Литературная Газета, 6438 (№ 45/2013) - [13]
Андрей КОРЧЕВСКИЙ,США
_________________
Теги: Элис Мунро , Нобелевская премия
Два языка – а Родина одна
Юрий Щербаков. Степное братство / Переводы с казахского. - М.: ИД "Литературная газета", 2013. – 112 с. – 1000 экз.
Известный астраханский писатель и переводчик Юрий Щербаков собрал в этой небольшой, но на редкость ёмкой книге свои переводы с казахского языка. Обращение к творчеству поэтов Казахстана неслучайно: Астрахань всегда была российскими воротами в Азию, в том числе в Казахстан. В книге представлены переводы как классиков казахской поэзии, так и современных авторов.
Естественно, книга начинается переложением на русский язык стихов самого известного из казахских поэтов – великого Абая, чей памятник с недавних пор стоит в Москве на Чистопрудном бульваре:
Как сам себя ни назови,
Но выше счастья нет
Понять: нет веры без любви,
Любви без веры нет.
В книге много таких чеканных строк, которые на русском языке звучат, как рождённые временем афоризмы. Именно эту особенность переводческой работы Юрия Щербакова отмечает автор предисловия к книге Н.С. Искаков, председатель Фонда развития казахской культуры, председатель казахского общества «Жолдастык»: «...достоянием русскоязычных читателей их сделал астраханский литератор Юрий Щербаков. Он давно и бескорыстно перекладывает на русский язык сочинения казахских поэтов. Многие строки в его переводе стали афоризмами, названиями общественных акций и компаний, звучат с самых высоких трибун. Причём без указания имени переводчика. А это бывает только тогда, когда язык дружбы – русский язык – передаёт не только смысл стихотворения, но и его высокое духовное содержание. Передаёт образно и эмоционально.
Так и живу на солнечной земле,
Где прорастают дружбы семена,
Где нераздельны дастархан и хлеб...
Два языка – а Родина одна!
Мажлис Утежанов
К этому следует добавить, что переводческий труд Юрия Щербакова отмечен на авторитетном Международном конкурсе переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»), который в числе лауреатов заслуженно назвал имя Юрия Щербакова.
В книге «Степное братство» звучат стихи Шакарима Кудайбердиева, Магжана Жумабаева, лауреатов Государственной премии СССР Джубана Мулдагалиева и Мажлиса Утежанова. Вошли в книгу и стихи астраханских поэтов Назарбека Шнанова и Замиры Рамазановой, которые пишут на родном казахском языке.
Завершить отзыв на книгу бескорыстной дружбы и вдохновения хочется чеканными стихами великого сына казахского народа Абая Кунанбаева:
Иной дороги к счастью нет,
Чем та, что указал поэт!
Сегодня, когда искусство перевода с языков народов СНГ переживает явный упадок, – надеемся, что это временное явление! – нельзя не отметить выход книги замечательных переводов Юрия Щербакова.
Виктор ЗАХАРОВ
В посольстве Республики Казахстан в Москве состоялась презентация книги переводов с казахского Юрия Щербакова «Степное братство». Сборник, в который вошли стихотворные переложения классиков казахской поэзии Абая Кунанбаева, Шакарима Кудайбердиева, Джубана Мулдагалиева, Жусупбека Айнауытова, Ахмета Байтурсынова, Миржакыпа Дулатова, Магжана Жумабаева и поэтов-астраханцев Мажлиса Утежанова, Назарбека Шнанова, Замиры Рамазановой, к 190-летию великого Курмангазы выпустил Издательский Дом «Литературная газета».
Выступающие отметили высокий профессиональный уровень поэтических переложений Юрия Щербакова, который за переводы с казахского был удостоен звания лауреата премии имени Курмангазы и лауреата первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» в Уфе, и его значительный вклад в развитие культурных связей сопредельных государств – России и Казахстана.
Теги: Юрий Щербаков , переводы
Лермонтова забыли...
В план мероприятий предстоящего Года культуры в России забыли включить 200-летие со дня рождения одного из величайших русских поэтов.
"Надо немедленно пересмотреть весь план Года культуры - там есть всё что угодно, кроме главного события – 200-летия со дня рождения гения русской литературы Михаила Юрьевича Лермонтова", – так отреагировал на это «зияние» на заседании оргкомитета Года культуры в Совете Федерации председатель Комитета Госдумы по культуре кинорежиссёр Станислав Говорухин. По его мнению, с которым трудно не согласиться, юбилей Лермонтова надо праздновать так же широко, как и юбилей Пушкина. «Эти поэты равны для нас и оставили в стране одинаковый след», – заявил Говорухин.
Между тем в регионах относятся к предстоящему ярчайшему культурному событию по-иному. Председатель правительства Пензенской области Юрий Кривов на заседании в Минкульте РФ рассказал о масштабах празднования юбилея Михаила Лермонтова в регионе: «Безусловно, в год 200-летия со дня рождения Михаила Лермонтова необходимо приложить максимум усилий, чтобы жители и гости региона смогли принять активное участие в запланированных мероприятиях. Также хочу отметить, что не только для области, но и в первую очередь для страны это важная историческая дата, поэтому сегодня необходимо сосредоточить своё внимание на подготовке к проведению финальной части мероприятий». Региональный план празднования 200-летнего юбилея в ближайшее время будет пересмотрен и расширен. В области ведётся работа над планом мероприятий, который в ближайшее время будет дополнен акциями и событиями как регионального, так и федерального масштаба и составит около 65 мероприятий, среди них будут и театральные постановки, и музыкальные фестивали.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
Книга, которую вы держите в руках, – о женщинах, которых эксплуатировали, подавляли, недооценивали – обо всех женщинах. Эта книга – о реальности, когда ты – женщина, и тебе приходится жить в мире, созданном для мужчин. О борьбе женщин за свои права, возможности и за реальность, где у женщин столько же прав, сколько у мужчин. Книга «Феминизм: наглядно. Большая книга о женской революции» раскрывает феминистскую идеологию и историю, проблемы, с которыми сталкиваются женщины, и закрывает все вопросы, сомнения и противоречия, связанные с феминизмом.
«Мне не все равно» — это не просто книга. Не просто захватывающие рассказы о современниках, которые по разным причинам стали помогать другим, написанные одной из самых известных и самобытных фигур отечественной журналистики Светланой Сорокиной. Это своего рода философия, которая и для героев рассказов, и для автора является смыслом жизни. Для одних — изначально осознанным, для других — случайно найденным. И читатель, вооружившись этой философией, легко сможет найти ей применение на практике. Рассказы комментирует психолог, чей взгляд позволяет глубже разобраться в том, что дает благотворительность каждому конкретному человеку. Истории людей, занимающихся благотворительностью, — Чулпан Хаматовой, Ольги Рейман, Бориса Зимина и многих других актеров, журналистов, бизнесменов, врачей, — собранные специально для этого издания, подтверждают простую истину: мир держится на неравнодушных.
Повседневный мир — это сфера рабочей рутины, разговоров с друзьями и чтения новостей. Социология изучает то, как события повседневности сцепляются друг с другом, образуя естественный социальный порядок. Однако повседневный мир современного человека уже не так стабилен и устойчив, как привыкли думать социологи: возрастающая мобильность, экспансия гаджетов, смешение далекого и близкого, привычного и чуждого, заставляют исследователей искать ответы на пересечении разных миров — повседневности, искусства, техники, науки и права.
Григорий Крошин — первый парламентский корреспондент журнала «Крокодил», лауреат литературных премий, автор 10-ти книг сатиры и публицистики, сценариев для киножурнала «Фитиль», радио и ТВ, пьес для эстрады. С августа 1991-го — парламентский обозреватель журналов «Столица» и «Итоги», Радио «Свобода», немецких и американских СМИ. Новую книгу известного журналиста и литератора-сатирика составили его иронические рассказы-мемуары, записки из парламента — о себе и о людях, с которыми свела его журналистская судьба — то забавные, то печальные. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Книга к. т. н. Евгения Миронова «Чернобыль: необъявленная война» — документально-художественное исследование трагических событий 20-летней давности. В этой книге автор рассматривает все основные этапы, связанные с чернобыльской катастрофой: причины аварии, события первых двадцати дней с момента взрыва, строительство «саркофага», над разрушенным четвертым блоком, судьбу Припяти, проблемы дезактивации и захоронения радиоактивных отходов, роль армии на Чернобыльской войне и ликвидаторов, работавших в тридцатикилометровой зоне. Автор, активный участник описываемых событий, рассуждает о приоритетах, выбранных в качестве основных при проведении работ по ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС.
Суд Линча пользуется самой зловещей репутацией. Тем не менее его историческое прошлое требует иной оценки. По мнению автора, суд Линча является порождением не рабовладельческого Юга, как это принято считать, а эпохи «дикого Запада», когда Североамериканский континент был ареной массовой фермерской колонизации. В ту пору суд Линча был орудием фермерской диктатуры, направленной против крупных спекулянтов землей и правительственных чиновников. Так развилась в американском народе известная мелкобуржуазная традиция самоуправства, или самочинства.