Лес за пределами мира - [26]

Шрифт
Интервал

Они бродили по дорожкам до вечера, а когда оказались, наконец, под прохладной сенью дома, то ласкали друг друга, и любили друг друга, словно беспечные влюбленные, не озабоченные тревогами завтрашнего дня, словно не было прежде посеяно между ними семян вражды и смерти.

Глава XVIII: Служанка назначает Уолтеру свидание

На следующий день, проснувшись, Уолтер обнаружил, что он один, никого рядом нет, а времени от рассвета прошло достаточно; а потому он встал, и обошел сад из конца в конец, но и в саду никого не было, и хотя он немного опасался встретиться с хозяйкой; смутное томление лежало на сердце у него, он боялся думать о том, что его ожидает. Найдя ворота, он покинул сад и вышел в лощину, но когда сделал шаг или два и обернулся, то не увидел ни ворот, ни ограды, вообще ничего, что свидетельствовало бы об их существовании.

Он нахмурил лоб и остановился, в задумчивости, и на сердце его стало тяжелее, чем прежде; затем снова двинулся в путь, пересек поток, и уже ступил было на покрытый травой берег, по другую его сторону, когда увидел идущую ему навстречу женщину, и поначалу, все еще оставаясь в плену вчерашнего дня и видений прекрасного сада, ему показалось, что это хозяйка; но когда женщина остановилась, наклонилась и приложила руку к железному кольцу на правой лодыжке, он узнал служанку. Он направился к ней, и увидел, что она не такая грустная, как при последнем расставании, щеки ее покраснели, а глаза сияют.

Пока он шел, она сделала шаг-другой ему навстречу, протянула обе руки, затем отняла их и сказала с улыбкой:

— Ах, любимый, сегодня в последний раз я говорю тебе, не прикасайся к моим рукам, не касайся моего платья.

Сердце его наполнилось радостью, он с нежностью взглянул на нее и произнес:

— Что же такого случилось за последнее время?

— Любимый, — начала она, — случилось то, что…

Она не договорила, улыбка погасла на ее лице, она страшно побледнела, и взглядом показала влево, по направлению к потоку; Уолтер проследил направление ее взгляда и на какое-то мгновение ему показалось, что он видит уродливое желтое лицо карлика, выглядывающее из-за серой скалы, всего лишь на мгновение — затем все исчезло. Тогда девушка, все еще бледная как смерть, продолжала чистым, твердым голосом, в котором уже не чувствовалось ни радости, ни ласки, повернувшись лицом к Уолтеру и спиной к потоку:

— Случилось то, любимый, что нам не нужно больше скрывать любовь, ни твою ко мне, ни мою к тебе; теперь я могу сказать тебе: приходи в мою комнату (это красная комната напротив твоей, хотя ты и не знал прежде об этом) завтра, за час до полуночи, и нашим бедам придет конец: а теперь я должна вернуться. Не провожай меня, и помни о моих словах!

Сказав так, она повернулась и быстро побежала вниз по течению.

Уолтер стоял, потрясенный, и не знал, что ему делать, к добру ли это или к худу: ибо он знал, что она побледнела от ужаса, приметив уродливого выглядывающего карлика; и все же она нашла в себе силы сказать то, что должна была сказать. Как бы то ни было, он сказал себе:

— Что бы ни случилось, я сделаю так, как она сказала.

Затем он выхватил меч и стал осматриваться, в поисках малейшего знака присутствия Зла, но вокруг не было ничего, кроме травы, потока и кустарника в лощине. Все еще держа в руке обнаженный меч, он пошел лощиной по берегу потока; это был единственный известный ему путь, ведший к Золотому Дому; когда он поднялся, легкий ветерок подул ему в лицо, он посмотрел вниз, на зеленый склон, изобилующий прекрасными дубами и каштанами, и почувствовал, как жизненные силы вливаются в его тело, словно бы исходя из самой земли, он чувствовал добрый меч в своей руке, и знал, что способен преодолеть все препятствия, какими бы они ни были, и весь мир, казалось, склонился к его ногам.

Он улыбнулся, несколько невеселой улыбкой, вложил меч в ножны и отправился к дому.

Глава XIX: Уолтер отправляется за львиной шкурой

Поднявшись по ступеням крыльца, он вошел в прохладный сумрак, и, оглядев огромный зал с вытянувшимися вдоль стен колоннами, увидел за фонтаном мерцание золота; пройдя мимо струящейся воды, он оказался перед высоким троном и — о, чудо! — госпожа сидела на нем, облаченная в царственные одежды. Она сделала ему знак приблизиться, он подошел; она приветствовала его, и речь ее была любезной и спокойной, такой, словно ничего не было между ними, как обычно говорят господа со своими слугами.

— Оруженосец, — сказала она, — мы желаем иметь шкуру служителя Зла, а именно льва, поверженного вчера тобою, чтобы она лежала перед нами в качестве ковра; а потому возьми разделочный нож, ступай к мертвой бестии, сдери с него шкуру и брось ее к нашим ногам. Таково будет поручение тебе на сегодня, и как только ты исполнишь его, то можешь использовать остаток дня, как считаешь нужным. Иди, и пусть тебе сопутствует удача.

Он опустился перед ней на колено, она ответила любезной улыбкой, но не подала ему руки для поцелуя, и ни одного знака внимания не было более выказано ему. Он разозлился на самого себя, и, хотя ему были известны ее хитрости, он не мог не удивиться, что эта та самая женщина, которую он обнимал прошлой ночью.


Еще от автора Уильям Моррис
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия

«Вести ниоткуда или Эпоха спокойствия» — одно из самых значительных произведений Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис написал книгу в ответ на утопию американца Беллами «Оглядываясь назад или 2000 год», имевшую невероятную популярность у читателей и раскритикованную Моррисом в печатном органе Социалистической лиги «Коммуноил». Беллами нарисовал будущее общество как торжество урбанизации, механизации, централизованного управления. По Беллами высокая концентрация капитала приводит к мирному объединению всех граждан в один трест в качестве акционеров под руководством единого правительства.


Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землей Живущих и Полями Бессмертных

Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.


Сказание о Доме Вольфингов

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.


Человек, рожденный быть королем

Повесть в стихах. Из поэмы «Земной рай» («Earthly paradise»).Стихотворное переложение распространенной волшебной сказки. Королю предсказано, что его династия погибнет, а место на троне займет простолюдин…


Рекомендуем почитать
Гриесс: история одного вампира

Авантюрист, бывший наемник, разбойник, волею судьбы встретил на большой дороге вампира, и не простого, а тот сделал предложение, от которого было сложно отказаться. И началась история одного вампира…


Волчьи дети Амэ и Юки

Девятнадцатилетняя Хана влюбилась в парня-волка, и вскоре у них родились два ребёнка-оборотня — Юки и Амэ, которые могли принимать обличие и человека, и волка. Это история о тринадцати годах жизни Ханы и её детей. Первый роман знаменитого режиссера Мамору Хосоды, послуживший основой для одноимённого аниме.


Клинки Демона

Фантастический роман нашего времени. Прошлое всегда несет свои последствия в настоящее. Мало кто видит разницу между порождениями Ада и созданиями тьмы. Магии становится на земле все меньше. Осознание катаклизма пришло слишком поздно. Последствия прошлого сильны, однако не лишают надежды вести борьбу.


Сказки из волшебного леса: храбрая кикимора

«Сказки из волшебного леса: храбрая кикимора» — первая история из этой серии. Необычайные приключения ждут Мариса и Машу в подмосковном посёлке Заозёрье. В заповеднике они находят волшебный лес, где живут кикимора, домовые, гномы, Лесовик, Водяной, русалки, лешие. На болотах стоит дом злой колдуньи. Как спасти добрых жителей от чар и уничтожить книгу заклинаний? Сказочные иллюстрации и дизайн обложки книги для ощущения волшебства создала русская художница из Германии Виктория Вагнер.


ВМЭН

«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.


Зенит Левиафана. Книга 2

Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить…  .