Леса здесь темные - [24]
— Ты в порядке? — спросил он.
Ответа не последовало.
— Нила?
— Все хорошо, — шепнула она.
— Шерри?
— Вытащи нас отсюда!
— Штаны сухие? — Фраза была уже произнесена, прежде, чем он сообразил, что не должен был так говорить. — Забудь…
Разогнувшись, Роббинс зацепил плечом один из шестов. Поперечина зашаталась и полетела на землю, однако он успел ее поймать. Обернувшись назад, Джонни увидел, что Нила находится в согнутом положении, а Шерри, чуть дальше, тоже выпрямилась.
Она стояла спиной к нему, и Роббинс глядя на нее, знал, что ее беспокоят не Краллы, притаившиеся вокруг. Она внимательно осматривала головы. Десятки голов, тесно окружавших ее, словно отвратительная толпа.
— Шерри! Крикнул он.
Она обернулась, задев одно из чучел, то свалилось на другое, толкнув его, второе повалило третье, и так одно за другим, они переворачивались и падали на землю, разбрасывая кругом свои атрибуты.
Шерри посмотрела сначала на устроенный погром, затем на Роббинса. Во мраке, ее глаза и рот казались темными провалами на лице.
Нила хотела было разогнуться, но Роббинс остановил ее. — Не смотри, — предупредил он.
— Давай, Шерри, просто иди сюда.
Она не двигалась.
— Шерри!
— Я не могу.
— Стой здесь, — велел он Ниле.
Пригнувшись под перекладинами, он двинулся обратно, через лес кольев. Ближе к Шерри множество уцелевших крестов замерли в перекошенном виде. Роббинс попытался выдернуть ближайший, который мешал пройти. Иссохшая голова, сгнившая почти до самого черепа, с клочьями волос, развевавшихся на ветру, закачалась на шесте от усилий Джонни. Однако усилия эти плодов не принесли.
Оставив палку на месте, он взглянул на Шерри. Она стояла всего в нескольких футах отсюда, отделяемая беспорядочным нагромождением шестов и насаженных на них голов. Не спуская с нее глаз, он двинулся вперед, высоко поднимая ноги, с хрустом давя старые кресты. Дважды он наступал на головы, одна из них треснув, раскололась на части, другая оказалась потверже, и Роббинс чуть не подвернул лодыжку. Вовремя восстановив равновесие, он содрогнулся от перспективы упасть в такую мерзость.
Наконец, он взял Шерри за руку.
Первым делом Джонни заглянул ей за спину, и убедился, что никто их не преследует.
— Ты в порядке?
Она ответила всхлипом.
Продолжая удерживать девушку за руку, он потянул ее к растоптанным останкам чучел.
— Закрой глаза, — велел Роббинс.
Взглянув назад, он еще раз убедился, что они в безопасности, и потащил Шерри за собой, велев ей держаться за свой пояс. Достигнув первого вертикально стоявшего креста, он просто пнул его ногой, убрав с дороги. Голова отлетела в сторону, но Роббинс даже не посмотрел туда. Перед ним стоял следующий шест. Проклиная все, он снял с плеча ружье, и принялся расталкивать преграды прикладом, быстро продвигаясь вперед.
— Нила, не открывай глаза. Мы уже идем к тебе.
Роббинс сшибал кресты, те валились на другие, головы разлетались в стороны.
Приблизившись к Ниле, он выдернул из земли три шеста, и выбросив их, двинулся дальше. — Хватайся за Шерри. Держись, и не открывай глаза.
— Джонни, что?..
— Я проведу вас к хижине.
Сделав шаг вперед, он пнул ногой ветхую палку, та, отлетев в сторону, сшибла еще одну, вторая повалила третью, и так далее. Пока они падали, Роббинс снова ударил ногой, сбивая еще больше крестов, а затем взмахнул ружьем.
Крепкий приклад разнес в щепки несколько палок, и даже зацепил одну голову, заставив ее взмыть в воздух. Роббинс взмахнул чуть ниже, и кресты посыпались один за другим. Вскоре перед ним совсем не осталось шестов, однако дверь была еще далеко.
Обведя взглядом открывшийся перед ним путь, Джонни отметил, что лишь несколько полуразрушенных крестов преграждают дорогу.
— Отлично, — сказал он сам себе.
Девушки решили взглянуть. Открыв глаза, Шерри прикрыла ладонью рот, а Нила тут же отвернулась.
Роббинс двинулся к двери. Вместо ручки болтался кусок кожи, и потянув за него, Джонни услышал противный резкий скрип — приподнялся засов. Он толкнул дверь перед собой, и та распахнулась.
— Эй? — бросил он в темноту.
Ответа не последовало.
Шагнув через дверной проем, Роббинс почувствовал, как в нос ударил запах чего-то протухшего. Чего-то теплого и влажного. Он пристально вглядывался в темноту, но ничего не мог различить.
Пошарив в кармане, он достал коробку спичек, вынул одну, и чиркнув серной головкой об боковину, заставил ее вспыхнуть. Отвернувшись от внезапно возникшего яркого света, Роббинс сначала зажмурился, а потом осмотрелся вокруг. Убедившись, что внутри никого нет, он встряхнул спичкой, потушив ее, и вышел наружу.
— Все в порядке. Можно заходить.
Нила и Шерри вошли внутрь, Роббинс следом закрыл дверь, ограничив доступ лунному свету. Деревянный засов стал на свое место.
— Ну, вот мы и на пришли, — сказал он.
Роббинс зажег еще одну спичку, и в неясном дрожащем свете принялся искать лампу. На глаза ему попалась свеча, установленная в держателе, выступающем из стены. Такая же была с каждой стороны, на всех четырех стенах. Роббинс зажег все, и свет разбросал по комнате тени.
— Должно быть, это кровать, — пробормотала Шерри, глядя на подстилку из шкур. Присев, она потерла руки, затем откинулась назад и вздохнула.
1963 год. Лето. В маленький городок Грандвиль приезжает Странствующее Шоу Вампиров с великолепной, грациозной, потрясающей и смертоносной Валерией, последней из рода вампиров. Три подростка просто сгорают от неослабевающего желания пройти на это шоу, которое притягивает еще сильнее после прочтения строчки внизу афиши: «Только для совершеннолетних».Попасть на шоу трудно, но после его окончания вернуться домой еще сложней.
Джоуди Фарго, шестнадцатилетней дочери полицейского из Лос — Анджелеса, повезло: она чудом вырвалась из рук убийц. Но жизнь девушки после той страшной ночи, когда банда маньяков — извращенцев вырезала всю семью ее подруги, превратилась в кромешный ад. Ведь Джоуди стала свидетелем преступления: и как бы ее ни охраняли, куда бы ни прятали — приговор, подписанный ей преступниками, висит над ней домокловым мечем.
Курортный городок Болета-Бэй славен своими пляжами и большим парком аттракционов Фанленд на берегу океана. Но достопримечательности привлекают не только отдыхающих, но и множество бездомных, получивших прозвище тролли. Зачастую агрессивные и откровенно безумные, они пугают местных жителей, в Болета-Бэй все чаще пропадают люди, и о городе ходят самые неприятные слухи, не всегда далекие от истины. Припугнуть бродяг решает банда подростков, у которых к троллям свои счеты. В дело вмешивается полиция, но в Фанленде все не то, чем кажется.
В маленьком американском городке банда юных отморозков жестоко расправилась с молодым негром. Но трагедия эта стала трагедией для всего города - когда с небес хлынул чёрный проливной дождь. Тихая провинциальная жизнь превратилась в ад - добропорядочные обыватели, окропленные черными брызгами, превращались в осатаневших убийц, и ручьи чёрной дождевой воды обильно перемешались с потоками крови. Лишь некоторым людям удалось сохранить рассудок, но смогут ли они пережить эту ночь и избавить город от чудовищного проклятия?
Писатель, его молодая жена и её старший брат отправляются глубоко в лес, дабы посетить семейный домик. Домику более сотни лет и посетителей в нем не было уже лет тридцать. Стандартный сюжет, но не стоит забывать, что автор сам Лаймон находящийся под впечатлением «Шепчущего во тьме» ни кого иного, как старика Говарда.
Однажды молодая симпатичная американка Джейн Керри находит на работе конверт с загадочным приглашением к странной Игре. Правила на первый взгляд просты – чтобы получить деньги, надо выполнить несложное задание таинственного незнакомца. Наскучившее однообразие жизни толкает девушку на рискованный шаг, и она соглашается. Но полуночные задания усложняются, становятся все опаснее и толкают ее на поступки, которые прежде она сочла бы не только безумными и аморальными, но и преступными. Но азарт оказывается сильнее доводов разума.