Литературная Газета 6340 (№ 36 2011) - [19]

Шрифт
Интервал

Статья Ф. Элленса открывается словами: «Со времён Пушкина Россия не знала, наверное, более великого поэта, чем Есенин». В ней впервые появился перевод на французский язык «Исповеди хулигана», третья часть «Сорокоуста» (у Элленса – Requiem) и «Песнь о собаке» полностью. Отдельно опубликована «вещь странной мощи», «Кобыльи корабли», ранее частично опубликованная в одном из номеров журнала Lumière.

Кроме вырезки с полным текстом статьи Есенин поместил в тетрадь пять откликов на неё на французском языке и рецензию Ф. Дивуара на свою книгу Confession d’un Voyou.

В одной из анонимных заметок от 17 августа 1922 г. говорилось, что Ф. Элленс причислил Есенина к лучшим «современным русским поэтам по жизненной силе вдохновения и формы». В другой отмечались похвальные попытки посвятить нас в русскую литературу и творчество Сергея Есенина, «который воплощает исконные и вечные силы России, введённые в русло духом необычайной мощи».

Довольно большой отрывок из статьи Ф. Элленса со слов: «Если Маяковский – поэт, порождённый революцией, то Есенин – поэт, порождённый Россией в целом, старой и новой Россией» – опубликован в бельгийском журнале La Bataille Littéraire (1922, № VII/VIII) вместе со стихотворением Есенина «Устал я жить в родном краю…» (в переводе Ф. Элленса и М. Милославской).

«ПОЭЗИЯ В РОССИИ СПОСОБНА… НА ЧУДЕСА»

Один из пяти откликов на публикацию статьи Ф. Элленса о Есенине во Франции – отклик Ф. Дивуара, который цитировал начало статьи с высочайшей оценкой поэзии Есенина и всей русской поэзии и сообщал интересные подробности жизни поэта: «Один сановник представил его к царскому двору, где ему позволили прочесть свои стихи. После одного из этих чтений, которое привело Императрицу в восхищение, она спросила Есенина: «Стало быть, Россия и в самом деле так грустна?» И юноша подтвердил это. Нет ничего удивительного, добавляет г-н Франц Элленс в своей содержательной статье из Disque Vert, что один крестьянин смог таким образом дойти из отдалённой деревни до царского двора: поэзия в России способна на подобные чудеса».

В 1922 г. в Париже вышла первая книга переводов Есенина на французский язык М. Милославской и Ф. Элленса Confession d’un Voyou («Исповедь хулигана») с предисловием Ф. Элленса. Рецензия Ф. Дивуара на книгу Есенина (подпись: Les Treize) из парижской газеты L’Intransigeant также удостоилась почётного места в есенинской тетради с вырезками. Ф. Дивуар называет Есенина поэтом, «струящим подлинную поэзию, ту, что исходит из почвы, из обычаев, из зова предков. <…> Маленькая пьеса Пугачёв, которая идёт после стихотворений, особенно ценна пылом диалога и (местами) своими светотенями в духе Метерлинка».

Ф. Дивуар, поэт, главный редактор газеты L’Intransigeant и автор двух книг об Айседоре Дункан (1911 и 1919 гг.), опубликует также в журнале Disque vert (1923, дек.) стихотворный портрет Есенина, с которым часто встречался в Париже.

Мужик, великий поэт

сумасбродной Руси,

Простой, как сталь топора.

Смешно тебе, хулигану, гуляке,

что можно песни продать

и щегольнуть во фраке,

и с жаром завзятого озорника

говоришь про коров,

про запах молока. <…>

(Пер. Б.А. Песиса)

«ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВОЛНУЕТ»

Нашли место в есенинских тетрадях две заметки на английском языке: одна из них – отклик на выступление поэта в театре Раймонда Дункан 13 мая 1923 г. в Париже через три месяца после пребывания в Америке под названием «Поэзия Сергея действительно волнует». Здесь подробно описывается внешний вид поэта, представшего в ореоле русых кудрей с лицом, достойным кисти Рафаэля, и сообщается о чтении стихов Есенина актёрами из «Комеди Франсез» во французском переводе.

Спустя два дня после выступления Есенина вышел парижский журнал La Nouvelle Revue со статьёй русского парижанина Н.В. Брянчанинова «Молодые «москвитяне». Её перевод, сделанный знакомым поэта О.С. Смирновым, также находится в есенинской тетради. В статье говорится: «Наиболее выдающимся представителем имажинизма, безусловно, является поэт Сергей Есенин… Этот молодой человек – какая-то самобытная сила природы».

Первые упоминания имени Есенина за рубежом на иностранных языках относятся к 1918–1920 гг. В начале 1920-х Есенин становится известен в Европе, Америке, Японии и Китае.

Из наиболее ранних переводов произведений Есенина на европейские языки лишь недавно стали известны переводы, сделанные Вальдемаром Гартманом. Их два – маленькая поэма «Пришествие» и стихотворение «Осень» в составе его статьи «Русская революционная поэзия новейшего поколения» (Der neue Merkur. 1920, № 2/3, за май-июнь; сообщено М. Никё). А спустя почти год появляются известные переводы Ивана Голля. Таким образом, именно немцы, а не славяне, как считалось ранее, первыми познакомили своих читателей с творчеством великого русского поэта.

Готовя наиболее полное трёхтомное немецкое издание произведений Сергея Есенина, Л. Кошут составил библиографию немецких переводов поэта. Всего им до конца 1992 г. выявлены 61 переводчик, 508 переводов и 237 названий (ряд стихотворений переводился до восьми раз).

Новых открытий и находок немало. Назовём ещё несколько. До недавних пор считалось, что во Франции первые переводы произведений Есенина (поэмы «Певущий зов» и «Товарищ») были сделаны П. Паскалем и опубликованы в коммунистическом журнале Clarté от 15 марта 1922 г. (№ 9) с его вступительной статьёй. Но до этого, как обнаружил М. Никё, в журнале Promenoir, издававшемся в Лионе (№ 4 за авг. 1921 г.), была опубликована поэма «Преображение» в переводе Е. Извольской. А ещё раньше, 15 апреля 1921 г., во французском журнале La Revue de France появилась её же статья «Мистическая литература в стране большевизма», где идёт речь о Есенине. Посредником первых переводов Есенина на французский язык М. Никё справедливо считает И. Эренбурга, который напечатал для франкоязычной публики в бельгийских журналах статьи «Русская поэзия и революция» и «Русская литература в 1922 году: Неизданное письмо» во французском переводе М. Милославской, где говорится о Есенине.


Еще от автора Литературная Газета
Литературная Газета, 6591 (№ 12/2017)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6267 (№ 12 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6355 (№ 04/2012)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6534 (№ 48/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6293 (№ 38 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6508 (№ 18/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Рекомендуем почитать
Твин Пикс. Беседы создателя сериала Марка Фроста с главными героями, записанные журналистом Брэдом Дьюксом

К выходу самой громкой сериальной премьеры этого года! Спустя 25 лет Твин Пикс раскрывает секреты: история создания сериала из первых уст, эксклюзивные кадры, интервью с Дэвидом Линчем и исполнителями главных ролей сериала.Кто же все-таки убил Лору Палмер? Знали ли сами актеры ответ на этот вопрос? Что означает белая лошадь? Кто такой карлик? И что же все-таки в красной комнате?Эта книга – ключ от комнаты. Не красной, а той, где все герои сериала сидят и беседуют о самом главном. И вот на ваших глазах начинает формироваться история Твин Пикс.


Почему в России не Финляндия?

Речь в книге идет о том, что уровень развития страны и особенности жизни в ней определяются законами государства и его экономической и социальной политикой. На примере Финляндии показано, как за семь столетий жизни при разных законах возникла огромная разница между Россией и Финляндией. И это совершенно закономерно. Приведены примеры различий. Дана полезная информация о Финляндии. Есть информация для туристов.


Русская жизнь-цитаты-Июнь-2017

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Газета Завтра 1228 (24 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О своем романе «Бремя страстей человеческих»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Газета Завтра 1225 (21 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.