Литературная Газета 6277 (№ 22 2010) - [76]

Шрифт
Интервал

Светлана НОСЕНКОВА


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Достоевский на азербайджанском

Cовместный проект "Евразийская муза"

Достоевский на азербайджанском

КНИЖНЫЙ РЯД

Ф.М.Достоевский. Братья Карамазовы .: Роман. В двух томах.– Перевод на азербайджанский язык. – Баку, Мутарджим, 2009, 1-й том - 548 с., 2-й том - 400 с.

Достоевский – один из самых почитаемых и популярных писателей в Азербайджане. О его творчестве у нас написан ряд докторских и кандидатских исследований, монографий, статей, учебных пособий. На фоне такого большого интереса к наследию писателя парадоксальным выглядит тот факт, что Достоевский один из наименее переводимых на азербайджанский язык писателей. Из пяти его крупных романов («Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы») на азербайджанский были переведены только два первых романа. Тут сыграли свою роль и идеология советского периода, и тот факт, что вся азербайджанская интеллигенция достаточно хорошо знала русский язык, чтобы читать Достоевского в оригинале. После развала Советского Союза и образования самостоятельных государств интерес к русскому языку, к русской культуре в Азербайджане не только не ослаб, но может быть, даже усилился. Именно на этом этапе межкультурных отношений Азербайджана и России стала наболевшей задача перевода Достоевского на азербайджанский. За последнее время в плане обращения к наследию писателя было сделано немало: появились литературоведческие работы, по специальному Указу Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева были изданы на латинице новые переводы на азербайджанский произведений Достоевского: «Записки из подполья», «Сон смешного человека», «Бабок», «Бесы».


Знаменательным литературным событием стал выход перевода на азербайджанский язык «Братьев Карамазовых», осуществлённый профессором Бакинского славянского университета Тельманом Велиханлы (Джафаровым). Кстати, хочется отметить роль БСУ в популяризации и преподавании русского языка и литературы в Азербайджане, в подготовке филологов-русистов и учителей русского языка, а также в переводческом деле. Созданы центр русской культуры и научно-исследовательская лаборатория по переводу, которой руководит ректор БСУ профессор Камал Абдулла.


 Перевод этот осуществлён на высоком профессиональном уровне, с учётом особенностей языка и стиля Достоевского. Перевoдчик преследовал цель сохранения специфики поэтики Достоевского, стремился к адекватной передаче смыслов, ибо, имея дело с этим писателем, вряд ли правомерно говорить о так называемом свободном переводе. Как человек, довольно хорошо знакомый с русским текстом «Братьев Карамазовых», хочу сказать, что перевод Т. Велиханлы для меня ближе и понятнее, чем оригинал. Как бы парадоксально это ни звучало.


Многие считают, что если удовлетворительно знаешь русский, то лучше русскую классику читать в оригинале. Мысль довольно спорная. Любой национальный читатель, скажем, «Братьев Карамазовых», по ходу чтения оригинала переводит его на родной язык. Роман этот, как мне кажется, будет воспринят азербайджанским читателем глубже, если он прочтёт его не в оригинале, а на национальном языке.


Перевод Тельманом Велиханлы «Братьев Карамазовых», обогативший литературную жизнь Азербайджана, явился крупным событием в культурной и литературной жизни нашей республики и стал фактом национальной культуры.

Мамед КОДЖАЕВ, доктор филологических наук, профессор


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Петушок

Cовместный проект "Евразийская муза"

Петушок

ФРОНТОВАЯ ПРОЗА МОЛДАВИИ

Владимир ЛОГАЧЕВ

На участке батальона майора Коржа появился вражеский снайпер. За три дня пятерых похоронили, а шестого едва живого отправили в тыл. Наблюдатели никак не могли установить, откуда снайпер ведёт огонь. До немецких окопов было метров триста, не меньше, и оставалось лишь удивляться меткости выстрелов с такого расстояния. Корж запросил помощь в штабе полка. Спустя два часа из дивизии сообщили по телефону, что высылают опытного в этом вопросе человека.


Под вечер, когда батальонный уселся ужинать и откупорил флягу со спиртом, в блиндаж протиснулся паренёк лет восемнадцати – невысокого роста, худощавый, по-юношески угловатый. Его тонкая шея с тёмным пушком на затылке свободно болталась в вороте гимнастёрки. Вошедший вытянулся и доложил по уставу:


– Товарищ майор, ефрейтор Петухов прибыл в ваше распоряжение.


– Садись, Петухов. Вижу, что прибыл.


Ефрейтор снял с плеча винтовку с зачехлённым оптическим прибором, присел на краешек нар и примостил её между ног. Корж оглядел прибывшего. Хлипкий какой-то, совсем мальчишка, на спине под гимнастёркой выпирают острые лопатки. Нетронутое бритвой лицо и глазища под тёмными дугой бровями – неправдоподобно синие, огромные, опушённые густыми ресницами… Впору бы девушке такие.


– Давно воюешь? – недоверчиво прищурился Корж.


– На фронте пятый месяц, – резво поднялся ефрейтор. – На моём личном боевом счету двадцать восемь вражеских солдат и офицеров.


Еще от автора Литературная Газета
Литературная Газета, 6591 (№ 12/2017)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6355 (№ 04/2012)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6534 (№ 48/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6293 (№ 38 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6230 (№ 26 2009)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6267 (№ 12 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Рекомендуем почитать
Последний рейс из Дейтона. Переговоры за закрытыми дверями

В книге приводятся свидетельства очевидца переговоров, происходивших в 1995 году в американском городе Дейтоне и положивших конец гражданской войне в Боснии и Герцеговине и первому этапу югославского кризиса (1991−2001). Заключенный в Дейтоне мир стал важным рубежом для сербов, хорватов и бошняков (боснийских мусульман), для постюгославских государств, всего балканского региона, Европы и мира в целом. Книга является ценным источником для понимания позиции руководства СРЮ/Сербии в тот период и сложных процессов, повлиявших на складывание новой системы международной безопасности.


История денег. Борьба за деньги от песчаника до киберпространства

Эта книга рассказывает об эволюции денег. Живые деньги, деньги-товары, шоколадные деньги, железные, бумажные, пластиковые деньги. Как и зачем они были придуманы, как изменялись с течением времени, что делали с ними люди и что они в итоге сделали с людьми?


Окрик памяти. Книга третья

Говорят, что аннотация – визитная карточка книги. Не имея оснований не соглашаться с таким утверждением, изложим кратко отличительные особенности книги. В третьем томе «Окрика памяти», как и в предыдущих двух, изданных в 2000 – 2001 годах, автор делится с читателем своими изысканиями по истории науки и техники Зауралья. Не забыта галерея высокоодаренных людей, способных упорно трудиться вне зависимости от трудностей обстановки и обстоятельств их пребывания в ту или иную историческую эпоху. Тематика повествования включает малоизвестные материалы о замечательных инженерах, ученых, архитекторах и предпринимателях минувших веков, оставивших своей яркой деятельностью памятный след в прошлые времена.


Окрик памяти. Книга вторая

Во второй книге краеведческих очерков, сохранившей, вслед за первой, свое название «Окрик памяти», освещается история радио и телевидения в нашем крае, рассказывается о замечательных инженерах-земляках; строителях речных кораблей и железнодорожных мостов; электриках, механиках и геологах: о создателях атомных ледоколов и первой в мире атомной электростанции в Обнинске; о конструкторах самолетов – авторах «летающих танков» и реактивных истребителей. Содержатся сведения о сибирских исследователях космоса, о редких находках старой бытовой техники на чердаках и в сараях, об экспозициях музея истории науки и техники Зауралья.


Ничего кроме правды. Нюрнбергский процесс. Воспоминания переводчика

Книга содержит воспоминания Т. С. Ступниковой, которая работала синхронным переводчиком на Нюрнбергском процессе и была непосредственной свидетельницей этого уникального события. Книга написана живо и остро, содержит бесценные факты, которые невозможно почерпнуть из официальных документов и хроник, и будет, несомненно, интересна как профессиональным историкам, так и самой широкой читательской аудитории.


Он ведёт меня

Эта книга является второй частью воспоминаний отца иезуита Уолтера Дж. Чишека о своем опыте в России во время Советского Союза. Через него автор ведет читателя в глубокое размышление о христианской жизни. Его переживания и страдания в очень сложных обстоятельствах, помогут читателю углубить свою веру.