Литературная Газета, 6571 (№ 41/2016) - [13]

Шрифт
Интервал

ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Марина Козинаки, Софи Авдюхина. Ярилина рукопись. Роман. М.: АСТ, 2016. 480 с. – (По ту сторону реки). 2000 экз.

«Ярилина рукопись» – один из двух романов серии «По ту сторону реки», жанр которого можно определить как «молодёжное фэнтези», является своеобразным славянским ответом на «Хроники Нарнии».

Впервые книга была опубликована в интернете, где быстро завоевала любовь читателей.

Как и во многих популярных зарубежных фэнтези, в романе создан волшебный мир Заречья – мир со своими законами, жителями и даже со своим специально придуманным языком.

В этот мир попадают две обычные девочки – Полина и Маргарита, которых ждут приключения, опасности и тайны этого удивительного места «по ту сторону реки». И самая главная из тайн – что же представляет собой Ярилина рукопись, о которой шепчутся все обитатели Заречья?

Гора бурят – cедой Саян


Гора бурят – cедой Саян

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Бурятии

Фото: ИТАР-ТАСС


По поручению Президента Российской Федерации В. В. Путина в 2015 году была разработана, рассмотрена и одобрена «Программа поддержки национальных литератур народов Российской Федерации на период 2016–2017 гг.».

В рамках программы предполагается выпустить серию антологий многонацио­нальной литературы России. Первой такой антологией станет поэтическая, выпуск которой запланирован на декабрь нынешнего года. В ней будут представлены образцы современной поэзии более чем на пятидесяти языках народов нашей страны с параллельными переводами на русский язык.

Антология формируется в тесном взаимодействии с региональными редакционными советами, специально созданными для отбора и рекомендации авторов и произведений. Каждый совет может рекомендовать в антологию не более пяти авторов. При этом отобранные произведения должны быть написаны и опубликованы на языке оригинала не ранее 1991 года – года создания новой России.

Представляем подборку новых переводов современных бурятских поэтов, как вошедших в антологию (Д.-Д. Очирова, Сандже-Сурун (Г. Раднаевой), Г. Базаржаповой, Т. Гомбожапова и А. Будаева), так и не вошедших в неё.

Перед всяким переводчиком бурятской поэзии стоит мучительная, практически неразрешимая задача: либо пытаться адекватно передать просодию обладающего качественно иным мелосом языка, либо изложить содержимое стихотворения привычными средствами отечественной поэзии. Бурятское стихосложение рифм лишено – оно держится на анафорах, параллелизме родственных звуковых сочетаний в начале строки. И на богатейших аллитерациях. Попытка сымитировать их приведёт – с большой долей вероятности – к тому, что перевод будет восприниматься как некая экзотическая поделка. То есть фактом отечественной поэзии не станет по определению. Не менее опасна другая крайность: переводить исключительно содержание подстрочника, размер и строфику подбирая произвольно.

Я пытался избрать некий срединный путь: следовать числу слогов в строке, передавать по возможности аллитерационный узор – но вместо анафор ставить привычные отечественному стихосложению рифмы. Это тем более оправдано, что некоторые современные бурятские поэты осознанно вводят образцы европейской версификации в свои стихи. В качестве примера хотел бы обратить внимание на подборку Галины Раднаевой (Санджэ-Сурун) – влияние поэтической техники Цветаевой, на мой вкус, у неё весьма ощутимо. Но эта европейская прививка сделана столь деликатно и бережно, что никоим образом не нарушает ни традиционного бурятского мелоса, ни присущей её стихам буддийской картины мира.

Я счастлив, что за время своих посещений Бурятии не только открыл для себя поразительную красоту этой земли, подружился с редкостно щедрыми, глубокими, праздничными людьми – но и сумел прикоснуться к удивительной, ни на что не похожей поэзии. Любой опыт соприкосновения с иной языковой стихией является для переводчика зеркалом. Я ощущаю себя перед Бурятией в долгу: такого красивого, редкостного, оригинального зеркала в моей практике ещё не было.

Предлагаемые переводы – попытка посильно начать выплату этого волшебного долга.

Виктор Куллэ


Булат Жанчипов

Родился в 1939 году в улусе Зун-Ульдурга Еравнинского аймака Бурят-Монгольской АССР. Окончил вечернюю школу сельской молодёжи, филологический факультет Бурятского пединститута им. Д. Банзарова в Улан-Удэ. Работал редактором и ведущим программы художественного вещания республиканского телевидения. Автор многих книг стихов, рассказов и очерков. Перевёл на бурятский стихи М. Лермонтова, Ф. Тютчева, А. Фета, А. Майкова, А. Плещеева, И. Бунина, С. Есенина и др. Член Союза писателей России, Союза журналистов. Заслуженный работник культуры РФ, лауреат Государственной премии Бурятии по литературе. Живёт в Улан-Удэ.


Вечерний пожар

Сверкающее солнце ввечеру

с небес спускалось, срок свой отслужив.

Слегка задело боком о скалу –

раздался взрыв.

Пожар был ослепителен, жесток.

Весь мир увидел, как закат багрян –

но после небо пеплом заволок

туч тяжких караван.


После грозы

Ливень степь лупцевал наугад.

Но едва отшумела гроза –

в небе дивные трели звенят.

Это жаворонков голоса.


Еще от автора Литературная Газета
Литературная Газета, 6591 (№ 12/2017)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6355 (№ 04/2012)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6534 (№ 48/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6293 (№ 38 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6230 (№ 26 2009)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6267 (№ 12 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Рекомендуем почитать
Неизвестный М.Е. Салтыков (Н. Щедрин). Воспоминания, письма, стихи

Михаил Евграфович Салтыков (Н. Щедрин) известен сегодняшним читателям главным образом как автор нескольких хрестоматийных сказок, но это далеко не лучшее из того, что он написал. Писатель колоссального масштаба, наделенный «сумасшедше-юмористической фантазией», Салтыков обнажал суть явлений и показывал жизнь с неожиданной стороны. Не случайно для своих современников он стал «властителем дум», одним из тех, кому верили, чье слово будоражило умы, чей горький смех вызывал отклик и сочувствие. Опубликованные в этой книге тексты – эпистолярные фрагменты из «мушкетерских» посланий самого писателя, малоизвестные воспоминания современников о нем, прозаические и стихотворные отклики на его смерть – дают представление о Салтыкове не только как о гениальном художнике, общественно значимой личности, но и как о частном человеке.


Необыкновенная жизнь обыкновенного человека. Книга 4. Том I

«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.


Необыкновенная жизнь обыкновенного человека. Книга 3. Том II

«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.


Необыкновенная жизнь обыкновенного человека. Книга 3. Том I

«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.


Шакалы в стае волков

Борис Владимирович Марбанов — ученый-историк, автор многих научных и публицистических работ, в которых исследуется и разоблачается антисоветская деятельность ЦРУ США и других шпионско-диверсионных служб империалистических государств. В этой книге разоблачаются операции психологической войны и идеологические диверсии, которые осуществляют в Афганистане шпионские службы Соединенных Штатов Америки и находящаяся у них на содержании антисоветская эмигрантская организация — Народно-трудовой союз российских солидаристов (НТС).


Он ведёт меня

Эта книга является второй частью воспоминаний отца иезуита Уолтера Дж. Чишека о своем опыте в России во время Советского Союза. Через него автор ведет читателя в глубокое размышление о христианской жизни. Его переживания и страдания в очень сложных обстоятельствах, помогут читателю углубить свою веру.