Ли Cao (Антология переводов) - [5]

Шрифт
Интервал


28


Так пусть мой конь

Побегает по лугу,


Свободно отдохнет

Средь орхидей.


Зачем спешить -

Чтоб снова встретить муку?


Нет -

Я займусь одеждою своей.


29


Как хороша

Из лотосов одежда,


И шапка

Из чилиллов хороша!


Неузнаваем я,

И, словно прежде,


Благоухает

Ясная душа.


30


В нарядной шапке,

Красной, как рубины,


Оправив пояс

Драгоценный свой,


Я чувствую,

Как все во мне едино -


Что чист я совестью

И чист душой.


31


Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,


Чтоб и меня

Он увидал сейчас


И оценил одежду,

От которой


Он не отвел бы

Восхищенных глаз.


32


У каждого

Свои есть увлеченья,


И, страсти к украшеньям

Не тая,


Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,


От слабости такой

Избавлюсь я.


33


Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -


Добрейшее на свете

Существо,-


Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,


И только случай

Погубил его.


34


А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -


Гляди,

Какой утонченный на вид:


Весь двор в колючих травах,

Может статься,


А щеголь

Обойти их норовит.


35


Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -


Кто их поймет

В душевной глубине?


Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,


А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".


36


Я так скажу:

Я следовал ученью,


Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.


И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,


Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.


37


"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -


Послало небо

Славному певцу,


И стал он жить,

Не мысля о невзгоде


И не противясь

Своему концу.


38


А Хоу И - что знал?

Одну охоту:


Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,


Но он узнал

Про горькую заботу,


Когда отбили

У него жену.


39


Го Цзяо так усвоил

Зла искусство,


Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,


Так предавался

Гнусному распутству,


Что голова его

Слетела с плеч.


40


Ся Цзе был злом,

Притом из самых черных,


Но день пришел -

И грянула беда,


И Хоу Синь

Казнил своих придворных -


И царство Инь

Погибло навсегда.


41


Был Юй суров,

Но справедливо правил.


При Чжоу дело

Без ошибок шло -


Тогда талант ходил

В чести и славе,


Ценя добро

И презирая зло.


42


О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,


Ты видишь все,

Что скрыто в нашей мгле,


Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни


Достойно существует

На земле.


43


О прошлом думал

Часто я и долго,


И говорит

Мне зрелости пора:


"Тот, кто лишен добра

И чувства долга, -


Пускай не ждет

И от людей добра.


44


И если

Перед смертью я предстану,


То не покаюсь

В гордости своей -


За прямоту и честность

Непрестанно


Преследовали

Лучших из людей".


45


Скорблю -

Какие люди правят нами!


В какой ничтожный век

Живу сейчас!


И слезы

Закрываю я цветами,


А слезы

Все текут из старых глаз...


46


Поведав миру

Все свои тревоги


И прямоту души

Своей храня,


Я взмою ввысь,

В небесные дороги,


Дракон и Феникс

Повезут меня.


47


Когда Цанъу

Покинув на рассвете,


Я прилетел в Сяньпу -

Я пожелал


Все повидать

В местах священных этих,


Но солнце скрылось

За грядою скал.


48


Я приказал тогда

Си-хэ, Вознице,


Чтоб он к пещере

Медленней летел.


Мой путь далек,

Он долго будет длиться -


Пока еще

Не ясен мой удел.


49


И вот в Сяньчи

Я напоил дракона,


Потом, к Фусану

Вожжи привязав,


Пошел бродить

В просторах небосклона,


По облакам,

Как по коврам из трав.


50


Теперь меня несет

Луны Возница,


А позади

Несется Бог ветров,


Луаньхуан

Мне услужить стремится,


И лишь Лэй-ши

Ворчит, что не готов.


51


Но Феникс верен мне -

Лети, могучий,


И днем и ночью

Не смыкая глаз.


Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,


Чтобы они

Приветствовали нас.


52


И к Царству Неба

Мощный вихрь полета


Меня принес

В слепящем блеске дня.


- Вставай, привратник,

Открывай ворота! -


Так я сказал,

Но он презрел меня.


53


И сразу

Грозный мрак меня окутал.


Стоял один я,

Подавляя стон.


Не будет чистым мир

Ни на минуту -


Всегда завистлив

И порочен он.


54


Я завтра

Реку Белую миную,


И на Ланфыне

Встречу я рассвет,


И, старое припомнив,

Затоскую,


Что и в Небесном Царстве

Правды нет.


55


Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,


Бессмертья ветвь

Сорву я для венка,


Чтобы послать

Возлюбленной подарок,


Пока он свеж

И не завял пока.


56


Пусть Бог Громов

На облаке помчится -


Найдет Ми Фэй

У сказочной реки,


Чтобы вручить венок

Моей царице


И для меня

Просить ее руки.


57


Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,


Потом лукаво

Отказала мне,


Она по вечерам

В Цюньши уходит


И моет голову

В речной волне.


58


Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,


Любовным приключеньям

Предана,


Хотела посмеяться

Надо мною -


Но я забуду,

Что живет она.


59


Гляжу с небес, -

Мир светел и прекрасен,


Я на землю спускаюсь, -

Впереди,


В лучах зари,

На мраморной террасе,


Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.


60


Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,


Но выпь сказала:

"Это ни к чему".


А горлица

Лишь сплетнями богата,


И не доверюсь я

Ее уму.


61


И сонм тревог

В душе моей теснится -


Я сам пошел бы,

Голову склоня...


Но до меня

Слетела с неба птица,


И Гао Син

Опередил меня.


62


И душу мне

Охватывает холод.


Я помню,

От скитаний поседев,


Что Шао Кан,

Когда еще был холост,


Не знал про красоту

Двух юйских дев.


63


Но сват мой глуп, -

Еще глупее сваха,


Опять средь неудач

Мне тяжело.


Как грязен мир!

От зависти и страха


Здесь губят правду

И возносят зло.


64


Далеко царский терем,

Ох, далеко,


А мудрый царь -

Не прозревает он.


Ни чувств моих,

Ни горького упрека


Никто не понял


Еще от автора Цюй Юань
Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Три монаха

Предлагаемая вниманию читателей повесть «Три монаха» принадлежит к числу наиболее интересных и оригинальных созданий японской повествовательной прозы XV–XVI веков, известной под названием «отогидзоси» — «занимательные книги».Проза отогидзоси отмечена жанровым и стилевым многообразием. Значительное место в ней принадлежит жанру повести-исповеди, призванной не только развлекать читателя, но и воспитывать его, наставляя на путь истинной веры. В повести «Три монаха» отчетливо выражены идеи дзэн-буддизма, под знаком которого развивались многие виды искусства того времени.


Записи бесед "мудростью освещающего" наставника Чань Линь-Цзи из области Чжэнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два ларца, бирюзовый и нефритовый

Эта книга – уникальный памятник китайской средневековой культуры, появившийся на свет благодаря исследовательским усилиям известного синолога, философа и антрополога Александра Секацкого. В сжатой, зачастую афористичной форме ответов на экзаменационные задачи для соискателей государственных должностей передаются знания, потребовавшие от европейской метафизики многих томов. Изящество изложения и своеобразный юмор, пронизывающий многовековую мудрость этой книги, без сомнения, доставит радость вдумчивому читателю.


История Абулфейз-хана

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Летопись Картли

3. Н. Алексидзе, В. Н. Габашвили, Н. С. Джанашиа (зам. главного редактора), Ш. В. Дзидзигури (главный редактор), И. С. Долидзе, С. Г. Каухчишвили, Р. К. Кикнадзе (зам. главного редактора), Г. А. Меликишвили, Е. П. Метревели, Э. В. Хоштария. Редактор серии Р. К. КИКНАДЗЕ Редактор тома Ш. А. БАДРИДЗЕ «Летопись Картли» («Матиане Картлиса») является одним из первостепенных источников по истории становления объединенного и независимого феодального Грузинского царства в VIII – XI вв. Она содержит также важные сведения о сопредельных с Грузией странах и народах (племенах Северного Кавказа, а также Армении, Кавказской Албании, Азербайджана, Византии и др.), об их участии и роли в один из наиболее сложных периодов в истории обширного региона.


Жизнь Вахтанга Горгасала

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.