Леса здесь темные - [25]
Нила стояла посреди комнаты. Затем она медленно перевела взгляд на Роббинса.
— Думаю, нам лучше уходить отсюда, — сказала она.
— Надо передохнуть, — возразил Роббинс.
Шерри подняла голову. — Я никуда отсюда не пойду.
— Это место… — сказала Нила. — Кто бы ни жил здесь, это он насадил на шесты эти головы.
— Не хочу это слышать, — скривилась Шерри.
— Что если он вернется?
Глава пятнадцатая
Засевший высоко на дереве Лэндер слушал переговаривающиеся голоса. Они исходили откуда-то неподалеку, вероятно, со стороны реки. Значение слов было не понять, хотя некоторые из них звучали взволнованно, некоторые злобно. Замечание сделанное женщиной вызвало всеобщий смех.
Кто-то заговорил командным тоном. Последовало недолгое обсуждение, а потом все замолчали.
Вскоре слух Лэндера уловил шуршание листвы, вызванное бредущими по лесу людьми. Они были справа и слева, далеко и близко, широко рассредоточивая свои силы.
Они ищут меня.
Дерьмо. Вот же дерьмо!
Он обхватил руками и ногами толстый ствол дерева, и хотел было спуститься вниз, но внезапно почувствовал, как внутри все похолодело, а желудок сжался от страха.
Прямо под ним, на земле находились три фигуры. Двое мужчин и одна женщина, вооруженные ножами и копьями.
Дрожь охватила его тело.
Мысленно он пытался себя успокоить.
Ведь можно убить их.
Я уже убил… скольких? Да многих.
И убью еще больше.
Они думают, что охотятся на меня, но они заблуждаются.
Я гораздо опаснее, чем они думают.
Опасность знает, что Цезарь сам опаснее нее.
Все правильно, черт возьми.
Мы как два льва, рожденных в тот же день, но только я и старше и страшней.
Все верно!
Ведь зло переживает людей, добро же погребают с ними. Пусть с Цезарем случится то же.
Все правильно.
Пусть только попробуют меня сцапать. Пусть только попробуют.
Троица удалялась, исчезая в зарослях. Лэндер слышал, как шелестела старая листва, и хрустели сухие ветки под их ногами.
Быстро спустившись вниз, он замер, напрягая слух. Потеряв врагов из виду, он мог лишь слышать их. Пожалуй, лучше всего подкрасться к врагам сзади, и незаметно перерезать им глотки по одному.
Пусть знают, чем и для кого был Цезарь так опасен.
Нет, нет и нет, преследуя их в лесу, он может оказаться в незавидном положении. Не самая лучшая стратегия.
Пришлось оставить их, и вернуться к реке. Переплыв на другую сторону, Лэндер взобрался на берег.
Плававший в воде жилет, выброшенный им ранее, прилип к нему, как вторая кожа, но теперь он только усмехнулся.
Нужно сохранять самообладание!
Лэндер взял себя за член.
В этом нет ничего смешного.
Ни хрена смешного.
Я должен сохранять спокойствие, держать голову холодной, или потеряю ее вовсе.
Вскоре Лэндер добрался до окраины деревни. Проложив себе путь немного налево, он притаился среди деревьев, отыскивая место, где впервые нашел Рут.
Рут.
Она умерла.
Что ж, ладно, я ведь тоже умер, разве не так?
Мистер Курц умер.[10]
Лэндер Диллс умер.
Но еще не совсем.
Покинув поселение, он попытался отыскать то место, где оставил Рут, не особо, однако, рассчитывая обнаружить там тело.
Осмотр местности результатов не дал, поэтому Лэндер вернулся обратно в деревню. Спрятавшись за одной из хижин, он насчитал около десяти фигур лежавших возле тлеющих углей перегоревшего костра. Чуть в стороне, возле главного очага находились еще человек двадцать часовых. Они вели себя тихо, стараясь не разбудить спящих.
Выпрямившись, Лэндер спрятал нож и топор под жилетом, и направился прямиком к врагам. Сердце бешено колотилось в груди, дышать было тяжело, но он продолжал идти, чуть сгорбившись, и немного прихрамывая.
Женщина посмотрела на него, а затем небрежно отвела взгляд в сторону.
Примкнув к группе, Лэндер внимательно осмотрел своих врагов. Некоторые из них, вооруженные ножами, стояли на коленях, и отделяли руки и ноги от убитых тел. Здесь находился труп мужчины, которого он убил у реки, женщина, носившая нож спереди, между ног, тот человек, у которого он забрал топор, еще один, убивший Рут копьем, и, собственно, сама Рут.
Рука ее была по-прежнему неестественно вывернута.
Пока Лэндер наблюдал, женщина отделила от туловища вторую руку Рут, и бросила ее на кучу окровавленных конечностей возле огня.
Двое мужчин резали ноги.
Не выдержав, Лэндер отвернулся, и поборов приступ подступающей тошноты, двинулся к другому краю деревни.
Возле самой дальней хижины спали две женщины и один мужчина. Голова мужчины, лежала на животе младшей женщины, а полная старшая располагалась отдельно. Она лежала на боку, со свисающей грудью, а кругом были разбросаны кости.
Опустившись на колени, и достав оружие, Лэндер прополз мимо толстухи, и оказался перед завешенным шкурами входом в хижину.
Двигаясь медленно и осторожно, он вполз во тьму.
Внутри был кто-то еще. Лэндер явно слышал шум чужого дыхания, при чем людей было двое. Зажав нож в зубах, он протянул перед собой руку.
Пошарив в темноте, Лэндер наткнулся на чью-то ногу. Она пошевелилась, а затем раздался сонный мужской вздох. Скользнув выше по ноге, Лэндер коснулся гениталий, последовал еще один вздох, в котором можно было различить нотки томного удовольствия. Рука Лэндера двинулась дальше, к животу, груди, скользнула по шее, и наконец нащупала губы.
1963 год. Лето. В маленький городок Грандвиль приезжает Странствующее Шоу Вампиров с великолепной, грациозной, потрясающей и смертоносной Валерией, последней из рода вампиров. Три подростка просто сгорают от неослабевающего желания пройти на это шоу, которое притягивает еще сильнее после прочтения строчки внизу афиши: «Только для совершеннолетних».Попасть на шоу трудно, но после его окончания вернуться домой еще сложней.
Джоуди Фарго, шестнадцатилетней дочери полицейского из Лос — Анджелеса, повезло: она чудом вырвалась из рук убийц. Но жизнь девушки после той страшной ночи, когда банда маньяков — извращенцев вырезала всю семью ее подруги, превратилась в кромешный ад. Ведь Джоуди стала свидетелем преступления: и как бы ее ни охраняли, куда бы ни прятали — приговор, подписанный ей преступниками, висит над ней домокловым мечем.
Курортный городок Болета-Бэй славен своими пляжами и большим парком аттракционов Фанленд на берегу океана. Но достопримечательности привлекают не только отдыхающих, но и множество бездомных, получивших прозвище тролли. Зачастую агрессивные и откровенно безумные, они пугают местных жителей, в Болета-Бэй все чаще пропадают люди, и о городе ходят самые неприятные слухи, не всегда далекие от истины. Припугнуть бродяг решает банда подростков, у которых к троллям свои счеты. В дело вмешивается полиция, но в Фанленде все не то, чем кажется.
В маленьком американском городке банда юных отморозков жестоко расправилась с молодым негром. Но трагедия эта стала трагедией для всего города - когда с небес хлынул чёрный проливной дождь. Тихая провинциальная жизнь превратилась в ад - добропорядочные обыватели, окропленные черными брызгами, превращались в осатаневших убийц, и ручьи чёрной дождевой воды обильно перемешались с потоками крови. Лишь некоторым людям удалось сохранить рассудок, но смогут ли они пережить эту ночь и избавить город от чудовищного проклятия?
Писатель, его молодая жена и её старший брат отправляются глубоко в лес, дабы посетить семейный домик. Домику более сотни лет и посетителей в нем не было уже лет тридцать. Стандартный сюжет, но не стоит забывать, что автор сам Лаймон находящийся под впечатлением «Шепчущего во тьме» ни кого иного, как старика Говарда.
Однажды молодая симпатичная американка Джейн Керри находит на работе конверт с загадочным приглашением к странной Игре. Правила на первый взгляд просты – чтобы получить деньги, надо выполнить несложное задание таинственного незнакомца. Наскучившее однообразие жизни толкает девушку на рискованный шаг, и она соглашается. Но полуночные задания усложняются, становятся все опаснее и толкают ее на поступки, которые прежде она сочла бы не только безумными и аморальными, но и преступными. Но азарт оказывается сильнее доводов разума.