Лейла. По ту сторону Босфора [заметки]
1
Ханым, или ханым эфенди — «госпожа», уважительное обращение. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Чадра — длинная верхняя одежда, прикрывающая все тело женщины.
3
Никаб — женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз.
4
Конак — у турок дом или дворец, обычно принадлежащий представителям богатых и влиятельных слоев общества.
5
Сераль — женская половина султанского дворца; гарем.
6
Паша — в султанской Турции и некоторых других мусульманских странах: почетный титул высших военных и гражданских сановников.
7
Каик — небольшое узкое и длинное гребное (редко парусное) судно.
8
Пера — историческое греческое название района Бейоглу в Стамбуле.
9
Румы — название грекоговорящего ортодоксально настроенного населения Османской империи.
10
Йали — деревянные дома на берегах Босфора.
11
Восточный центр.
12
Раки — традиционная анисовая водка, чаще всего изготовляемая из винограда.
13
Гаремлик — женская часть дома, т. е. часть, где живут жены, дети и слуги правоверного мусульманина.
14
Энтари — длинное женское платье, пошитое по типу халата, с широкими рукавами и поясом.
15
Селямлик — часть дома, отведенная исключительно для мужчин; мужская половина дома у турецких народностей.
16
Стамбулин — длинный сюртук, введенный вместо традиционных халатов в качестве одежды для турецких вельмож Махмудом II (1785–1839).
17
Зарф — кубок в форме подставки, часто из серебра, куда ставится кофейная чашка.
18
Гяур — испорченное арабское kiafir — отрицающий Бога.
19
Калфа — старая рабыня, в обязанность которой входило управление хозяйством или обучение рабынь, прибывших в императорский сераль или конак.
20
Янычары — солдаты регулярной пехоты, существовавшей в 1365–1826 гг. в султанской Турции и комплектовавшейся из мальчиков-христиан. С конца XVI — начала XVII вв. начался процесс разложения корпуса янычар, а в 1826 г. он был упразднен указом Махмуда II.
21
Картезианство (от Cartesius — латинизированное имя Декарта) — направление философии, для которого характерны скептицизм и рационализм.
22
Бекташи — ночной сторож, ответственный за один из городских кварталов, также дервишский орден в султанской Турции.
23
Халиде Эдип Адывар — известный турецкий политический и общественный деятель, романистка и феминистка, в своих трудах критиковавшая низкий социальный статус турецких женщин.
24
Иншаллах — «если на то Божья воля».
25
Константинополь был захвачен турками-османами под предводительством Мехмеда II 29 мая 1453 г. Мехмед II, по преданию, вступил в город через три дня на белом коне.
26
Революция в ноябре 1918 г., которая началась восстанием матросов в Вильгельмсхафене и Киле и одной из причин которой стало надвигающееся поражение Германии в Первой мировой войне. 9 ноября 1918 г. кайзер Вильгельм II бежал и 28 ноября отрекся от престола, в результате чего в Германии установилась парламентская демократия (Веймарская республика).
27
Филипп Шейдеман — немецкий политик, социал-демократ, 9 ноября 1918 года провозгласивший Германию республикой.
28
Искаженное русское «хорошо», так турки называли русских девушек.
29
Считается, что «больным человеком Европы» назвал Османскую империю российский император Николай I в беседе с британским послом Сеймуром задолго до описываемых в романе событий.
30
Улем — мусульманский богослов-законовед.
31
Во время Дарданеллской операции в январе 1916 г. войска полковника Мустафы Кемаля вытеснили десант Антанты с Галлипольского полуострова. Антанта потеряла около 140 тыс. человек убитыми, ранеными и пленными, причем англичане потеряли более 73 тыс. На Месопотамском фронте осада и взятие Кут-Эль-Амары турками под командованием Кольмара фон дер Гольца было крупным поражением британских войск. Генерал Таунсенд капитулировал 29 апреля 1916 г., в плен попали около 13 тыс. солдат, причем многие погибли в плену.
32
Валиде-султан — титул матери правящего султана.
33
Фатма Алийе Топуз (1862–1936) — турецкая писательница-романистка, борец за равноправие полов. Считается первой женщиной-романисткой как в Турции, так и во всем исламском мире.
34
Реформы Танзимата — эпоха реформ в Османской империи в 1839–1976 гг. Тогда была принята первая османская конституция.
35
Теменна — восточное приветствие.
36
Орден Богоматери в Сионе (Notre-Dame de Sion) — католический религиозный орден, основанный в 1843 г. Основным назначением ордена было создание христианских школ для еврейских и мусульманских детей с их последующим обращением в христианство. В 1856 г. сестры ордена прибыли в Стамбул для организации французского лицея Богоматери в Сионе для девочек при семинарии церкви Святого духа конгрегации лазаристов. Во времена, описываемые в романе, — одна из элитных школ.
37
Придворная школа, открытая в правление султана Баязида II в 1481 г. В 1866 г. преобразована по образцу французской учебной системы и стала называться Султанская галатасарайская школа.
38
Конгрегация — в католической церкви: религиозная организация, непосредственно связанная с каким-либо монашеским орденом, имеющая свой устав и состоящая из священнослужителей и мирян.
39
Хаттуса — столица древнего Хеттского царства, расположенная близ современной турецкой деревни Богазкале в Центральной Анатолии недалеко от реки Кызылырмак (древний Галис). Городище обнаружено в 1834 г. В 1905–1913 гг. в раскопках по линии Германского археологического института участвовал немецкий востоковед-ассириолог Гуго Винклер.
40
Богазкёйский архив — свыше 14 тыс. клинописных текстов на глиняных табличках II тыс. до н. э., обнаруженных на месте столицы Хеттского государства, Хаттусы.
41
Томас Вудро Уилсон (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921). Первый президент США, посетивший с официальным визитом Европу для участия в Парижской мирной конференции. Предложения Вильсона были положены в основу Версальского договора.
42
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский политический деятель, премьер-министр Великобритании от Либеральной партии (1916–1922). Возглавлял британскую делегацию на переговорах с Германией, подписал Версальский мир.
43
Багдадская железная дорога была важным фактором международной политики начала XX века. Планировалось соединить Берлин, Вену, Стамбул, Багдад, Басру, Кувейт. В строительстве активно участвовала Германия. К началу Первой мировой войны была построена частично — на севере до Рас-эль-Айна (за время войны до Нусайбина), на юге — от Багдада до Самарры. После поражения Центральных держав и распада Османской империи строительство прекратилось.
44
Хамал — носильщик.
45
Пери — доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющее людей от злых духов.
46
Лазы — субэтническая группа грузин, проживающая главным образом на территории Турции, в Лазистане.
47
Ханака — суфийская обитель, приют странствующих дервишей. Ханаки выполняли функции мест общественных и политических собраний, школ, гостиниц, больниц, благотворительных центров и т. д.
48
Бедржих Грозный (1879–1952) — австрийский и чехословацкий востоковед и лингвист, расшифровал хеттский язык, доказав, что он относится к индоевропейским языкам. Автор первой в мире грамматики хеттского языка.
49
Хиджра — 622 г. — дата бегства Магомета из Мекки в Медину, от которой мусульмане ведут летосчисление.
50
Байрам — трехдневный религиозный мусульманский праздник, завершающий Рамазан.
51
Федаи (перс. и арабс.) — в дословном переводе: человек, жертвующий собой во имя веры, идеи. Здесь: партизаны-националисты.
52
Шейх-уль-ислам (арабск. буквально — старейшина ислама) — почетный титул мусульманских теологов и законоведов.
53
Фетва — заключение высшего религиозного авторитета (шейх-уль-ислама) о соответствии тех или иных решений и действий нормам ислама. В Средние века и Новое время получение фетвы было обязательным по каждому важному вопросу (в том числе по объявлению войны, заключению мира и т. п.).
54
Бурек — вид несладкой выпечки из слоеного теста, обычно начиняется творогом, яйцами и петрушкой.
55
Карагёз — комический персонаж теневого театра, а также турецкий театр теней, который возник в XVI в. и получил название по имени главного персонажа.
56
Мезе — набор закусок или маленьких блюд.
57
Симитар — обобщенный европейский термин для различных восточных сабель.
58
Хризостом — последний митрополит Смирны, принявший мученическую смерть в августе 1922 г., был канонизирован Элладской православной церковью 4 ноября 1992 года.
59
Бекташи — суфийский орден, основанный Хаджи Бекташи в XIII веке. Близок к шиизму и содержит элементы христианства.
60
Яшмак — платок, скрывающий нижнюю часть лица.
61
Тока — женский головной убор, обычно без полей, плотно охватывающий голову.
62
Серайлис — женщины императорского сераля, бывшие рабыни, зачастую черкешенки.
Итальянка Ливия Гранди и немка Ханна Вольф — наследницы двух знаменитых династий стеклоделов, но это не принесло им счастья. Фамильный секрет, который должен был спасти фабрику Гранди, погубил любовь, лишь на миг вспыхнувшую в сердце Ливии. Ее ребенок зачат от первого встречного, дочь Ханны — от насильника…Две сильные женщины — и такие похожие судьбы: материнство и одиночество, любовь и гнев… Эта сага соткана из страсти, желания и измены!
Дочь русских эмигрантов графиня Ксения Осолина и немецкий фотограф, постоянно живущий в Берлине, встретились случайно, но эта встреча явно была предопределена судьбой. Ведь их любовь выдержала испытания разлуками, потерями, войной и даже другой любовью… В военной и послевоенной Европе пересекаются их пути, сплетаются полные драматизма судьбы их близких и друзей.
1917 год. В России грянула революция. После смерти отца семнадцатилетняя дворянка Ксения Осолина принимает решение бежать из Петрограда за границу, чтобы спасти семью: больную мать, маленькую сестру и новорожденного брата. Что ожидает их в чужой стране? Какие испытания приготовила им судьба?
Юная француженка Валентина выходит замуж за наследника меховой империи не по любви; она ищет утешения в объятиях любовника, не осознавая, насколько дорог ей муж. Она поймет это только после его смерти. Гордая и независимая, Валентина, пережив войну, трагедии, происшедшие с близкими, поймет, что нельзя быть счастливой, не даря счастья родным людям.
Дети не входят в планы энергичной нью-йоркской журналистки Эми Томас-Стюарт. Она всего второй год замужем, недавно потеряла работу, и квартира ее невелика. Но время уходит, и она решает: пора!
Семнадцатилетняя Саманта с детства живет по соседству с Гарреттами – шумной, дружной, многодетной семьей. Каждый день девушка тайно наблюдает за ними, сидя на крыше дома. Мама Саманты – сенатор, которая слишком увлечена работой и все свое время тратит на подготовку к выборам. Стараясь оградить Саманту от дурного влияния Гарреттов, она решительно запретила дочери общаться с этой семьей. Но в один прекрасный летний день Саманта знакомится с Джейсом Гарреттом. У него каштановые кудри, зеленые глаза и очаровательная улыбка.
Основная тема романа «Встреча влюбленных» — любовь. Но даже встретив свою любовь, иногда трудно обрести счастье. Непреодолимые препятствия встают на пути молодых людей, мешая им соединиться. Предрассудки, ложные понятия о чести требуют кровавую жертву, но любовь сильнее смерти. Если любящим помешали на земле, то на небесах их души находят друг друга. В романе «Семья» со сложной и увлекательной фабулой изображена семья уличного комедианта, которую он создал своим любящим сердцем; его приемные дети — мальчик и девочка — подкидыши, пес и обезьяна-хануман — вот члены этой семьи и бродячей труппы, в жизнь которой волею судеб входит драматическая фигура дочери брахмана, потерявшей богатство и приговоренной к смерти бывшим мужем. Бедность и богатство, честность и порок, алчность и доброта, мир денег и мир идиллии с ее лиризмом, преступность и корысть сплетены в романе в трагический узел… Все события развиваются на фоне пестрых будней и бедных кварталов и роскошных особняков, шумных шоссе и проселочных дорог, несущих героев по опасному кругу человеческого существования.
Блистательный дебютный роман молодой английской писательницы Лорен Джеймс. Потрясающая история любви, которая не угасает спустя множество столетий. Кэтрин и Мэтью должны предотвратить большое количество катастроф в истории человечества. Все потому что они могут путешествовать во времени. Оказавшись в новой эпохе, Кэтрин и Мэтью повторяют судьбу: встреча, любовь, трагическая разлука и гибель. Это продолжается снова и снова, век за веком. Готовы ли они отказаться от своей любви и разорвать замкнутый круг? Может быть, в следующий раз для них все будет по-другому…
Пожилая авантюристка тетушка Питти до сих пор на коне: она остра на язык, своенравна, капризна, но все еще способна пленять мужчин одним взглядом и умеет найти выход из самой запутанной ситуации.За свою непростую жизнь бывшая балерина накопила множество удивительных тайн, но сейчас у нее есть цель - найти возлюбленного, следы которого затерялись еще полвека назад. Случайная встреча стала поводом для странной, но крепкой дружбы между ней и юной неопытной Аспен, впервые вырвавшейся из родного дома.Трогательная и невероятно смешная история поисков старой и новой любви изобилует невероятными захватывающими приключениями: криминальными и романтичными, сентиментальными и юмористическими, поучительными и вдохновляющими на новые подвиги.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.