Лес за пределами мира - [23]
Она весело рассмеялась и произнесла:
— Хорош оруженосец, который боится женщину больше, чем льва. Будет ли достаточной наградой, если я позволю тебе поцеловать меня в щеку?
Она склонила к нему свое лицо, он поцеловал ее и подумал о том, что ждет его завтра.
Затем она поднялась и произнесла:
— Итак, оруженосец, идем домой; не смущайся, возможно, тебя ожидают и другие награды.
Обратный их путь прошел без приключений, и они вернулись в дом почти на закате. Уолтер огляделся, ища взглядом служанку, но ее нигде не было; хозяйка сказала:
— Я иду в свои покои; твоя служба на сегодня окончена.
Она ласково взглянула на него и ушла.
Глава XVI: Королевский сын и служанка
Что касается Уолтера, то он снова вышел из дома, и медленно побрел по лесной лужайке, пока не пришел в расположенную неподалеку рощу; он поступил так не из своенравия, а потому, что ему необходимо было побыть одному и хорошенько обдумать происшедшее. Он расположился между толстыми корнями, но никак не мог привести мысли в порядок, они метались из стороны в сторону в поисках ответа, что ожидает его в ближайшие дни; снова и снова возникали перед его мысленным взором видения двух женщин, и монстра, они мешали ему сосредоточиться, вызывали страх, желание, надежду, туманили разум.
Так лежал он, пока не услышал приближающиеся шаги; он глянул сквозь ветви и, хотя солнце едва-едва зашло, смог разглядеть идущих неподалеку мужчину и женщину, рука об руку; сначала он решил, что это сын короля и хозяйка, но когда присмотрелся повнимательнее, то увидел, что мужчина, вне всякого сомнения, королевский сын, но что женщина, которую он держал за руку, не хозяйка, а служанка. И еще он видел, что глаза его горят желанием, а ее лицо очень бледно. Тем не менее, голос ее звучал спокойно, когда она произнесла:
— Сын короля, ты часто угрожаешь мне и говоришь злые слова, вот и сейчас ты угрожаешь и сулишь мне всяческие беды. Но вся та власть, которой ты обладал здесь прежде, теперь призрачна; ибо моя госпожа, от которой устал ты, теперь устала от тебя, и теперь мне не грозит наказание за твою любовь ко мне, как это неминуемо последовало бы до появления в нашем доме чужестранца. И все же, я вынуждена сказать, что я рабыня, бедная и беспомощная, волею судьбы оказавшаяся между двумя людьми, наделенными властью, а потому у меня нет иного выбора, как уступить твоему желанию.
Когда она произносила эти слова, то смотрела вокруг, словно обезумевшая от страха. Уолтер, огорченный и разгневанный, уже готов был выхватить меч, покинуть свое логово и наброситься на королевича. Но тут же на ум ему пришло, что, сделав так, он навлечет беду и на служанку, и на себя самого, а потому постарался сдержать свой порыв, хотя это и далось ему нелегко.
Девушка стояла очень близко к тому месту, где лежал Уолтер, всего в пяти ярдах, и он не знал, видит ли она его с того места, где стоит, или нет. Что же касается сына короля, то он был так поглощен служанкой, так жадно смотрел на нее, что его более ничего вокруг не интересовало.
Уолтеру почудилось какое-то движение; он всмотрелся и увидел, в высокой траве и папоротниках, позади королевича и служанки, уродливое желто-коричневое тело, чем-то напоминавшее гигантского хорька, которое было ни чем иным, как безобразным карликом, или кем-то из его сородичей; ужас холодом пробежал по телу Уолтера, пробирая его до самых костей. Тем временем, сын короля говорил служанке:
— Милая, я приму твой дар, каким бы он ни был — жертвенным или добровольным, и более не стану угрожать тебе.
Она улыбнулась ему одними губами, но глаза ее были невеселы, взор блуждал.
— Мой господин, — отвечала она, — разве так принято вести себя с женщинами?
— Я хочу сказать, — произнес он, — что получу желаемое любым способом. А пока я снова хочу услышать, что ты не любишь этого мерзкого чужестранца, что ты никогда не видела его прежде, что ваша сегодняшняя встреча в присутствии госпожи была единственной. Более того, я хочу, чтобы ты поклялась мне в этом.
— Как я должна поклясться? — спросила она.
Он отвечал:
— Ты поклянешься моим телом, — и с этими словами он попытался привлечь ее к себе; но она высвободила свою руку из его руки, положила ее ему на грудь и сказала:
— Клянусь тебе твоим телом.
Он улыбнулся ее словам, обнял за плечи и расцеловал ее лицо, затем сделал шаг в сторону и сказал:
— Теперь, когда ты согласна исполнить мое желание, скажи, когда я смогу тебя увидеть?
Она отвечала:
— Самое позднее, через три дня; день и час я сообщу тебе завтра или послезавтра.
Он снова поцеловал ее и сказал:
— Не забудь о своем обещании, и я не забуду о своем.
Он повернулся и направился к дому, и Уолтер увидел желто-коричневый призрак, скрытно последовавший за ним в наступивших сумерках.
Что касается девушки, то некоторое время она стояла неподвижно, дожидаясь, пока скроются сын короля и преследовавшее его существо. Затем она повернулась в ту сторону, где скрывался Уолтер, и осторожно раздвинула ветви. Мгновение — и они стояли лицом к лицу. Она мягко, но решительно отстранилась.
— Любимый, потерпи, еще не время!
Он молчал, сурово глядя на нее. Она сказала:
У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.
«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».
«Вести ниоткуда или Эпоха спокойствия» — одно из самых значительных произведений Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис написал книгу в ответ на утопию американца Беллами «Оглядываясь назад или 2000 год», имевшую невероятную популярность у читателей и раскритикованную Моррисом в печатном органе Социалистической лиги «Коммуноил». Беллами нарисовал будущее общество как торжество урбанизации, механизации, централизованного управления. По Беллами высокая концентрация капитала приводит к мирному объединению всех граждан в один трест в качестве акционеров под руководством единого правительства.
Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.
Повесть в стихах. Из поэмы «Земной рай» («Earthly paradise»).Стихотворное переложение распространенной волшебной сказки. Королю предсказано, что его династия погибнет, а место на троне займет простолюдин…
Девятнадцатилетняя Хана влюбилась в парня-волка, и вскоре у них родились два ребёнка-оборотня — Юки и Амэ, которые могли принимать обличие и человека, и волка. Это история о тринадцати годах жизни Ханы и её детей. Первый роман знаменитого режиссера Мамору Хосоды, послуживший основой для одноимённого аниме.
Единственное, что Аурин помнила из своего прошлого, покрытого мутной дымкой забвения, было ее исковерканное имя. Все остальное являлось для нее прочно и навсегда утерянным. Правда, изредка в ее голове возникали смутные образы, неясные, расплывчатые и не дающие ей покоя, поскольку ни одного из них она не понимала и не могла объяснить. Чаще всего эти образы являлись ей во снах, заставляя ворочаться, сбрасывать с себя одеяло и изредка стонать. В такие моменты Иоти больно толкала ее в бок острым локтем и сварливо требовала прекратить это безобразие и дать ей немного поспать.
Фантастический роман нашего времени. Прошлое всегда несет свои последствия в настоящее. Мало кто видит разницу между порождениями Ада и созданиями тьмы. Магии становится на земле все меньше. Осознание катаклизма пришло слишком поздно. Последствия прошлого сильны, однако не лишают надежды вести борьбу.
«Сказки из волшебного леса: храбрая кикимора» — первая история из этой серии. Необычайные приключения ждут Мариса и Машу в подмосковном посёлке Заозёрье. В заповеднике они находят волшебный лес, где живут кикимора, домовые, гномы, Лесовик, Водяной, русалки, лешие. На болотах стоит дом злой колдуньи. Как спасти добрых жителей от чар и уничтожить книгу заклинаний? Сказочные иллюстрации и дизайн обложки книги для ощущения волшебства создала русская художница из Германии Виктория Вагнер.
«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.
Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить… .