Леса здесь темные - [26]

Шрифт
Интервал

Отложив топор в сторону, он зажал ладонью рот врага, и резким решительным движением, перерезал ему горло.

В лицо брызнула теплая жидкость, неприятель дернулся, взмахнув руками и ногами, и тут же обмяк, однако из раны продолжали доноситься булькающие звуки.

— Онич?

Лэндер потянулся в темноту, и задел чье-то голое плечо. Подобравшись ближе, он взялся за небольшую упругую грудь.

Чужая рука коснулась его тела. Пальцы осторожно поиграв с мошонкой, обхватили твердеющий член, но вдруг, женщина издала резкий испуганный вздох, и отдернула руку. Она хотела было отскочить, но Лэндер ухватил ее за грудь, и глубоко вонзил в тело нож. Женщина вскрикнула, но он зажал ей одной рукой рот, и вновь ударил ножом, на этот раз в шею, чуть ниже уха. Тело повалилось на сырую землю, задергалось в судорогах, и наконец замерло.

Напрягая слух, Лэндер лежал на своей жертве.

Насколько громко она кричала? Проснулись ли другие?

Долгое время он боялся пошевелиться, но окончательно убедившись, что никто ничего не слышал, Лэндер отодвинулся в сторону.

Сидя между двух тел, он размышлял о том, что же делать дальше. Может поиздеваться над ними, отрезать им головы или отрубить парню член, и затолкать женщине в рот, а может присобачить эту ерунду ей к пилотке.

От таких размышлений он возбудился.

Нет. Что за дерьмо?

Я не животное.

Мститель, но не животное.

Ангел Мести.

Ангел Смерти!

Он снова приглушенно рассмеялся. Возбуждение прошло.

Вот и славно.

Я мститель, а не секс-маньяк.

Он подполз к выходу, и отодвинул закрывающую его шкуру. Внутрь проник свежий воздух, обдавший холодом его вспотевшую кожу, и Лэндер выбрался наружу.

Остановившись у погасшего костра, где все еще спали две женщины и один мужчина, он принялся разглядывать другие фигуры, находящиеся неподалеку. Ближе всех были двое мужчин, на расстоянии примерно пятнадцати ярдов. Группа возле главного огня продолжала работать. Соорудив треногу, они развесили над костром несколько рук, чтобы приготовить мясо, прежде чем оно разложится.

Лэндер достал топор.

Это все для вас, подумал он. Я буду заботиться, чтобы вы оставались сытыми и счастливыми.

И одним быстрым движением Лэндер свернул шею старшей из двух женщин. Затем, прыгнув в сторону, проломил топором череп мужчины. Шум разбудил молодую худенькую девушку, и открыв глаза, она закричала, что было сил. Лэндер нацелился ей прямо в нос, но промахнулся, и топор угодил в левую часть лица, разрубив голову поперек глаза.

Над ухом Лэндера просвистело копье. Подняв голову, он увидел несущуюся к нему толпу. Вскочив на ноги, и помахав топором, он выкрикнув — Скорбите, суки! — а затем бросился бежать.

Глава шестнадцатая

Нила сидела под свечой, опираясь на стену, и наблюдала, как Джонни обыскивал комнату.

Первым делом он проверил стены. Они были обвешаны оленьими шкурами, вероятно, для защиты от ветра, и Роббинс заглянул под каждую.

Затем он подошел к камину, где над перегоревшими углями висел черный от копоти котел. Сняв крышку, Джонни заглянул внутрь, и понюхал, но тут же зажав рот, вернул крышку на место.

Задремавшая на стопке шкур Шерри простонала, и перевернулась на бок.

— Что там? — шепнула Нила Роббинсу.

— Что-то протухшее.

Он повесил котел обратно на крюк, и сунул руку в пепел под ним. — Холодный, — заключил Джонни. Затем, поднявшись, отряхнул руку, взял кочергу, и несколько раз взмахнул ей в воздухе, как бы проверяя вес. Решив, что для Нилы она будет слишком тяжелой, он вернул ее на место. Некоторое время Роббинс смотрел на образовавшуюся в камине копоть, на стоявшую рядом метлу, на табурет с плетеным сидением. Затем он отвернулся, и принялся блуждать по комнате. Разложенные на полу подстилки делали его шаги почти бесшумными.

— Что ты ищешь? — спросила Нила.

— Все, что могло бы нам пригодиться. — Неопределенно покачал он головой. — Только здесь нет ничего. За исключением вот этого.

Роббинс кивнул в сторону котла.

— А что нам нужно?

— Еда и вода. Еще неплохо бы пару пушек раздобыть.

Из угла послышался голос Шерри. — Раз уж вы предаетесь мечтаниям, то, что скажете на счет вертолета, который бы просто вытащил нас отсюда?

— Может здесь есть еще одна комната, — предположила Нила.

— Я все проверил. Никаких дверей нет.

— Может вход снаружи, с обратной стороны лачуги, или там есть еще одна?

— Пойдем, проверим. — Роббинс приблизился к выходу, взял в руки ружье, и подняв засов, распахнул дверь.

На фоне окутывающий лес темноты, его фигура и вовсе казалась черным пятном. Не забывая об осторожности, он внимательно всматривался куда-то в ночь, а затем, обернувшись, промолвил. — До встречи —. Ниле показалось, что голос его звучал как голос ребенка, который пытается храбриться, хотя сам напуган до смерти.

Выйдя наружу, Джонни придержал ей дверь.

— Секунду, — предупредила Нила, пресекая комнату.

У выхода глаза ее различили десятки дряхлых крестов, с насаженными на них головами, и путь, который проложил через них Роббинс.

— Пойдем вокруг, — скомандовал он.

Двигаясь вдоль стены, они достигли угла, и повернув, Нила увидела еще больше крестов и голов. С обратной стороны хижины тоже стояли лишь кресты, никаких строений. Обнаруженный ими с самого начала крошечный сруб, в молчаливом одиночестве возвышался над множеством пугал.


Еще от автора Ричард Карл Лаймон
Странствующий цирк вампиров

1963 год. Лето. В маленький городок Грандвиль приезжает Странствующее Шоу Вампиров с великолепной, грациозной, потрясающей и смертоносной Валерией, последней из рода вампиров. Три подростка просто сгорают от неослабевающего желания пройти на это шоу, которое притягивает еще сильнее после прочтения строчки внизу афиши: «Только для совершеннолетних».Попасть на шоу трудно, но после его окончания вернуться домой еще сложней.


Ночь без конца

Джоуди Фарго, шестнадцатилетней дочери полицейского из Лос — Анджелеса, повезло: она чудом вырвалась из рук убийц. Но жизнь девушки после той страшной ночи, когда банда маньяков — извращенцев вырезала всю семью ее подруги, превратилась в кромешный ад. Ведь Джоуди стала свидетелем преступления: и как бы ее ни охраняли, куда бы ни прятали — приговор, подписанный ей преступниками, висит над ней домокловым мечем.


Луна-парк

Курортный городок Болета-Бэй славен своими пляжами и большим парком аттракционов Фанленд на берегу океана. Но достопримечательности привлекают не только отдыхающих, но и множество бездомных, получивших прозвище тролли. Зачастую агрессивные и откровенно безумные, они пугают местных жителей, в Болета-Бэй все чаще пропадают люди, и о городе ходят самые неприятные слухи, не всегда далекие от истины. Припугнуть бродяг решает банда подростков, у которых к троллям свои счеты. В дело вмешивается полиция, но в Фанленде все не то, чем кажется.


Одной дождливой ночью

В маленьком американском городке банда юных отморозков жестоко расправилась с молодым негром. Но трагедия эта стала трагедией для всего города - когда с небес хлынул чёрный проливной дождь. Тихая провинциальная жизнь превратилась в ад - добропорядочные обыватели, окропленные черными брызгами, превращались в осатаневших убийц, и ручьи чёрной дождевой воды обильно перемешались с потоками крови. Лишь некоторым людям удалось сохранить рассудок, но смогут ли они пережить эту ночь и избавить город от чудовищного проклятия?


Хижина в лесу

Писатель, его молодая жена и её старший брат отправляются глубоко в лес, дабы посетить семейный домик. Домику более сотни лет и посетителей в нем не было уже лет тридцать. Стандартный сюжет, но не стоит забывать, что автор сам Лаймон находящийся под впечатлением «Шепчущего во тьме» ни кого иного, как старика Говарда.


Во тьме

Однажды молодая симпатичная американка Джейн Керри находит на работе конверт с загадочным приглашением к странной Игре. Правила на первый взгляд просты – чтобы получить деньги, надо выполнить несложное задание таинственного незнакомца. Наскучившее однообразие жизни толкает девушку на рискованный шаг, и она соглашается. Но полуночные задания усложняются, становятся все опаснее и толкают ее на поступки, которые прежде она сочла бы не только безумными и аморальными, но и преступными. Но азарт оказывается сильнее доводов разума.