Лицедеи - [2]
— Сильвия? Чудесно. Она написала?
— Нет. Гарри встретил на улице Стюарта.
— Я тоже его часто встречаю. Однажды я видела у него в машине Мин.
Розамонда называла свою сестру Мин или Минни.
— Сколько времени прошло с отъезда Сильвии? Подожди-ка, ей было девятнадцать, мне сейчас тридцать семь, а она на два года старше меня. Боже правый! Двадцать лет!
— Стюарт, наверное, написал ей про Джека.
— Двадцать лет! Да, я так и думала. Неужели… она приезжает из-за отца?
— Этого я, разумеется, не знаю.
— Она даже никогда ему не писала.
— Она писала мне. Ты знаешь, как отец относится к письмам. Я им рассказывала друг о друге.
— Но ведь ты не писала ей про инсульт, ты только что сказала, что ей написал Стюарт.
— Это я предоставила ему. У меня и без того хватает забот.
— Еще бы! Но послушай, — сказала Розамонда, вздернув подбородок, — я просто не представляю, откуда она взяла деньги на дорогу.
— Я тоже.
— Папа обрадовался?
— Я только собираюсь ему сказать.
— Как он, мама?
— Без перемен, Рози. Сидди теперь будет ночевать в комнате над гаражом, я попросила его.
— Гай, по-моему, вполне мог бы тебе помочь.
— Гай снова исчез.
— Когда?
— Вчера.
Два тупоносых черных буксирчика спешили к контейнеровозу. Розамонда села в кресло.
— Мама, я хочу что-то у тебя спросить.
— Да? — В голосе Греты звучало предостережение.
— Про папино завещание.
В трубке было слышно, как Грета задержала дыхание и по капле выпускала воздух с каждым произносимым словом.
— Ты… спрашиваешь… уже… восьмой… раз…
— Не говори так. — Розамонда по-прежнему не спускала глаз с буксиров, но на ее лице появилась едва заметная улыбка. — Я беспокоюсь о тебе.
— …и уже восьмой раз я повторяю, что если папа умрет раньше меня…
— Мама, ему семьдесят шесть лет!
— …если папа умрет, дом — мой. Как мальчики, Розамонда?
— Я знаю, что дом твой, но как ты будешь его содержать? И не только после смерти папы, а уже сейчас, сегодня. Пожалуйста, не уверяй меня, что папа продолжает давать тебе деньги.
— Ты должна понять, что это следствие его болезни.
— На этой неделе Кейт Бертеншоу приезжал к папе два раза.
— Довольно меня изводить. Папа имеет право видеться со своим адвокатом.
— Тед считает, что официальным поверенным папы следует стать тебе.
— Рози, если мне понадобится совет мужчины, у меня есть два сына.
— Ох, мама, перестань. Неужели, по-твоему, Гарри или Гай практичные люди? А Теду в этом не откажешь. Я знаю, он свинья, хам, но в практичности ему не откажешь.
Грета больше не скрывала усталости:
— Да, родная, согласна. Он это доказал. Но я буду поступать так, как считаю нужным. Я позвонила, чтобы сказать тебе о Сильвии, а не разговаривать о деньгах.
— Но я заговорила про деньги из-за Сильвии. В конце концов Сильвия — его единственная дочь. Сильвия и Стюарт — его единственные родные дети!
— Розамонда…
— Я уверена, что Стюарту он не оставит ни гроша. Между ними вечно шла война, верно? Но Сильвия жила далеко, и папа вполне мог вообразить, что она ангел.
— Розамонда, я уже старая женщина.
— Интересно, когда ты успела постареть.
— Я старая женщина, — настойчиво повторила Грета, — и если мне достанется только дом, я справлюсь, мне этого хватит. А все мои дети устроены.
— Были устроены, — вставила Розамонда.
— О чем ты?
— Ты, конечно, видела утренние газеты.
— Да, видела. Но Тед годами твердил…
— На сей раз это правда. На сей раз серый волк настоящий, а не из песенки.
— Тед в самом деле теряет…
— В мгновение ока. Брр!
— В таком случае придется продать яхту.
— Придется.
— Знаешь, Рози, я думаю, ты скоро убедишься, что у Теда все в порядке. Тед из тех, у кого всегда все в порядке. Хотела бы я сказать то же и про Стивена и Гермиону. Они никогда не выберутся из этой квартиры. Стивен очень неудачно продал их дом в Болкхэм-Хиллзе.
— Не стоит ругать Стива, мама, Мин не терпелось переехать. Ее, впрочем, тоже не за что ругать, она такая, какая есть, обстоятельства сильнее ее.
— Я считаю, что человек в силах бороться с обстоятельствами.
— Не спорю, но если бог даровал Минни лицо богини, ему следовало поселить ее в мраморном дворце.
— Боже правый! В мраморном дворце! У них был вполне приличный дом. Все знали, что впереди трудные времена. И вдруг они заводят еще одного ребенка, пусть это даже Имоджин, — раздражение в голосе Греты мгновенно сменилось нежностью. — Ах, Рози, какая прелестная девочка.
Розамонда вдруг услышала прерывистое дыхание, почти шипение.
— Мама? — осторожно спросила она.
Трубка молчала. Сквозь зеркальное стекло большого окна Розамонда бросала тревожные взгляды на небо, на гавань, на северный берег.
— Мама, что случилось?
— Сама не знаю, — прозвучал сухой, бесцветный голос Греты.
— Это я виновата, — сказала Розамонда. — Не надо было заводить разговор про трудные времена, про Мин, про Стива. Но Мин и Стив вроде нас с Тедом, мама. Так или иначе они выпутаются. Я не хотела говорить про Теда, но ведь ты все равно прочла бы в газете. С Гарри сейчас все в порядке, он уже не тоскует о Маргарет. А с Гаем… с Гаем ничего не поделаешь, огорчайся не огорчайся, этим ведь не поможешь, верно? Ушел вчера, ты сказала?
— Да, вчера. Выиграл деньги… в карты или на скачках, не знаю.
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Можно попытаться найти утешение в мечтах, в мире фантазии — в особенности если начитался ковбойских романов и весь находишься под впечатлением необычайной ловкости и находчивости неуязвимого Джека из Аризоны.
В сборник вошли рассказы молодых прозаиков Ганы, написанные в последние двадцать лет, в которых изображено противоречивое, порой полное недостатков африканское общество наших дней.
Книга составлена из рассказов 70-х годов и показывает, какие изменении претерпела настроенность черной Америки в это сложное для нее десятилетие. Скупо, но выразительно описана здесь целая галерея женских характеров.
Йожеф Лендел (1896–1975) — известный венгерский писатель, один из основателей Венгерской коммунистической партии, активный участник пролетарской революции 1919 года.После поражения Венгерской Советской Республики эмигрировал в Австрию, затем в Берлин, в 1930 году переехал в Москву.В 1938 году по ложному обвинению был арестован. Реабилитирован в 1955 году. Пройдя через все ужасы тюремного и лагерного существования, перенеся невзгоды долгих лет ссылки, Йожеф Лендел сохранил неколебимую веру в коммунистические идеалы, любовь к нашей стране и советскому народу.Рассказы сборника переносят читателя на Крайний Север и в сибирскую тайгу, вскрывают разнообразные грани человеческого характера, проявляющиеся в экстремальных условиях.