Ли Cao (Антология переводов) - [6]
Среди тьмы времен.
65
И я собрал
Букет растений красных,
Чтобы Лин-фэнь
Мне погадать смогла,
И говорит она:
"Те, кто прекрасны,
Должны быть вместе,
Чтоб исчезла мгла.
66
Запомни,
Девять областей громадны,
Красавицы живут
Не только здесь.
И та, которой
Красота понятна,
Тебя поймет -
Таким, каков ты есть.
67
Душистых трав
Хватает в Поднебесной.
Зачем о родине
Горюешь ты?
Мир сумрачен и мрачен,
Как известно,
И чувства добрые
Ему чужды.
68
Презренье и любовь людей -
Различны.
Лишь низкие
Стремятся вознестись:
Чертополох растет
У них отлично,
Но орхидеи -
Те не прижились.
69
И, если им неясен
Мир растений,
Поймут ли то,
Как блеск алмаза чист?
Бурьян они кладут
В свои постели,
А говорят,
Что перец не душист..."
70
Хотел бы жить,
Благим советам внемля,
Но медлю,
Нерешительность тая,
У-сянь в ночи
Спускается на землю, -
Ей рис и перец
Приготовлю я.
71
И вот уже полет
Незримых духов
И горных дев -
Сквозь лунные лучи -
Свершается.
Я слышу чутким ухом,
То, что У-сянь
Мне говорит в ночи:
72
"И на земле,
И в небе, без печали,
Старайся истинных
Друзей найти.
И Тан, и Юй
Союзников искали,
И тот, кто мудр,
Тот был у них в чести.
73
Но и в любви
Будь истинным мужчиной -
Тогда зачем
Посредники тебе?
Был каторжанин
Выручен У Дином -
И князь лишь выиграл
В своей судьбе.
74
Люй Ван с мечом
На сцене был чудесен,
Но полководцем стал
Недаром он,
Пастух Нин Ци,
Создатель дивных песен,
Был за талант
По праву вознесен.
75
Так торопись,
Покамест не возникнет
Последних дней
Томительный закат,
Покамест утром
Пеликан не крикнет -
И травы
Потеряют аромат.
76
Как ты хорош
В нефритовых одеждах!
Но зависть гложет
Недругов опять -
И я боюсь,
Что злобные невежды
Все украшенья
Смогут поломать".
77
Да, время улетает
Холодея,
Пока я здесь
У каменных дверей.
Уже совсем
Не пахнет "Орхидея"
И шпажник
Превращается в пырей.
78
О, почему
Душистых трав долины
Полынью пахнут
В горестной судьбе?
Какой тут смысл,
Какая тут причина,
Помимо зла -
От нелюбви к себе?
79
Я дружбу "Орхидеи"
Чтил как милость,
И вот она -
Бесплодна и пуста,
И так душою черствой
Опустилась,
Что ни к чему ей
Свет и красота.
80
А "Перец" льстит,
И лебезит сугубо,
Он тоже пожелал
Благоухать.
Но, если ищешь власти
Зло и грубо, -
Какая тут
Возможна благодать?
81
Обычаи -
Проточных вод теченья -
Всегда изменчивы
В краях земли,
Но, глядя
На такие превращенья,
Что о "цзэче" скажу я
И "цзянли"?
82
Мне дорог мой венок -
Воспоминанье
О том,
Как отвергалась красота;
Еще живет
Его благоуханье,
Убить его -
Задача не проста.
83
Гармония души
Повелевает -
Найти подругу,
Чтобы жить вдвоем.
И, если
Мой венок благоухает,
Ее найду я
В странствии своем.
84
Лин-фэнь в судьбе моей
Печально-нищей
Мне предсказала
То, чем знаменит:
Мне ветвь бессмертья
Дали вместо пищи,
И вместо риса
Дали мне нефрит.
85
Лин-фэнь,
Украсив яшмой колесницу,
Дракона обуздала
Для меня.
Несхожим душам
Не соединиться -
В чужой стране
Опять скитаюсь я.
86
Мой путь свернул
На Куэньлуня горы,
Чтобы на мир
Взглянуть с его высот -
И слышу я,
Преодолев просторы,
Как яшмовая птица
Мне поет.
87
Теперь - лететь.
Кто полетит за нами
На звездный полюс
Млечного Пути?
Несет покорно
Феникс наше знамя,
И нас никто
Не может превзойти.
88
Но что случилось?
Мы в пустыне дикой,
Несется рядом
Красная река.
И я прошу,
Чтоб Запада Владыка
Нас через реку
Перевез пока.
89
Извилисты,
Трудны мои дороги -
И пусть покамест
Свита подождет.
Путь от Бучжоу
Через гор отроги
До Западного моря
Доведет.
90
И все мои
Собрались колесницы,
Все из нефрита,
Все в шелку знамен.
Военный строй
Моих упряжек мчится -
И каждый конь
Бесстрашен, как дракон.
91
Но, бег замедлив,
На судьбу надеясь,
Я понимаю -
Воин и старик -
Есть Девять Песен,
Есть Напевов Девять,
Есть вдохновенья
Сокровенный миг.
92
И вновь готовый
В небо устремиться
Я вдруг увидел
Родину свою...
И загрустил
Растроганный возница.
И замер конь
У бездны на краю.
ЭПИЛОГ
Все кончено.
Во всей Отчизне нет
Людей,
Что поняли б меня при жизни,
И я не буду
Плакать об Отчизне! -
Я скроюсь в бездне,
За Пэн Сянем вслед...
Перевод А.И.Балина
В мире подлунном Бо-юном звали отца,
Сын неба, Чжуань, - мой предок веленьем творца.
В день неба седьмой я рожденьем приветствовал
свет, -
Счастливее даты во всех исчислениях нет.
Покойный родитель - высокой души человек,
Счастливое имя Чжэн-цзэ мне тогда подарил,
Чтоб принципов правдой светился назначенный
век:
От зорьки рожденья до блика последней зари.
И вскоре то счастье удвоил я внешней красой:
Мне шпажник цветущий, унизанный крупной
росой,
Плащом стал блистающим, а из цветов орхидей
Сплел пояс чудесный для талии тонкой своей.
О, как торопился я жить! Наслаждался, любил, -
Дни юности нашей - над водами легкий туман.
Цветущих магнолий волшебные запахи пил,
Бродил по болотам, сбирая бессмертный сумах.
Стремительно в небе светила в безбрежность текут,
Проходит весна, и лето, и осень - вновь ткут
Метели шелка, чтобы землю укрыть до весны,
И князя-красавца давно уже дни сочтены.
Ты возмужал, утопая в пороках земных, -
О, почему ты не хочешь занятий иных?
Что ж, прикажи оседлать для меня скакуна, -
Хочу навестить я ушедшие в мрак времена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.