Джонстон достал револьвер. Свое оружие Дик отдал профессору Равендену со словами:
— Меняю его на вашу увесистую рукоятку. Вы из нас лучший стрелок, профессор. Пожалуйста, останьтесь здесь и охраняйте девушек. Эв, ты иди на запад вдоль того водораздела и держи ухо востро. Не дай ему подойти достаточно близко, чтобы кинуть нож, и попытайся погнать его в том направлении. Мистер Джонстон, возьмите на себя восточную сторону. Не стреляйте, пока он на вас не нападет или пока я не позову на помощь. Я побегу в овраг и задержу его там.
Долли Равенден вышла вперед.
— О, пожалуйста, — сказала она дрожащим голосом. — Только не без пистолета. О Дик!
— Я буду осторожен, — ласково сказал доктор и нагнулся к ней на секунду: — Милая, ах моя милая!
И помчался прочь. Профессор с деловым видом изучил оружие, которое ему вручил Дик, и встал прямо перед девушками. На востоке виднелась здоровая фигура Джонстона, а на западе Хельга тоскливым взглядом окидывала бодрый силуэт возлюбленного.
— Не бойся, родная, — крикнул он ей, убегая. — В беге я определенно лучше этого парня, да и вообще я просто лучше.
Дик пробирался через тени и ямы. Через пять минут послышался крик Джонстона. Профессор Равенден сделал несколько спокойных шагов вперед, поднимая и опуская пистолет, будто проверяя, хорошо ли он был смазан. В конце концов ученый направил его в сторону Уолли. Фокусник бежал им навстречу со стороны оврага, к которому шел Колтон. Прячась за валунами и в тенях, метатель ножей смог проскочить мимо доктора, и сейчас мчался прямо на профессора с девушками.
— Стоять! — крикнул профессор.
Ноль реакции. Фокусник бежал, не сбавляя скорость и не отклоняясь от маршрута.
— Не смей подходить ближе. Или ты хочешь, чтобы тебя застрелили?
Это уже сказала Хельга. Уолли притормозил. Он прижал руки к груди, стараясь подавить одышку. Затем он остановился и снова странным образом воздел руки к небу, выражая явные признаки чудовищного испуга. Человека в таком состоянии бояться было нечего. Но профессор все равно не опустил пистолет и двинулся к нему навстречу.
— Уведите… ее! — прокричал он, будто борясь с удушьем. — О-но… идет. Я — его — ви-идел!
— Успокойся, приятель, — сказал профессор. — Соберись и объясни, что тебя так напугало.
Но в ответ на это фокусник лишь бешено поднял руки вверх и рухнул на землю.
— Нужно позвать остальных, — сказал профессор Равенден.
Хельга подняла голову и разослала по холмам свой красивый громкий клич. Услышав это, фокусник подполз к ногам девушки и начал умолять ее вести себя тихо. Не успели они вытащить из него и слова, когда примчался Эверард. Через полминуты из темноты выбрался Дик. Джонстон вернулся последним. Дик тут же подбежал к фокуснику и склонился над ним.
— Ты наш пленник, — сказал он. — Профессор, он вооружен?
— Я не проверял. Он сейчас находится в состоянии ужаса, и думаю, не представляет угрозы.
— В любом случае, — сказал Дик, — нам лучше…
Он не договорил, потому что в этот момент фокусник достал из ремня один из своих широких ножей, который, несомненно, хорошо спрятал, прежде чем его посадили за решетку.
— Держите его, профессор, — закричал Дик.
— Не забир-райте его! — взмолился Уолли. — Он нам пона-адобится. Я принес его для нее. — Тут он с собачьей преданностью посмотрел на Хельгу. — Она спасла мою жизнь. Я умру за нее.
— Какого черта он несет? — рявкнул Эверард.
— Когда я у-услышал сигнал о кораблекрушении, что-то мне подсказало, что она выйдет. — Я прибежал сюда и, — по его телу прошла сильная дрожь, — увидел э-это.
— Все это конечно очень занимательно, — сурово сказал Дик, но тебе нужно пройти с нами.
— Потом! Потом! — умоляюще закричал фокусник. — Сейчас нам нужно спрятаться, пока о-оно не уйдет. Потом я отдам вам нож. Все что угодно после того, как мы спасем ее от удара смерти.
— Это не совсем похоже на помешательство, — быстро сказала Долли Равенден. — Он пытается предупредить нас о какой-то опасности.
Фокусник подбежал к девушке и начал согласно кивать.
— Вы поверите! Я убийца, говорят. Пусть так! Но я сделаю все, чтобы ее спасти. Неужели это вам ни о чем не говорит?
— В любом случае тебе придется отдать этот нож, — сказал Дик.
Уолли хищно оскалился.
— Глупцы! — рыкнул он и отпрыгнул назад. Профессор снова поднял пистолет.
— Пристрелите его! — крикнул Дик.
— Не могу стрелять, он вменяемый! — запротестовал профессор.
С другой стороны к нему медленно крался Эверард. Он уже собирался напасть на вооруженного португальца, как вдруг Джонстон издал какой-то странный звук между вздохом и стоном, и все взоры тут же были обращены к нему.
— Боже Всемогущий! — прошептал старик, глядя на светящуюся луну. По очереди все начали смотреть в ту сторону, и каждый застыл как парализованный.
Далеко в сияющей пустоте, на неизмеримом расстоянии парило жуткое и неизвестное существо. Расправленные гигантские крылья с невероятной легкостью держали в воздухе обрюзгшее, бесформенное тело. На длинной извивающейся шее качалась маленькая бугристая головка, из которой торчал чудовищный длинный клюв. Медленно покачиваясь, монстр описывал в небе величественные круги. Существо постоянно мотало головой из стороны в сторону, будто отчаянно пытаясь что-то найти. Оно было похоже на огромного комара, бесполезно жужжащего у бледно освещенного окна бесконечности. Вдруг чудовище резко сложило крылья и нырнуло вниз головой, а затем так же внезапно взмыло вверх, подобно колоссальному турману, и принялось безостановочно наворачивать огромные петли в каком-то ужасающем игривом восторге.