Лес за пределами мира - [24]
— Ты сердишься на меня?
Он по-прежнему молчал; она продолжала:
— Любимый, это все, о чем я прошу тебя; не нужно играть с жизнью и смертью, со счастьем и страданием. Разве ты не помнишь слова клятвы, недавно данной нами обоими? Или ты думаешь, что я сильно изменилась за несколько прошедших дней? Так ли ты думаешь о нас, как тогда? Если не так, то скажи мне об этом сейчас. Что касается меня, то я думаю, что с тех пор ни ты, ни я не изменились, кого бы ни целовали мои губы, и чьи уста ни целовал ты. Но если ты считаешь иначе, если твоя любовь ко мне ослабла, если ты больше не жаждешь меня, то пусть эта сталь (она притронулась к острому кинжалу, висевшему у нее на поясе) покарает недостойного глупца, из-за которого мой любимый думает, что я изменила ему, единственному на свете, кому отдала я свое сердце и чье сердце, как я думала, завоевала я. И пусть тогда случится то, что должно случиться! Но если ты не изменился, если ты по-прежнему верен нашей клятве, тогда, по прошествии недолгого времени, мы одолеем зло, коварство и беды, окружающие нас; нас ждет долгая, счастливая жизнь и смерть в один день и один час: если только ты будешь делать так, как я говорю, мой дорогой, мой единственный, мой любимый!
Он взглянул на нее; грудь его вздымалась, он вновь ощутил любовь к ней в своем сердце, и лицо его изменилось, слезы показались у него на глазах и прорвались бурным рыданием, и он протянул к ней свои руки.
Она продолжала, ласково глядя на него.
— Теперь я вижу, что ни ты, ни я не изменились. Какая боль терзает меня, ведь я не могу ни прикоснуться к тебе, ни обнять тебя, ни поцеловать, любимый мой! Увы, всего этого я сейчас лишена. Более того, я не могу оставаться с тобой долее, как бы мне этого ни хотелось, даже если бы мы не произнесли ни слова; нам грозит опасность; за мной присматривает мерзкий соглядатай, который сейчас, как я думаю, следует за королевским сыном, но он вернется, как только тот переступит порог дома: а потому нам следует расстаться. И все же у меня еще есть немного времени, и я скажу тебе: во-первых, тот план, над которым я думала и который должен послужить нашему избавлению, близок к завершению, но я не могу пока поведать его тебе, ибо рассказ мой был бы слишком длинен. Скажу лишь немногое, а именно, хотя хозяйка моя великая волшебница, но я также кое-что смыслю в этом искусстве и умею делать то, чего не умеет она: я могу изменить облик человека таким образом, что его новый облик будет совершенно отличен от первоначального; да-да, я могу изменить его облик таким образом, что он будет похож на другого человека. Затем: как бы моя госпожа ни привечала тебя, исполняй все беспрекословно, но не более того. И еще: где бы ты ни встретил меня, не пытайся заговорить со мной, не пытайся подать мне знак, даже если я буду совершенно одна, если только я не нагнусь и не прикоснусь к железному кольцу на моей ноге правой рукой; если я сделаю так, непременно остановись, и жди, пока я не заговорю. И последнее, что я хочу сказать тебе, любимый, после чего мы на некоторое время расстанемся. Когда мы будем свободны, и ты узнаешь обо всем, что я делала, умоляю тебя, не считать меня злой и порочной, не держать на меня гнева за мои поступки; прими во внимание мое бедственное положение и не суди о мне по другим женщинам. Я слышала рассказы о том, что когда рыцарь отправляется на войну, и повергает своих врагов силою своего меча и, одновременно, коварством и хитростью, то когда он возвращается в свою страну с победой, народ приветствует его и благословляет, его осыпают цветами, в его честь звонят колокола в соборах, все радуются его благополучному возвращению. Следует ли тебе поступить иначе по отношению ко мне? Теперь я все сказала, любимый, единственный; прощай, прощай!
Сказав так, она повернулась и быстрым шагом направилась к дому, иногда склоняя голову, словно бы желая обернуться и не позволяя себе этого. И когда она скрылась из виду, Уолтер опустился на колени и поцеловал место, где некоторое время тому назад находились ее ноги, затем поднялся, и тоже направился к дому, но не так быстро, как она, часто останавливаясь и тяжело вздыхая.
Глава XVII: Беседка удовольствий, скрытая в лесу от посторонних глаз
На другой день, встав рано поутру, Уолтер бродил по дому без всякой цели до полудня; затем, взяв лук и стрелы, и направился в северный лес, чтобы добыть немного дичи. Он отошел довольно далеко, прежде чем ему удалось подстрелить оленя; тогда он присел передохнуть в тени огромного каштана, поскольку жара еще не спала. Он огляделся и увидел неподалеку небольшую ложбину, с текущим по ней веселым потоком; подумав, что было бы неплохо освежиться, он спустился вниз и вдоволь наплавался и наплескался среди поросших ивняком отмелей; а затем, обнаженный, растянулся на траве у самой воды, в тени, подставив тело легкому бризу, волновавшему рябью речную поверхность.
Потом он оделся, и стал подниматься вверх по пологому склону, но едва успел сделать несколько шагов, как увидел женщину, внизу по течению, направлявшуюся к нему. Его сердце бешено забилось, когда он увидел ее, ибо она остановилась и протянула руку по направлению к тому месту, где должно было находиться железное кольцо, и он поначалу решил, что это служанка, но, присмотревшись повнимательнее, понял, что перед ним госпожа. Она выпрямилась и посмотрела на него, и он решил, что она взглядом велит ему подойти к ней. Он пошел ей навстречу, и чувство смущения охватывало его все более и более по мере приближения, и удивление его росло, потому что она была одета в платье из какого-то темно-серого шелковистого материала, расшитого посередине гирляндами цветов, настолько тонкого, что когда порыв ветра относил его в сторону, казалось, что на ней нет ничего кроме гирлянд, а по телу ее струится вода; лицо ее светилось радостью, на нем играла улыбка, и голос ее был мягок и приветлив, когда она сказала, обращаясь к нему:
У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.
«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».
«Вести ниоткуда или Эпоха спокойствия» — одно из самых значительных произведений Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис написал книгу в ответ на утопию американца Беллами «Оглядываясь назад или 2000 год», имевшую невероятную популярность у читателей и раскритикованную Моррисом в печатном органе Социалистической лиги «Коммуноил». Беллами нарисовал будущее общество как торжество урбанизации, механизации, централизованного управления. По Беллами высокая концентрация капитала приводит к мирному объединению всех граждан в один трест в качестве акционеров под руководством единого правительства.
Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.
Повесть в стихах. Из поэмы «Земной рай» («Earthly paradise»).Стихотворное переложение распространенной волшебной сказки. Королю предсказано, что его династия погибнет, а место на троне займет простолюдин…
Девятнадцатилетняя Хана влюбилась в парня-волка, и вскоре у них родились два ребёнка-оборотня — Юки и Амэ, которые могли принимать обличие и человека, и волка. Это история о тринадцати годах жизни Ханы и её детей. Первый роман знаменитого режиссера Мамору Хосоды, послуживший основой для одноимённого аниме.
Единственное, что Аурин помнила из своего прошлого, покрытого мутной дымкой забвения, было ее исковерканное имя. Все остальное являлось для нее прочно и навсегда утерянным. Правда, изредка в ее голове возникали смутные образы, неясные, расплывчатые и не дающие ей покоя, поскольку ни одного из них она не понимала и не могла объяснить. Чаще всего эти образы являлись ей во снах, заставляя ворочаться, сбрасывать с себя одеяло и изредка стонать. В такие моменты Иоти больно толкала ее в бок острым локтем и сварливо требовала прекратить это безобразие и дать ей немного поспать.
Фантастический роман нашего времени. Прошлое всегда несет свои последствия в настоящее. Мало кто видит разницу между порождениями Ада и созданиями тьмы. Магии становится на земле все меньше. Осознание катаклизма пришло слишком поздно. Последствия прошлого сильны, однако не лишают надежды вести борьбу.
«Сказки из волшебного леса: храбрая кикимора» — первая история из этой серии. Необычайные приключения ждут Мариса и Машу в подмосковном посёлке Заозёрье. В заповеднике они находят волшебный лес, где живут кикимора, домовые, гномы, Лесовик, Водяной, русалки, лешие. На болотах стоит дом злой колдуньи. Как спасти добрых жителей от чар и уничтожить книгу заклинаний? Сказочные иллюстрации и дизайн обложки книги для ощущения волшебства создала русская художница из Германии Виктория Вагнер.
«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.
Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить… .