Литературная Газета 6262 (№ 06-07 2010) - [88]

Шрифт
Интервал




Перевод произведений азербайджанских авторов, в том числе поэзии, на русский язык оказался столь же плодотворным. И в этом плане не возникает затруднений. Активно работают вошедшие в редколлегию новой антологии переводчики Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде, Ровшен Кафаров, Алина Талыбова, Марина Янаева, Гейдар Оруджев.


Наряду с переводчиками, проживавшими в Азербайджане и внесшими свой вклад в формирование переводческой школы республики (Ю. Фридлер, П. Панченко, А. Плавник, И. Лиснянская, В. Зайцев, В. Кафаров, В. Портнов, А. Грич, А. Халдеева, М. Векилов и др.), в антологии широко представлены такие известные русские поэты-переводчики, как П. Антокольский, В. Луговской, А. Адалис, К. Симонов, Е. Долматовский, П. Панченко, Б. Слуцкий, Т. Стрешнева, Б. Пастернак, А. Ахматова, А. Тарковский, Е. Евтушенко, Р. Казакова, и другие. В антологию включены и переводы, осуществлённые поэтами, достойно представляющими нашу литературу в России (А. Ахундова, И. Бадалбейли).


Антология как жанр издания имеет свои традиции, которые проявились в составлении и структуре обсуждаемых книг: подробное предисловие и послесловие, всеобщий охват многовековой истории азербайджанской литературы, начиная с «Книги моего деда Коркута» (VII в.), кончая стихами молодых поэтов – наших современников, а также словник к каждому тому. «Антология азербайджанской литературы» увидела свет почти параллельно со сборником фольклора и литературных памятников Азербайджана «Звёздная гроздь» (М., 2009), вышедшим в рамках проекта «Классика литератур СНГ», поддерживаемого Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.


Создание современной антологии азербайджанской поэзии на русском языке была давнишней мечтой её составителей. Ведь подобной антологии не было уже около полстолетия. Хотя в 70–80-е гг. рождались поэтические сборники. Особо примечателен сборник азербайджанской лирической поэзии «Ветка чинары», вышедший в Москве в 1988 году (составители: Наби Хазри и Александр Лаврин). В это же  время возникла целая плеяда переводчиков с родного на русский язык, что позволило отказаться от услуг подстрочного перевода. Прекрасное знание такими переводчиками, как В. Кафаров, В. Портнов, А. Грич, С. Мамедзаде, М. Векилов, А. Ахундова, А. Мустафазаде и др., языка оригинала принесло свои плоды. Появилась возможность адекватного перевода сложных форм азербайджанского стихосложения. Ведь устная и письменная азербайджанская поэзия с её разнообразными метрами (аруз, хеджа, верлибр) и оригинальными жанрами (баяты, рубаи, гита, газели, гошма, дастан и т.д.) нелегко осваивалась иноязычными авторами.


 Появление антологии, охватившей все этапы развития азербайджанской литературы, было продиктовано не только необходимостью создания новых переводов и включения в книгу произведений не переведённых до последнего времени азербайджанских поэтов (хотя таких было немало: это и поэты, репрессированные в 20–50-е годы, и представители южноазербайджанской поэзии), но данное издание необходимо в учебных и просветительских целях. В Азербайджане есть школы с обучением на русском языке, для которых составляются специальные учебники, хрестоматии и тестовые задания. От абитуриентов, окончивших школу на русском языке и поступающих на филологические и гуманитарные факультеты, требуется продемонстрировать знания и по азербайджанской литературе. А по большому счёту азербайджанская литература с помощью русского языка вновь обрела возможность быть услышанной другими народами. «Нет и не может быть страны, нет и не может быть народа, замкнувшихся в самих себе. Чем больше людей приобщаются к судьбе и образам Азербайджана, к краскам и ритмам нашей жизни, к нашей поэзии и к нашей музыке, тем шире и глубже связываемся мы со всей планетой, со всем человечеством» (Анар).


Первым письменным памятником азербайджанской литературы является эпос «Книга моего деда Коркута», 1300-летний юбилей которого был отмечен в 1999 году по личной инициативе президента Азербайджана Гейдара Алиева. Как считает главный редактор антологии Анар, Деде Коркут был первым по времени великим поэтом азербайджанской литературы. Ссылаясь на исследования всемирно известных учёных – литературоведов и тюркологов, свои мысли об этом древнейшем эпосе он заключает весьма своеобразно и объективно: «У тюркских народов нет драматурга, равного Шекспиру, романистов, равных Сервантесу, Бальзаку, Толстому или Достоевскому. Но ни у англичан, ни у французов, ни у русских, ни у испанцев нет эпоса, равного по мощи, по объёму, по своим высоким литературно-художественным достоинствам «Книге моего деда Коркута». В своём прекрасном переводе Алла Ахундова сумела воссоздать дух той эпохи, ритмичность и красочность текста.


Первый том антологии вобрал в себя всю средневековую литературу, произведения поэтов восточного Ренессанса (Низами Гянджеви с его «Пятерицей», Гатран Тебризи, Мехсети Гянджеви, Хагани Ширвани), суфиев и хуруфитов (Сеид Имамеддин Насими, Мухаммед Физули), творчество Шах Исмаил Хатаи, Хабиби, Молла Вели Видади, Молла Панаха Вагифа, авторов просветительской поэзии XIX века Касум-Бека Закира, Мирза-Шафи Вазеха, Аббас Кули-Ага Бакиханова, Мирза Фатали Ахундова, Сеид-Азима Ширвани и др., а также любовные и героические дастаны, баяты, наследие знаменитых Ашуга Алы и Ашуга Алескера. Красота и изящность слога, поиск сущности мироустройства, смысла человеческого существования присущи лучшим образцам азербайджанской поэзии.


Еще от автора Литературная Газета
Литературная Газета, 6591 (№ 12/2017)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6267 (№ 12 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6355 (№ 04/2012)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6534 (№ 48/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6293 (№ 38 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6508 (№ 18/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Рекомендуем почитать
Газета Завтра 1212 (8 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Протоколы русских мудрецов

Современное человеческое общество полно несправедливости и страдания! Коррупция, бедность и агрессия – повсюду. Нам внушили, что ничего изменить невозможно, нужно сдаться и как-то выживать в рамках существующей системы. Тем не менее, справедливое общество без коррупции, террора, бедности и страдания возможно! Автор книги предлагает семь шагов, необходимых, по его мнению, для перехода к справедливому и комфортному общественному устройству. В основе этих методик лежит альтернативная финансовая система, способная удовлетворять практически все потребности государства, при полной отмене налогообложения населения.


Хочется плюнуть в дуло «Авроры»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шпионов, диверсантов и вредителей уничтожим до конца!

В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.


Как я воспринимаю окружающий мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Возвращенцы. Где хорошо, там и родина

Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.