Лирика - [8]

Шрифт
Интервал

Вдруг прочтет она — как знать? —
И придет опять…

МОНАСТЫРЬ

© Перевод Э. Александрова

День уснул на ветках сизых.
Снега белого белей,
Прикорнули на карнизах
Вереницы голубей.
Дремлют, схожи с веерами,
Крылья сложенные их.
Ошалевший в птичьем гаме,
Праздник троицы затих.
С онемевших колоколен,
Вслед за гибелью зари,
Тычась в россыпь звездной соли,
Поднялись нетопыри.
Месяц ткет неторопливо
Лунных птиц на простыне,
И глаза твои, как сливы,
Влажным блеском светят мне.
Меж растений в пестрых вазах
Бьют часы — волшебный бой!
Словно горсточку алмазов
Раскололи над тобой.
Вот он час ночной, крылатый!
После будничного дня
Счастье свет голубоватый
Проливает на меня.

КАРАНДАШНЫЙ НАБРОСОК («Ступив на мостик шаткий…»)

© Перевод Э. Александрова

Ступив на мостик шаткий,
Лукавых дум полна,
Широкой юбки складки
Приподняла она.
И ручеек ресницы
Потупил сам не свой
Пред спелой, как пшеница,
Девичьей наготой.
Домой спешит красотка,
А мост над ручейком
Качается, как лодка,
Скрипит под каблучком.
Уймись, мосток нескладный,
Стань лебедем под ней,
Легко бесценный клад мой
Неси через ручей.
Я на берег зеленый
Любимую сведу…
В тоске неутоленной
Ее, как хлеба, жду.
Стою в бузинной чаще
И вижу сквозь кусты:
Голубизне, висящей
На кончике звезды,
Шлет поцелуй подружка,
Сокровище мое…
О гнезда и ракушки,
Молитесь за нее!

ОБИДА

© Перевод И. Миримский

Девушка, не в мраморе паросском,
Не в граните вековечных скал —
Я в земле румынской отыскал
Твое тело, пахнущее воском.
Я нашел тебя в прохладной глине,
В рыжем крутояре над рекой,
И размял умелою рукой
То, что примет образ твой отныне.
Для зрачков я взял цветы вербены,
Для бровей — пионов лепестки,
Для ресниц — колючие ростки
Трав, обрызганных соленой пеной.
Вдохновляясь амфорой античной,
Стан лепил я, чудо красоты,
Замедляя жаркие персты
На окружьях груди эластичной.
Не мечтая о большом, о многом,
Я одним желаньем был томим,
Чтобы стала трепетом твоим
Сладость мук, дарованных мне богом.
Девушка, хоть мы теперь едины,
Но тебя навек я потерял.
Почему, когда тебя ваял,
Для горшков я не оставил глины?

ОСЕНЬ

© Перевод Э. Александрова

Опять пустынным парком бредем мы, как бывало,
Охапки листьев осень в аллеях разбросала.
У старого фонтана, где ангел поднял чашу,
Садимся молчаливо мы на скамейку нашу.
Рука ее тихонько скользнула мне на плечи,
Но сердце бьется ровно, ему ответить нечем.
Уйдя в себя, на ощупь, как музыкант незрячий,
Напев найти хочу я, что навсегда утрачен.
Глаза ее глазами хотел бы приласкать я,
Но взгляд не оторвется от легких складок платья;
Хочу погладить пальцы — трепещущие птицы,—
Но не дано и в четверть моим желаньям сбыться.
Кровавых тучек стадо закат сгоняет ранний…
В глазах ее сверкнули слезинки пониманья.
Обнять бы, поцелуем ее утешить, что ли…
Но с плеч покатых руки упали против воли.
А мне ведь так хотелось, как прежде, в час заката,
Губам любимым лоб свой подставить виновато
И снова вызвать к жизни, хоть на одно мгновенье,
Лугов росистых свежесть и вешних вод бурленье!
Но вот и ночь: желанной она была когда-то,—
Теперь луна и звезды истерты и помяты,
Как старое оружье, что над тахтой моею…
И молча, как чужие, уходим прочь мы с нею.

МЕЖ ДВУХ НОЧЕЙ

© Перевод Н. Стефанович

В земле сырой жилище я выкопал лопатой.
И только дождь снаружи. Лишь ветер бесноватый.
Жилье себе я вырыл в подземной черной стуже.
Лишь ветер бесноватый, и только дождь снаружи.
Из хмурой ямы землю я выбросил в окно.
За синею завесой в земле совсем черно.
Земля у темных окоп, а если пригляжусь,—
Вершину мира вижу, где плачет Иисус.
Я долго прорывался, упорно, без конца —
Сквозь каменные мощи небесного Отца.
Сквозь все тысячелетья спустился я с вершины,
И стал внезапно страшен в земле приют пустынный.
Я вновь хотел подняться, преграды превозмочь…
Звезда сияла в небе. Чернела в небе ночь.

НАДПИСЬ НА ДВЕРИ

© Перевод В. Корчагин

Когда уходишь, — пусть, как блеск кольца,
Твой добрый рок все время будет справа.
Но помни: колебанье, страх — отрава.
Шагай сквозь бури. Бейся до конца.
Когда приходишь, — радуй, смейся, пой.
А горе не вноси, брось на пороге.
Здесь — твой народ. К нему твои дороги.
Да будет светел дом священный твой!

ВОЗВРАЩЕНИЕ

© Перевод Н. Стефанович

Познать, преодолеть осталось так немного,
Пути сближаются, ты только приглядись,—
Тропинки, просеки и темная дорога,
Как спицы в колесе крушащемся, слились.
Такой же аромат вдыхали мы когда-то.
Цветы минувшего, сияя, расцвели.
Уже редеет мгла, и чуть зеленоватый,
Прозрачный неба край виднеется вдали.
Но что же впереди? Ужель покой пустыни?
И это наша цель, к которой мы придем?
Путь долгий позади. Над нами купол синий,
И ширь зеленая раскинулась кругом.
Вот постоялый двор, — он манит и тревожит,
Там пенье и вино, там полог и кровать…
В волнах волос твоих потонем мы, быть может,
И будем на огне томительном сгорать.
Нет, время растоптав, скорей промчимся мимо,
Нет, только в вечности наш завершится путь.
Храни свой поцелуй, чтоб в миг неотвратимый
Его волшебный яд земле сполна вернуть.

ПРОКЛЯТИЯ

© Перевод И. Миримский

По нивам, по зарослям едкой цикуты
Они доползли до опушки лесной.
Они доползли в роковые минуты,
Когда все вокруг озарилось луной.
Вот голос их сердца, подслушанный мной.
Пускай превратятся в руины, в огнища

Еще от автора Тудор Аргези
Из книги игрушек

Эта книга познакомит вас, ребята, с творчеством крупнейшего румынского писателя, поэта и прозаика Тудора Аргези (1880–1967). «Книга игрушек», отдельные рассказы из которой вошли в наш сборник, — одно из самых известных произведений писателя. Главные герои книги — девочка Мицура и её младший брат, смешной и неуклюжий Баруцу. О повседневных радостях и горестях двух малышей, о том, как они, играя, познают мир, с увлечением читали многие поколения румынских детей. Перевод печатается с небольшими сокращениями.


Рекомендуем почитать
На склоне пологой тьмы

Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.


Когда душе так хочется влюбиться

Дорогие друзья! Эти замечательные стихи о любви подарят вам незабываемые минуты радости. Стихи написаны от всего сердца. В них есть душа, они живые. Стихи помогут вам прожить жизнь легче и мудрее, так как они пропитаны любовью с первого до последнего слова. БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ И ЛЮБИМЫ! ЛЮБИТЕ САМИ КАЖДОЕ МГНОВЕНИЕ И НИЧЕГО НЕ ТРЕБУЙТЕ ВЗАМЕН!С любовью и большим уважением, Кристина Ликарчук.



Из фронтовой лирики

В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.


Я продолжаю влюбляться в тебя…

Андрей Дементьев – самый читаемый и любимый поэт многих поколений! Каждая книга автора – событие в поэтической жизни России. На его стихи написаны десятки песен, его цитируют, переводят на другие языки. Секрет его поэзии – в невероятной искренности, теплоте, верности общечеловеческим ценностям.«Я продолжаю влюбляться в тебя…» – новый поэтический сборник, в каждой строчке которого чувствуется биение горячего сердца поэта и человека.


Мы совпали с тобой

«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.