Ли Cao (Антология переводов) - [4]

Шрифт
Интервал

Пока мое убранство ароматно,

Я вышел в путь, чтоб видеть земли все.


Лин-фэнь мне счастье в жизни предсказала,

Назначила отбытья добрый день,

Бессмертья ветвь дала мне вместо риса,

Дала нефрит толченый вместо яств,


Крылатого дракона обуздала

И колесницу яшмой убрала.

Несхожим душам должно расставаться, -

Уйду далеко и развею скорбь.


На Куэньлунь лежит моя дорога,

Я в даль иду, чтоб весь увидеть свет.

Я стягом-облаком скрываю солнце,

И песня птицы сказочной звенит.


Тяньцзинь покинув рано на рассвете,

Я на закате прилетел в Сицзи.

Покорно феникс держит наше знамя,

И величаво стелется оно.


Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,

И вот пред нами - Красная река.

Быть мне мостом я приказал дракону,

Владыка Запада меня впустил.


Трудна и далека моя дорога,

Я свите ожидать меня велел.

Наш путь лежал налево от Бучжоу,

И Западное море - наша цель.


Мои в нефрит одеты колесницы,

Их тысяча, они летят легко,

И восемь скакунов в упряжке каждой.

Как облака, над ними шелк знамен.


Себя сдержав, я замедляю скачку,

Но дух мой ввысь уносится один.

Священных Девять песен запеваю,

Пусть радостью мне будет этот миг.


И вот приблизился я к свету неба

И под собою родину узрел.

Растрогался возница... конь уныло

На месте замер, дальше не идет.


ЭПИЛОГ

"Все кончено!" - в смятенье - восклицаю.

Не понят я в отечестве моем, -

Зачем же я о нем скорблю безмерно?

Моих высоких дум не признают, -

В обители Пэн Сяня скроюсь...


Перевод А.И.Гитовича


1


Потомок

Императора Чжуаня


И сын Бо-юна -

Мудрого отца,


Я в День Седьмой родился -

Я заране


Своих родителей

Пленил сердца.


2


Отец,

Заботясь о любимом сыне,


Из всех имен,

Что в мире хороши.


Мне выбрал то,

Которое доныне


Имеет смысл -

"Гармония души".


3


И, удостоен

Щедрости великой,


Себя я с детства украшал,

Как мог -


Из шпажника

И нежной повилики


И орхидей -

Я сплел себе венок.


4


Я жить спешил,

Как будто бы за мною


Гналась погибель,

Словно смерти шквал,


И я срывал

Магнолии весною,


И осенью

Суман я собирал.


5


Луна и солнце

Вовремя сияют,


От осени

Недолго до весны.


Цветы -

Те не навеки увядают,


Но дни царя,

Боюсь я, сочтены.


6


Мужайся, друг!

Не доверяй пороку.


И, если надо,

Измени свой путь.


Гони коня -

Я покажу дорогу,


Но ты ее

Вовек не позабудь.


7


Трех императоров

Святая честность


Была обителью

Для всех цветов,


Там были все

Красой своей известны, -


Там не плели

Венки из сорняков.


8


Величье Яо

До сих пор сохранно,


И славу Шуня

Ценят до сих пор.


Но Цзе и Чжоу,

Эти два тирана,


Еще при жизни

Обрели позор.


9


Пускай вельможи,

Во дворцах пируя,


Грядущих бедствий не предвидят -

Пусть!


Не о моем несчастьи

Говорю я:


Я гибели династии

Страшусь.


10


Всю жизнь свою

Я б отдал государству.


И я б не изменил

Своей мечте.


Но вы, мой князь,

Прислушались к коварству


И в гнев пришли,

Поверив клевете.


11


Я знал, что прямота -

Мое несчастье,


И я терпел,

Пока хватало сил,


Но сердце

Разрывает мне на части


Немилость -

Та, что я не заслужил.


12


Когда своим словам

Вы изменили


И захотели,

Чтобы я ушел,-


Ужели ж я

Расстаться был не в силе,


Хоть путь изгнанья

Горек и тяжел.


13


На пустырях

Я вырастил дубравы,


И орхидей я посадил

Сто му,


Я вырастил

Лекарственные травы,


Что так любезны

Сердцу моему.


14


Хотел я видеть

В полном процветанье


Тот сад -

Во всем разгаре красоты,


Не о своем я мыслю

Увяданье -


Скорблю,

Что вытопчут мои цветы.


15


Погрязло все

В стяжательстве махровом,


Где каждый

Черной злобой одержим.


Себя прощать,

Других судить сурово -


Вот их завистливый

И злой режим.


16


Они, соперничая,

Рвутся к власти,


Но это

Не волнует сердце мне:


Я к старости

Боюсь одной напасти,


Что буду позабыт

В родной стране.


17


Я пью росу

Из чашечек магнолий,


Я лепестки

Съедаю хризантем.


Была б тверда

Моя мужская воля -


А нищеты

Я не страшусь совсем.


18


Я ставлю

Стержней тонкие ограды,


На них

Цветы и листья нанизав,


Чтоб выпрямилась кассия,

Чтоб рядом


Жил свежий мир

Благоуханных трав.


19


Я жил,

Как мудрые учили люди,


Но эту мудрость

Не одобрил свет.


Пусть современники

Меня осудят,


Но я Пэн Сяня

Выполню завет!


20


Мне тяжело дышать,

Слезятся очи.


Народу отдана

Моя любовь, -


Ведь все, что раньше

Достигал я к ночи,


Все разрушало утро

Вновь и вновь.


21


Разорван мой венок,

И, задыхаясь,


Другим венком

Я заменил его,


Я девять раз умру,

Но не покаюсь -


И в этом вижу

Воли торжество.


22


Я презираю, князь,

Дикарство ваше, -


Душа народа

Вам навек чужда.


Пускай толпа

Придворных девок скажет,


Что не похвал я стою,

А суда.


23


Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,


И жаждут,

До скончания времен,


Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,


Приспособленчество -

Вот их закон!


24


Гнетет мне душу

Разочарованье


И одиночество

В краю чужом...


Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье -


Согласие с тиранами

Во всем.


25


Не дружит сокол

С птицами простыми,


Кружась над миром

Гор или равнин,


Квадрат и круг -

Они несовместимы,


Двух дао нет -

Есть светлый путь один.


26


Я сдерживаю

Чувства и стремленья,


Хулу я отвергаю

И позор.


Живу, как мне велит

Мое ученье, -


Как мудрецы

Учили с давних пор.


27


Свой путь не взвесил я,

Как говорится,


Остановлюсь -

Не возвратиться ль мне?


Но вижу,

Выглянув из колесницы,


Что заблудился

В дальней стороне.


Еще от автора Цюй Юань
Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Три монаха

Предлагаемая вниманию читателей повесть «Три монаха» принадлежит к числу наиболее интересных и оригинальных созданий японской повествовательной прозы XV–XVI веков, известной под названием «отогидзоси» — «занимательные книги».Проза отогидзоси отмечена жанровым и стилевым многообразием. Значительное место в ней принадлежит жанру повести-исповеди, призванной не только развлекать читателя, но и воспитывать его, наставляя на путь истинной веры. В повести «Три монаха» отчетливо выражены идеи дзэн-буддизма, под знаком которого развивались многие виды искусства того времени.


Записи бесед "мудростью освещающего" наставника Чань Линь-Цзи из области Чжэнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два ларца, бирюзовый и нефритовый

Эта книга – уникальный памятник китайской средневековой культуры, появившийся на свет благодаря исследовательским усилиям известного синолога, философа и антрополога Александра Секацкого. В сжатой, зачастую афористичной форме ответов на экзаменационные задачи для соискателей государственных должностей передаются знания, потребовавшие от европейской метафизики многих томов. Изящество изложения и своеобразный юмор, пронизывающий многовековую мудрость этой книги, без сомнения, доставит радость вдумчивому читателю.


История Абулфейз-хана

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Летопись Картли

3. Н. Алексидзе, В. Н. Габашвили, Н. С. Джанашиа (зам. главного редактора), Ш. В. Дзидзигури (главный редактор), И. С. Долидзе, С. Г. Каухчишвили, Р. К. Кикнадзе (зам. главного редактора), Г. А. Меликишвили, Е. П. Метревели, Э. В. Хоштария. Редактор серии Р. К. КИКНАДЗЕ Редактор тома Ш. А. БАДРИДЗЕ «Летопись Картли» («Матиане Картлиса») является одним из первостепенных источников по истории становления объединенного и независимого феодального Грузинского царства в VIII – XI вв. Она содержит также важные сведения о сопредельных с Грузией странах и народах (племенах Северного Кавказа, а также Армении, Кавказской Албании, Азербайджана, Византии и др.), об их участии и роли в один из наиболее сложных периодов в истории обширного региона.


Жизнь Вахтанга Горгасала

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.