— Пошли, ты! — закричал старый Джонстон, поднимая страдальца на ноги. — Чтоб я не видел больше никаких подобных штучек в адрес моей Хельги. Хотя не могу сказать, что вы полностью осознаете все, что делаете, — добавил он.
— Ты не должна идти с ним одна, принцесса, — нервно сказал Хейнс. — Кажется, он сумасшедший.
— Отец пойдет со мной, — ответила Хельга, — думаю, это достаточная защита. Поверьте, опасность таится не здесь.
— Хельга, — серьезно сказал Хейнс, — нельзя позволять мечтам затуманивать рассудок.
— Я постараюсь совладать с ними, petit père, — последовал нежный ответ. — Но смотрите, как все складывается. И вообще не понимаю, как это жалкое существо может повлиять на наши жизни.
— Ты сама-то веришь в то, что говоришь? — весело сказал Хейнс.
— Порой нет, — согласилась она. — Но мы, дети моря, живем морскими мечтами. Сами знаете, petit père.
— Ладно. Как только дойдешь, сразу же переоденься в сухие вещи, принцесса. И да, узнайте имя и адрес этого парня, хорошо?
— Хорошо, — сказала девушка, удаляясь вместе со своей странной процессией в сторону станции Сэнд-Спит.
— А теперь, — обратился Хейнс к Колтону, — поднимемся на холм и осмотрите моего человека?
Вместе они вскарабкались на вершину, и в свете уже гаснущего огня увидели мужчину, распластавшегося у края обрыва.
Вокруг него стояли выжившие моряки и два спасателя. В одном из спасателей Колтон узнал человека в плаще, недавно подходившего к Хельге Джонстон, — неуклюжий, но статный парень со станции Сэнд-Спит по имени Сердхольм. Другим был спокойный на вид молодой человек из бригады Боу-Хилл — Брюс. Как только Хейнс с Колтоном подошли ближе, Брюс снял с распростертой фигуры накинутый на нее плащ и поднял фонарь.
— Он мертв, — сразу же сказал Колтон.
— Да, — ответил Хейнс, — но посмотрите, от чего он умер.
Перевернув тело, Хейнс показал глубокую, широкую рану практически во всю спину.
— Что можете сказать по этому поводу? — спросил он у доктора.
Колтон тщательно осмотрел рану.
— Ничего не могу сказать, — честно ответил он. — Кроме разве того, что бедняга точно не знал, что его ударило.
— А что его ударило?
— Очень широкое лезвие, и удар, видимо, был нанесен с огромной силой.
— Каким-то человеком?
— Ну точно не им самим. И совсем не похоже, чтобы это произошло случайно. Он уже был в таком состоянии, когда его вытащили?
— Предположим, я скажу, что человек покинул корабль живым и здоровым в спасательном круге, а доплыл до нас уже в этом состоянии.
— Круг выдерживает больше одного человека?
— Нет.
— Тогда это невозможно.
— Ну, у нас полно свидетелей. Давайте еще раз о том, как он отправился с корабля. Вы были уже за бортом, когда этот человек на круге отправился со шхуны? — спросил Хейнс, обращаясь к двум ближним морякам.
— Да, сэр. Нас с Темным Джоном вытащили вслед за ним. Мы помогали ему забраться.
— Кто еще там был?
— Старик и наш парень Бакли, и еще чудак Даго.
— У вас были проблемы с выбором того, кого первого будут вытаскивать? Споры? Драка?
— Нет, сэр. Старик давал нам указания. Петерсен, вон что лежит щас, уплыл пятым, кажется. «До встречи, ребятки», — сказал он и отправился. В следующий раз я увидел его уже здесь, мертвым. О том, что и как убило его, мне известно не больше, чем слепой рыбе.
— Звучит правдоподобно, — сказал Хейнс, — особенно учитывая то, что у Хокинса, цветного парня, абсолютно такая же версия. Побеседуем с ними еще раз чуть позже. Я намерен докопаться до истины. Если убийство было совершено прямо перед нашим носом между рифом, где разбилась шхуна, и этим холмом, то это самый странный и необъяснимый случай в моей практике.
— Почему вы так уверены, что это убийство? — спросил спасатель Сердхольм. — Так любую непонятную ситуацию можно списать на убийство.
В тоне спасателя было что-то враждебное, что очень удивило Колтона.
— А почему вы думаете, что это не убийство? — быстро спросил доктор.
— Я разве сказал что-то подобное? — процедил Сердхольм. — Может и убийство. Но я лично видел, как острый кол пронзил насквозь другого человека на поверхности воды.
— Не воспринимай все так близко к сердцу, — сказал другой спасатель. — Но то, что он говорит, чистая правда, мистер Хейнс. На поверхности плавает полно острых деревянных обломков.
Колтон вновь склонился над мертвецом.
— Слишком тонкий и аккуратный разрез. Вряд ли его можно было нанести чем-либо, кроме хорошо наточенной стали, — сказал он. — К тому же дерево оставляет занозы.
— Вы видели, как его поднимали сюда? — спросил Хейнс у Брюса.
— Помогал его поднимать. Смотрите! — сказал спасатель, вытягивая окровавленные руки.
— Вы не видели никакой зацепки, ничего странного?
— Нет, я ничего такого не видел, — ответил Брюс, с минуту поразмыслив. — Правда некоторые из наших говорят, что слышали крик, когда этот мертвый парень был где-то на полпути до скалы. Это было сразу после вспышки в небе. Они думают, что через него могла пройти молния.
— Молнии не наносят таких ранений, — сказал Колтон.
— Да, я сам сомневался в этом. Но подумал, что лучше вам все рассказать. Правда в звуках бушующего ветра может послышаться все что угодно.
— Они не говорили ничего о скрежещем, скрипящем звуке? — немного подумав, спросил Хейнс.