Лейли и Меджнун - [12]

Шрифт
Интервал


Мечтать мне сладко о кудрях, изогнутых, как лук, бровях,

Велик я, словно шах Хосров, - меня спеши превознести.


Стремится к славе человек - и я прославиться хочу:

Я славен пьянством[49], Физули, я у безумия в сети.


Конец главы

Тот, кто в науке сведущ был любовной,

Закончив свой завет немногословный,


В пустыне поселился, как дикарь,

Уйдя от всех, с кем близок был он встарь.


Как солнце, там бродил он одиноко,

Бродил бесцельно, забредал далеко.


О камни спотыкаясь, слезы лил,

Все камни он в рубины превратил.


Когда он плакал горькими слезами,

Окрестности он заливал ручьями.


Как туча горя, лил он слез дожди,

Он вздохи-молнии таил в груди.


Как бушевал дождя поток могучий!

Одна лишь капля из нависшей тучи


Пустыню залила б волной морской!

Когда б лишь искра молнии такой


Упала вдруг в бушующее море -

Оно бы высохло от вздохов горя..


Пустыня стоном полнилась глухим,

И звери стоном вторили своим.


Те стоны небосвода достигали,

Те огненные вздохи мир сжигали.


Отец Меджнуна о происшедшем узнает и Меджнуна в пустыне мучений застает

Искатель кладов драгоценных слов

Так начинал раздачу жемчугов:


Друзья, в печали сердцем утомившись,

С Меджнуном против воли распростившись,


Вернулись - и в смятении большом

Отцу его сказали обо всем.


Старик, узнав о том, как сын несчастен,

От стонов удержаться был не властен.


Он побежал, как бурная река,

Глаза в слезах - два светлых родника.


Искал он сына скорбно, безутешно,

Искал его в пустыне безуспешно...


Но вот он видит точку вдалеке -

Там распростерт страдалец на песке.


Как бы скалой тяжелою раздавлен,

Лежит Меджнун в пыли, весь окровавлен.


Теперь уже не роза он - шафран,

Самшитом был, а стал тростинкой стан.


Лица его зерцало запылилось

И ржавчиной беды времен покрылось.


"Алиф" от муки превратился в "Даль",

Калам подковой сделала печаль.


Он змей любил, водился с муравьями,

Спал на песке, усыпанном шипами.


Шипов уколы беспощадно злых -

Открыли окна в дом скорбей лихих.


Меджнуна облик увидав печальный,

Стоял, молчал старик многострадальный.


И долго так стоял он, молчалив,

И в сына неподвижный взгляд вперив . . .


И вдруг воскликнул, у беды во власти:

"О соловей в саду моих несчастий!


Поведай мне, что сделалось с тобой,

Мне тайну сердца скрытую открой!


Кем ты лишен был самообладанья,

Кем отдан ты в плен черного страданья?


Каким же беспокойством ты томим?

Каким же духом злым ты одержим?


Чего ты ищешь? В чем твоя кручина?

Твоих рыданий, вздохов где причина?


На дне морском жемчужина мечты?

Достану я, как только скажешь ты!


Попала ль в ад надежд твоих лампада?

Скажи, я выручу ее из ада!"


"Да, ты умен, - Меджнун ему в ответ, -

Ученый муж, дающий мне совет.


Но кто ты? И к чему увещеванья,

Бесплодные попытки врачеванья?


Нет, не трудись! Иди своим путем, -

К тому же ты мне вовсе незнаком.


Ты про Лейли мне не сказал ни слова,

А я и слушать не хочу другого".


"Я твой отец, взгляни-ка на меня,

А ты - огонь от моего кремня!"


"Отец" и "мать" - мне это непонятно,

Мне лишь любимой имя благодатно".


Упорством небывалым поражен,

Отец поверил: сын ума лишен!


Решил старик вступить на путь обмана:

"Идем, тебя Лейли ждет неустанно.


Лейли у нас в гостях, любимый сын,

Нам сыплет жемчуга, ища рубин"[50].


Услышав о Лейли упоминанье,

Меджнун подумал: "Сбудется желанье".


Встал на ноги, сказав: "Готов к пути!" -

Готов в Каабу грез своих идти.


Пошли они в печали нестерпимой.

Вот, наконец, пред ними дом родимый.


Меджнун стремился лишь к Лейли одной.

А не к отцу, не к матери родной.


Отец его увещевал немало,

И мать увещевала, умоляла.


Здесь мать Меджнуну дает наставленья и в саду укоров собирает колючки сожаленья

Души блаженство, свет моих очей,

Ты избран быть одним в душе моей.


Своим народом ты обязан   править

И благородством род отцов прославить.


Ты должен следовать делам царей

И сделать доблесть участью твоей.


С бровями ты не можешь быть в разлуке -

Найди успокоенье лучше в луке!


Полет ресниц ты видеть захотел?

Стремись к полету смертоносных стрел!


Что юной чаровницы стан самшитный?

Люби копья удар кровопролитный.


По родинке иль по кудрям печаль?

Смотри на точки и на букву "Даль"!


Ты увлечен бровями и очами?

Пусть "Айн" очами будет, "Нун" - бровями.


К чему плоды тебе - ты кипарис.

Свободным будь, быть пленником стыдись![51]


Ты - как рубин, таким и оставайся,

При виде солнца в цвете не меняйся.


Не радуйся, как легкий пузырек[52],

Что в голове гуляет ветерок.


У ветерка ты где найдешь устои?

Развеять разум для него - пустое.


Вкруг свечки не кружись; в огне любви

Сгоришь! На помощь разум призови.


Беда тому, кто вкруг свечи кружится, -

Увидишь сам, он в уголь обратится.


Презри услады сердца и очей,

Красавиц избегай, вина не пей.


Кто льнет к вину и девушкам сверх меры,

Не может мужем быть ума и веры.


Где ум и вера у того, кто пьян,

Кто идолопоклонством обуян?


Не слушай и стихов: они ужасны!

Тот лжец, кто говорит: "Стихи прекрасны".


Смелее к знаньям пролагая путь,

Лентяем и гулякою не будь.


Росток в саду надежды благородной!

Ужель тебе позорить нас угодно?


Возлюбленную ты легко найдешь,

Пока с отцом и матерью живешь.


Племен арабских сотни многолюдных,

И в каждом сотни есть красавиц чудных.


Тебе мы всех подряд покажем их,

Стремясь к свершению надежд благих.


Одной из них, пленительной и стройной,


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.