Лейли и Меджнун - [10]
Своей не обольщайся прямизною.
Ведь ты, "Алиф", поклонник красоты:
Она ушла - зачем же медлишь ты?
Ты, "Нун"! Бровей любимой ведь не видно, -
Ужель тебе существовать не стыдно?
Эй, "Мим"! От взоров скрылся милой рот. -
Его изображенье пусть уйдет!
Чернильница! Пора скорбей настала:
Души твоей заржавеет зерцало.
Теперь, вдали от мускусных кудрей,
Вода пойдет из печени твоей[42].
А ты, перо, ты слезы проливаешь
И в беспокойстве мечешься, блуждаешь.
Сегодня ты - ив том причина мук -
Не знало поцелуя нежных рук.
Дощечка![43] Пусть о ней воспоминанье
Прольет печаль в любые начертанья!"
Так этот пленник яростных скорбей
Ходил, стеная, в школу много дней.
До вечера терпели дети муки
От стонов мученика злой разлуки.
А ночью он рыдал, и слезы лил,
И мысленно любимой говорил:
"О свет очей и радости примета,
Я без тебя совсем не вижу света!
Зачем со мною дружбу ты вела?
Зачем потом так далеко ушла?
Зачем, меня пленивши красотою
И опьянив любовною мечтою,
Потом в похмелье бросила меня,
В печальной келье бросила меня,
Огнем разлуки сердце опалила,
Глаза водою скорби напоила?
Огонь печали ярко занялся,
Зарей вечерней взвился в небеса.
Глаза не сохнут, слезы проливая,
Слезами залиты моря до края.
Теперь в любимой не нуждаюсь я, -
Пусть будет лишь со мной мечта моя.
Но, может быть, мечта моей любимой
С другим - пусть он умрет, огнем палимый.
Вином любви я терпким опьянен
И злой разлукой разума лишен.
Рок! Спутником моим беду не делай:
Раскрою всем твое насилье смело!
Кто пьян, тот воли потерял и след,
К безумному доверья вовсе нет.
От горя жизни нет душе мгновенной -
И мир забыл я суетный и бренный.
И стала сладость горькая скорбей
Великой, вечной радостью моей.
Душа мертва, вот смерть и не тревожит:
Она отнять одно лишь горе может.
Горю я, как свеча в ночи скорбей,
Я жертва своеволия страстей.
Пускай я буду слезы лить в несчастье,
Пусть голову отрубит меч ненастья,
Я все же не отвергну власть любви,
Губительную, злую страсть любви.
Я плачу, утопая в море муки,
Мечусь, истерзанный тоской разлуки.
А если в книге жизненных дорог
"Твой день настал" - напишет мне мой рок,
То буду я своей доволен долей,
Не захочу другой по доброй воле.
"Без света солнца не бывает дня", -
Сказали люди это для меня.
Коль ту, что солнце для меня, не вижу,
Я вовсе никакого дня не вижу.
Никто не знает о тоске моей,
Я сам не знаю, что мне делать с ней;
Как ни стенай, тоска одолевает,
Ее, как пламя, ветер раздувает".
Тут, вспомнив дни свиданья, он запел.
Больной, газель страданья он запел.
Прекрасны были дни, когда я был с моею дорогой,
Блаженство встречи с ней вкушал, я с нею нежился душой.
Сад радости моей не знал осенних, злобных холодов,
И дней моих разлуки ночь не крыла вечной темнотой.
Теперь, друзья, судьба меня с луноподобной развела,
Судьба - мой враг, но почему она поссорилась со мной?
Пусть стон влюбленных до небес доносится - что до того!
Ведь луноликих повидать не даст и этот стон сплошной.
Но все же я от всех людей скрывал бы и разлуки боль.
Когда бы плач мой мне помог проститься с горем и тоской...
Мне в книге жизненных путей заставкой радость сделал рок,
Но не украсил остальных страниц он буквицей цветной.
Неблагосклонно, Физули, светило счастия ко мне:
Не позволяет и на миг с любимой встретиться Луной.
Итак, тот пленник страсти очень скоро
В глазах людей стал знаменьем позора.
Меджнуном стали Кейса звать тогда,
И сделала его иным беда . . .
Когда весна всю землю озарила
И новым годом[44] мир весь наделила,
Не стала роза укрывать лица
И песнью ранил соловей сердца.
Налил вином - росой прозрачной, чистой -
Тюльпан свой кубок ярко-золотистый.
А там и розы с молодой травой
Рубинами горели с бирюзой.
Товарищи Меджнуна увидали,
Как плачет он, несчастный, и сказали:
"Что плачешь ты, страдания любя?
Настало время роз, не мучь себя!
Нам радоваться нужно в это время,
Забыв печали, бедствий, горя бремя.
Ты ведь не туча, что ж дождем кропишь!
Не горный ты поток, что ж ты кипишь!
Как роза, грудь не рви, не будь травою:
Земле не быть постелью пуховою[45].
Не весь же век печали быть рабом,
Пойдем же погуляем, отдохнем.
Пойдем на луг, там пить вино ты будешь
Развеселишься, горести забудешь.
О кипарис наш стройный, отдыхай,
Бутоноустый, смейся и играй.
Зачем ты горю предаешься, чистый?
Не век же будут времена тернисты.
Желаний роза, верь нам, расцветет.
Тебя, быть может, скоро счастье ждет.
И на весенний луг когда мы выйдем,
Быть может, мы мечту твою увидим".
Меджнун решил отправиться на луг,
На краткий час избавиться от мук.
Прогуливался, слезы проливая,
О виданном тотчас же забывая.
То тайны сердца травке он вверял,
Тюльпаны в верной дружбе уверял.
Тюльпан к очам прижавши воспаленным.
Его считал тоскующим влюбленным.
Иль думал о нарциссовых глазах:
"Глаза любимой", - и стонал в слезах.
Фиалкам излагал свои печали,
Чтобы они любимой рассказали.
Всем соловьям сказал он о себе,
Всем горлинкам о злой своей судьбе.
Как только видел он цветок красивый,
Он снова начинал стонать тоскливо.
И дальше, дальше направлялся он,
Куда стремил его немолчный стон.
И вот пришел тропинкой нелюдимой
В любимый уголок своей любимой.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.