Лейли и Меджнун - [10]

Шрифт
Интервал

Своей не обольщайся прямизною.


Ведь ты, "Алиф", поклонник красоты:

Она ушла - зачем же медлишь ты?


Ты, "Нун"! Бровей любимой ведь не видно, -

Ужель тебе существовать не стыдно?


Эй, "Мим"! От взоров скрылся милой рот. -

Его изображенье пусть уйдет!


Чернильница! Пора скорбей настала:

Души твоей заржавеет зерцало.


Теперь, вдали от мускусных кудрей,

Вода пойдет из печени твоей[42].


А ты, перо, ты слезы проливаешь

И в беспокойстве мечешься, блуждаешь.


Сегодня ты - ив том причина мук -

Не знало поцелуя нежных рук.


Дощечка![43] Пусть о ней воспоминанье

Прольет печаль в любые начертанья!"


Так этот пленник яростных скорбей

Ходил, стеная, в школу много дней.


До вечера терпели дети муки

От стонов мученика злой разлуки.


А ночью он рыдал, и слезы лил,

И мысленно любимой говорил:


"О свет очей и радости примета,

Я без тебя совсем не вижу света! 


Зачем со мною дружбу ты вела?

Зачем потом так далеко ушла?


Зачем, меня пленивши красотою

И опьянив любовною мечтою,


Потом в похмелье бросила меня,

В печальной келье бросила меня,


Огнем разлуки сердце опалила,

Глаза водою скорби напоила?


Огонь печали ярко занялся,

Зарей вечерней взвился в небеса.


Глаза не сохнут, слезы проливая,

Слезами залиты моря до края.


Теперь в любимой не нуждаюсь я, -

Пусть будет лишь со мной мечта моя.


Но, может быть, мечта моей любимой

С другим - пусть он умрет, огнем палимый.


Вином любви я терпким опьянен

И злой разлукой разума лишен.


Рок! Спутником моим беду не делай:

Раскрою всем твое насилье смело!


Кто пьян, тот воли потерял и след,

К безумному доверья вовсе нет.


От горя жизни нет душе мгновенной -

И мир забыл я суетный и бренный.


И стала сладость горькая скорбей

Великой, вечной радостью моей. 


Душа мертва, вот смерть и не тревожит:

Она отнять одно лишь горе может.


Горю я, как свеча в ночи скорбей,

Я жертва своеволия страстей.


Пускай я буду слезы лить в несчастье,

Пусть голову отрубит меч ненастья,


Я все же не отвергну власть любви,

Губительную, злую страсть любви.


Я плачу, утопая в море муки,

Мечусь, истерзанный тоской разлуки.


А если в книге жизненных дорог

"Твой день настал" - напишет мне мой рок,


То буду я своей доволен долей,

Не захочу другой по доброй воле.


"Без света солнца не бывает дня", -

Сказали люди это для меня.


Коль ту, что солнце для меня, не вижу,

Я вовсе никакого дня не вижу.


Никто не знает о тоске моей,

Я сам не знаю, что мне делать с ней;


Как ни стенай, тоска одолевает,

Ее, как пламя, ветер раздувает".


Тут, вспомнив дни свиданья, он запел.

Больной, газель страданья он запел.


Газель Меджнуна

Прекрасны были дни, когда я был с моею дорогой,

Блаженство встречи с ней вкушал, я с нею нежился душой.


Сад радости моей не знал осенних, злобных холодов,

И дней моих разлуки ночь не крыла вечной темнотой.


Теперь, друзья, судьба меня с луноподобной развела,

Судьба - мой враг, но почему она поссорилась со мной?


Пусть стон влюбленных до небес доносится - что до того!

Ведь луноликих повидать не даст и этот стон сплошной.


Но все же я от всех людей скрывал бы и разлуки боль.

Когда бы плач мой мне помог проститься с горем и тоской...


Мне в книге жизненных путей заставкой радость сделал рок,

Но не украсил остальных страниц он буквицей цветной.


Неблагосклонно, Физули, светило счастия ко мне:

Не позволяет и на миг с любимой встретиться Луной. 


Лейли увидала Меджнуна, и пред очами солнца в полную луну превратился любви полумесяц юный

Итак, тот пленник страсти очень скоро

В глазах людей стал знаменьем позора.


Меджнуном стали Кейса звать тогда,

И сделала его иным беда . . .


Когда весна всю землю озарила

И новым годом[44] мир весь наделила,


Не стала роза укрывать лица

И песнью ранил соловей сердца.


Налил вином - росой прозрачной, чистой -

Тюльпан свой кубок ярко-золотистый.


А там и розы с молодой травой

Рубинами горели с бирюзой.


Товарищи Меджнуна увидали,

Как плачет он, несчастный, и сказали:


"Что плачешь ты, страдания любя?

Настало время роз, не мучь себя!


Нам радоваться нужно в это время,

Забыв печали, бедствий, горя бремя.


Ты ведь не туча, что ж дождем кропишь!

Не горный ты поток, что ж ты кипишь!


Как роза, грудь не рви, не будь травою:

Земле не быть постелью пуховою[45].


Не весь же век печали быть рабом,

Пойдем же погуляем, отдохнем.


Пойдем на луг, там пить вино ты будешь

Развеселишься, горести забудешь.


О кипарис наш стройный, отдыхай,

Бутоноустый, смейся и играй.


Зачем ты горю предаешься, чистый?

Не век же будут времена тернисты.


Желаний роза, верь нам, расцветет.

Тебя, быть может, скоро счастье ждет.


И на весенний луг когда мы выйдем,

Быть может, мы мечту твою увидим".


Меджнун решил отправиться на луг,

На краткий час избавиться от мук.


Прогуливался, слезы проливая,

О виданном тотчас же забывая. 


То тайны сердца травке он вверял,

Тюльпаны в верной дружбе уверял.


Тюльпан к очам прижавши воспаленным.

Его считал тоскующим влюбленным.


Иль думал о нарциссовых глазах:

"Глаза любимой", - и стонал в слезах.


Фиалкам излагал свои печали,

Чтобы они любимой рассказали.


Всем соловьям сказал он о себе,

Всем горлинкам о злой своей судьбе.


Как только видел он цветок красивый,

Он снова начинал стонать тоскливо.


И дальше, дальше направлялся он,

Куда стремил его немолчный стон.


И вот пришел тропинкой нелюдимой

В любимый уголок своей любимой.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.