Ли Cao (Антология переводов) - [5]

Шрифт
Интервал


28


Так пусть мой конь

Побегает по лугу,


Свободно отдохнет

Средь орхидей.


Зачем спешить -

Чтоб снова встретить муку?


Нет -

Я займусь одеждою своей.


29


Как хороша

Из лотосов одежда,


И шапка

Из чилиллов хороша!


Неузнаваем я,

И, словно прежде,


Благоухает

Ясная душа.


30


В нарядной шапке,

Красной, как рубины,


Оправив пояс

Драгоценный свой,


Я чувствую,

Как все во мне едино -


Что чист я совестью

И чист душой.


31


Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,


Чтоб и меня

Он увидал сейчас


И оценил одежду,

От которой


Он не отвел бы

Восхищенных глаз.


32


У каждого

Свои есть увлеченья,


И, страсти к украшеньям

Не тая,


Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,


От слабости такой

Избавлюсь я.


33


Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -


Добрейшее на свете

Существо,-


Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,


И только случай

Погубил его.


34


А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -


Гляди,

Какой утонченный на вид:


Весь двор в колючих травах,

Может статься,


А щеголь

Обойти их норовит.


35


Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -


Кто их поймет

В душевной глубине?


Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,


А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".


36


Я так скажу:

Я следовал ученью,


Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.


И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,


Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.


37


"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -


Послало небо

Славному певцу,


И стал он жить,

Не мысля о невзгоде


И не противясь

Своему концу.


38


А Хоу И - что знал?

Одну охоту:


Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,


Но он узнал

Про горькую заботу,


Когда отбили

У него жену.


39


Го Цзяо так усвоил

Зла искусство,


Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,


Так предавался

Гнусному распутству,


Что голова его

Слетела с плеч.


40


Ся Цзе был злом,

Притом из самых черных,


Но день пришел -

И грянула беда,


И Хоу Синь

Казнил своих придворных -


И царство Инь

Погибло навсегда.


41


Был Юй суров,

Но справедливо правил.


При Чжоу дело

Без ошибок шло -


Тогда талант ходил

В чести и славе,


Ценя добро

И презирая зло.


42


О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,


Ты видишь все,

Что скрыто в нашей мгле,


Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни


Достойно существует

На земле.


43


О прошлом думал

Часто я и долго,


И говорит

Мне зрелости пора:


"Тот, кто лишен добра

И чувства долга, -


Пускай не ждет

И от людей добра.


44


И если

Перед смертью я предстану,


То не покаюсь

В гордости своей -


За прямоту и честность

Непрестанно


Преследовали

Лучших из людей".


45


Скорблю -

Какие люди правят нами!


В какой ничтожный век

Живу сейчас!


И слезы

Закрываю я цветами,


А слезы

Все текут из старых глаз...


46


Поведав миру

Все свои тревоги


И прямоту души

Своей храня,


Я взмою ввысь,

В небесные дороги,


Дракон и Феникс

Повезут меня.


47


Когда Цанъу

Покинув на рассвете,


Я прилетел в Сяньпу -

Я пожелал


Все повидать

В местах священных этих,


Но солнце скрылось

За грядою скал.


48


Я приказал тогда

Си-хэ, Вознице,


Чтоб он к пещере

Медленней летел.


Мой путь далек,

Он долго будет длиться -


Пока еще

Не ясен мой удел.


49


И вот в Сяньчи

Я напоил дракона,


Потом, к Фусану

Вожжи привязав,


Пошел бродить

В просторах небосклона,


По облакам,

Как по коврам из трав.


50


Теперь меня несет

Луны Возница,


А позади

Несется Бог ветров,


Луаньхуан

Мне услужить стремится,


И лишь Лэй-ши

Ворчит, что не готов.


51


Но Феникс верен мне -

Лети, могучий,


И днем и ночью

Не смыкая глаз.


Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,


Чтобы они

Приветствовали нас.


52


И к Царству Неба

Мощный вихрь полета


Меня принес

В слепящем блеске дня.


- Вставай, привратник,

Открывай ворота! -


Так я сказал,

Но он презрел меня.


53


И сразу

Грозный мрак меня окутал.


Стоял один я,

Подавляя стон.


Не будет чистым мир

Ни на минуту -


Всегда завистлив

И порочен он.


54


Я завтра

Реку Белую миную,


И на Ланфыне

Встречу я рассвет,


И, старое припомнив,

Затоскую,


Что и в Небесном Царстве

Правды нет.


55


Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,


Бессмертья ветвь

Сорву я для венка,


Чтобы послать

Возлюбленной подарок,


Пока он свеж

И не завял пока.


56


Пусть Бог Громов

На облаке помчится -


Найдет Ми Фэй

У сказочной реки,


Чтобы вручить венок

Моей царице


И для меня

Просить ее руки.


57


Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,


Потом лукаво

Отказала мне,


Она по вечерам

В Цюньши уходит


И моет голову

В речной волне.


58


Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,


Любовным приключеньям

Предана,


Хотела посмеяться

Надо мною -


Но я забуду,

Что живет она.


59


Гляжу с небес, -

Мир светел и прекрасен,


Я на землю спускаюсь, -

Впереди,


В лучах зари,

На мраморной террасе,


Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.


60


Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,


Но выпь сказала:

"Это ни к чему".


А горлица

Лишь сплетнями богата,


И не доверюсь я

Ее уму.


61


И сонм тревог

В душе моей теснится -


Я сам пошел бы,

Голову склоня...


Но до меня

Слетела с неба птица,


И Гао Син

Опередил меня.


62


И душу мне

Охватывает холод.


Я помню,

От скитаний поседев,


Что Шао Кан,

Когда еще был холост,


Не знал про красоту

Двух юйских дев.


63


Но сват мой глуп, -

Еще глупее сваха,


Опять средь неудач

Мне тяжело.


Как грязен мир!

От зависти и страха


Здесь губят правду

И возносят зло.


64


Далеко царский терем,

Ох, далеко,


А мудрый царь -

Не прозревает он.


Ни чувств моих,

Ни горького упрека


Никто не понял


Еще от автора Цюй Юань
Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.