Леса здесь темные - [14]
Он оказался под женщиной. Нила видела, как его ноги обвили ее бедра. Его руки выскользнули снизу, и с неистовством дикого зверя разорвали на ней блузку. Незнакомец дернул остатки ткани, оголив плечо, и тут же впился в него зубами. Женщина вскрикнула.
Затем незнакомец выбрался из-под нее, медленно подполз к брыкающимся ногам, и встав на колени, схватил одну из них. Рот его широко раскрылся. Женщина кричала, срывая голос, когда он оторвал кусок плоти от ее голени.
— Эй!
Он поднял голову, продолжая жевать, и обернулся, взглянув на лес позади себя.
Нила посмотрела туда же.
К ним бежал человек.
Голый незнакомец вскочил, растерянно помотав головой из стороны в сторону, будто надеясь, на чью-то помощь, а затем взревел так, что по спине у Нилы пробежали мурашки, и помчался навстречу неприятелю.
Тот, другой, остановился, вскинув ружье. Раздался выстрел, и голый упал замертво.
Выстрел еще звучал в ушах у Нилы, когда лес наполнился еще одним ревом, таким, будто сотня эхо ответила на предсмертный крик незнакомца.
Глава восьмая
Роббинс пронесся мимо мертвого тела. Игнорируя крики четырех людей, он направился к двум девушкам, и повесив оружие на плечо, достал из кармана ключ.
— Мы выберемся отсюда.
Девушка, за которой он приехал, казалось, не понимала, что происходит.
Он подошел к ней справа и открыл манжету наручников.
— Ты ведь один из тех, кто был в пикапе, — пробормотала она.
— Верно. И я спасу тебя. Машина стоит неподалеку. — Роббинс зашел к ней сзади, и принялся открывать вторю манжету. — Бегаешь быстро? — спросил он.
Она пожала плечами.
— Как тебя зовут?
— Нила.
— Я Джонни Роббинс.
— А я Шерри, — напомнила о себе вторая девушка, выходя из-за дерева. Она протянула перед собой руки, брякнув висевшими на них наручниками. — Не сделаешь одолжение?
Роббинс быстро освободил ее, и сняв с плеча винтовку, осмотрелся вокруг. К голосам остальных четырех пленников добавились завывания Краллов, но внешних признаков их присутствия пока не было.
— Ладно, — сказал он. — Сюда.
— Подожди, — остановила его Нила. — Мы не можем бросить остальных.
— Ну их к чертям. Пойдем. — Он схватил девушку за руку, но она вырвалась.
— Я не уйду без них.
— Вот дерьмо, — выругалась ее подруга.
Нила обернулась к ней. — Что с тобой не так? Неужели ты можешь бросить этих людей?
— Надо свою задницу спасать.
— Нельзя так поступать!
Роббинс застонал. Было глупо тратить время на то, чтобы спасать остальных. Задержка может стать роковой. Но если он не сделает этого, то не сможет быть с Нилой. — Ну хорошо — согласился он. — Держитесь рядом.
Все трое направились к другому дереву.
— Заткнитесь, наконец! — рявкнул он на четырех пленников.
Они притихли. Роббинс подошел к мужчине постарше. — Ты позаботишься об остальных, — говорил он, открывая замок наручников. — Я оставлю ключ. Мы пойдем вперед, и будем ждать в машине. — Когда обе руки мужчины оказались свободными, Роббинс вложил в одну из них ключ. — Удачи. — Затем он повернулся к Ниле. — Теперь довольна?
— Довольна.
— Тогда вперед.
Они бросились бежать, и Роббинс вырвался вперед, однако ему пришлось сбавить темп, чтобы девушки не слишком отставали. Они оказались гораздо медленнее, чем он ожидал. Проклятье, нужно было припарковать машину ближе. Он оставил ее на таком расстоянии, чтобы можно было подкрасться незамеченным. Если бы повезло чуть больше, он бы просто тайком освободил Нилу, так, чтобы никто ничего не узнал, и сейчас бы уже был на дороге. Но пришлось подстрелить одного из этих ублюдков…
Они уже почти покинули пределы леса, когда Нила схватила его за руку. — Подожди, — шепнула она. — Мы должны дождаться их.
— Что?
Она указала на группу людей вдали среди деревьев, все еще занятую собственным освобождением.
— Забудь о них, — сказал Роббинс.
— Как они найдут машину?
— Не важно. Давай же.
— Боже, Нила! — прорычала Шерри.
— Смотрите! — Роббинс указал на фигуру в отдалении, стремительно приближающуюся к группе. — Еще один. И еще. — Внимательно всматриваясь в темноту, он сумел различить около полдюжины фигур: некоторые из них бежали, некоторые ковыляли прихрамывая, иные ползли по земле, словно крабы.
— О Боже! — прошептала Нила.
— Через несколько минут их здесь будут десятки. Они и нас сожрут, если мы будем медлить. — Он подтолкнул Нилу. Сначала она попыталась сопротивляться, но потом побежала следом. Роббинс мчался среди темных стволов деревьев, прокладывая себе путь через стройные кустарники густой чащи, и ловко перепрыгивая через поваленные деревья.
Останавливаясь, чтобы подождать отставших девушек, он вслушивался в доносившиеся из леса звуки.
Вой прекратился, но было ясно, что Краллы поблизости: листва шелестела под их ногами, хриплое дыхание леденило в жилах кровь, не меньше чем обрывки фраз на незнакомом языке.
— Мы почти на месте, — шепнул Роббинс.
— Они повсюду, — пробормотала Шерри. — Нам не спастись.
— Прорвемся.
Они продолжали бежать, и вскоре оказались на том самом месте, где он бросил машину. — Вот и спасение, — сказал Роббинс запыхавшимся голосом. — Давайте сюда.
Пригнувшись, он поспешил к автомобилю. Девушки двигались рядом. Роббинс схватился за ручку, и хотел было дернуть дверь на себя, но неожиданно какое-то движение привлекло его внимание.
1963 год. Лето. В маленький городок Грандвиль приезжает Странствующее Шоу Вампиров с великолепной, грациозной, потрясающей и смертоносной Валерией, последней из рода вампиров. Три подростка просто сгорают от неослабевающего желания пройти на это шоу, которое притягивает еще сильнее после прочтения строчки внизу афиши: «Только для совершеннолетних».Попасть на шоу трудно, но после его окончания вернуться домой еще сложней.
Джоуди Фарго, шестнадцатилетней дочери полицейского из Лос — Анджелеса, повезло: она чудом вырвалась из рук убийц. Но жизнь девушки после той страшной ночи, когда банда маньяков — извращенцев вырезала всю семью ее подруги, превратилась в кромешный ад. Ведь Джоуди стала свидетелем преступления: и как бы ее ни охраняли, куда бы ни прятали — приговор, подписанный ей преступниками, висит над ней домокловым мечем.
Курортный городок Болета-Бэй славен своими пляжами и большим парком аттракционов Фанленд на берегу океана. Но достопримечательности привлекают не только отдыхающих, но и множество бездомных, получивших прозвище тролли. Зачастую агрессивные и откровенно безумные, они пугают местных жителей, в Болета-Бэй все чаще пропадают люди, и о городе ходят самые неприятные слухи, не всегда далекие от истины. Припугнуть бродяг решает банда подростков, у которых к троллям свои счеты. В дело вмешивается полиция, но в Фанленде все не то, чем кажется.
В маленьком американском городке банда юных отморозков жестоко расправилась с молодым негром. Но трагедия эта стала трагедией для всего города - когда с небес хлынул чёрный проливной дождь. Тихая провинциальная жизнь превратилась в ад - добропорядочные обыватели, окропленные черными брызгами, превращались в осатаневших убийц, и ручьи чёрной дождевой воды обильно перемешались с потоками крови. Лишь некоторым людям удалось сохранить рассудок, но смогут ли они пережить эту ночь и избавить город от чудовищного проклятия?
Писатель, его молодая жена и её старший брат отправляются глубоко в лес, дабы посетить семейный домик. Домику более сотни лет и посетителей в нем не было уже лет тридцать. Стандартный сюжет, но не стоит забывать, что автор сам Лаймон находящийся под впечатлением «Шепчущего во тьме» ни кого иного, как старика Говарда.
Однажды молодая симпатичная американка Джейн Керри находит на работе конверт с загадочным приглашением к странной Игре. Правила на первый взгляд просты – чтобы получить деньги, надо выполнить несложное задание таинственного незнакомца. Наскучившее однообразие жизни толкает девушку на рискованный шаг, и она соглашается. Но полуночные задания усложняются, становятся все опаснее и толкают ее на поступки, которые прежде она сочла бы не только безумными и аморальными, но и преступными. Но азарт оказывается сильнее доводов разума.