Легко - [26]
Презель: Ну что, шеф?
Это он мне. Это он мне говорит «шеф». И вдруг машина вздрогнула, качнулась, как будто в нее что-то ударило, хотя нельзя услышать ни одного звука, кроме этого непрекращающегося скандирования. Сконцентрироваться в этих условиях уже просто невозможно. Ведь я — шеф. Они же здесь полицейские, пусть они и обеспечат сохранность жизни и имущества, я, что ли, этому обучался? Вытаскивайте нас отсюда. О чем тут еще можно говорить? Оставьте меня в покое. Мне нужно сделать несколько звонков. В машину что-то ударяет уже с другой стороны, по-прежнему с выключенным звуком. Смотрю в ту сторону: лицо, что раньше ухмылялось, поднялось уже повыше и отдалилось, я больше вижу живот и бороду того парня, думаю: это, наверное, его руки — те, что лежат на крыше машины. Целый лес рук уперся в машину. С другой стороны снова, нас опять раскачивает. Они нас качают. Из динамиков раздается голос Худолинки: «Осторожно! Осторожно!» Они что, серьезно думают перевернуть машину на крышу? Ведь это было бы опасно и для тех, кто снаружи, видно же, что там полно юнцов, смеющихся и довольных на все сто. Разгоревшиеся глаза, покрасневшие лица, адреналин. Тут же дети, вы что, не понимаете. Мне стало тяжело дышать. Полицейские выглядят собранными, напряженными. А наша девица по-прежнему сохраняет отсутствующий вид, как будто ее это вовсе не касается, она наверняка к этим сценам привыкла. Мышцы в ногах свело судорогой, мне нужно хоть чуть-чуть расслабиться…
Меня охватил приступ дурацкого смеха, который заканчивается этим хрюкающим звуком из носа, что в глазах других делает из тебя либо симпатичного и искреннего человека, либо же полного дурака, причем в самый неподходящий момент, но тут я уже ничего не могу поделать, это получилось само собой. Оба полицейских — Презель за рулем и Шулич, исподлобья смотрящий в темноту, — неодобрительно обернулись. А что мне делать, истерика или нет, по-моему, нет, но адреналина уже с избытком, в общем, как посмотреть, довольно самоиронично.
Я оправдываясь: Ну, если подумать. — Эти крепкие словенские парни. Как это у них здорово получается. Раз, два, три.
Оп-ля, раз, и нас подняло в воздух. Немного покачало, потом в один момент машину развернуло на сто восемьдесят градусов, носом в сторону леса и поля, в сторону от домов. У меня аж глаза вылезли из орбит. Но Презель в один момент нажал на газ, все сразу отскочили, он еще раз до отказа нажал на газ, а потом, когда мы отъехали на солидную дистанцию, замедлил машину, все это не говоря ни слова. Потом мы просто некоторое время помолчали. По-видимому, каждый из нас был занят собственными мыслями, переваривая, что же такое приключилось с нами.
Мы уже не в Малых Грозах, мы возвращаемся обратно, в сторону Камна-Реки.
Шулича, мне кажется, немного трясет. Такой дурак, а еще хочет кого-то обвести вокруг пальца. Кажется, он бы не прочь закурить. Но ничего не поделаешь, в машине ребенок, пусть и спящий, так безмятежно, как будто ничего и не случилось. А на мой смех Шулич отреагировал осуждающим выражением лица. Как будто я дитя малое! Ладно, ну а почему он тогда не воспользовался пистолетом? Ну, я просто так, хотя догадываюсь: видимо, Шулич боялся, что деревенские парни отобрали бы у него пистолет в два счета, от большого ума начали бы палить в воздух, а потом ему пришлось бы долго объяснять в участке, как да почему у него не оказалось служебного пистолета.
Презель: Может, вам лучше позвонить кому, чтобы нам открыли дорогу.
Он ведет машину очень медленно, нам по-любому некуда ехать, еще чуть-чуть и мы снова доедем до первой баррикады, откуда нас отправили в сторону Малых Гроз. Да, еще чего, открыть дорогу.
Эта идея мне совсем не понравилась. Опять устраивать цирк с этой дорогой! Открыть дорогу. Это значит — нужны автомобили против массовых выступлений. Щиты и шлемы. Это значит даже… Исключено.
Это означает именно то, чего так не хотел министр, отправляя сюда именно меня, а не два грузовика со спецназом.
Я Агате: А здесь есть еще какая-нибудь дорога?
Агата вздрогнула плечами и смотрит вперед. Как будто ее это вообще не волнует. Я тоже посмотрел вперед и увидел, как впереди замигало что-то желтое.
Я показывая рукой: Смотрите, там!
Я нагнулся вперед: в темноте леса у дороги, вдали, в свете фар, что-то просвечивает. Дорога совершенно пуста; конечно, баррикады с обеих сторон. Но там, там было что-то мелкое, желтое, какая-то табличка с названием населенного пункта. Подъехав еще ближе, увидели, что в сторону съезжает новая гравиевая дорога. Такой небольшой, довольно бестолковый съезд. Презель тормозит, потом останавливается, иного выхода у нас нет. Табличка под фарами совсем маленькая, на ней написано: ЛЕСНАЯ ДОРОГА. ПРОЕЗД ПОД ЛИЧНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Презель: А это не для нас. — Звоните в Любляну.
Я смотрю на эту табличку. Лесная дорога. Хорошо, но ведь эта дорога должна куда-то привезти, не так ли? С обеих сторон — холмы, и тот, что слева, еще не такой крутой. Очень даже может быть, что дорога с другой стороны куда-нибудь да приведет. А мне, если по-честному, уже по горло эти скандалы с крестьянами, которые гоняют тебя с колами куда хотят, а приедешь со спецназом, снова все недовольны.
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.
Книгу составили лучшие переводы словенской «малой прозы» XX в., выполненные М. И. Рыжовой, — произведения выдающихся писателей Словении Ивана Цанкара, Прежихова Воранца, Мишко Кранеца, Франце Бевка и Юша Козака.
Книга представляет сто лет из истории словенской «малой» прозы от 1910 до 2009 года; одновременно — более полувека развития отечественной словенистической школы перевода. 18 словенских писателей и 16 российских переводчиков — зримо и талантливо явленная в текстах общность мировоззрений и художественных пристрастий.
«Ты ведь понимаешь?» — пятьдесят психологических зарисовок, в которых зафиксированы отдельные моменты жизни, зачастую судьбоносные для человека. Андрею Блатнику, мастеру прозаической миниатюры, для создания выразительного образа достаточно малейшего факта, движения, состояния. Цикл уже увидел свет на английском, хорватском и македонском языках. Настоящее издание отличают иллюстрации, будто вторгающиеся в повествование из неких других историй и еще больше подчеркивающие свойственный писателю уход от пространственно-временных условностей.
Словения. Вторая мировая война. До и после. Увидено и воссоздано сквозь призму судьбы Вероники Зарник, живущей поперек общепризнанных правил и канонов. Пять глав романа — это пять «версий» ее судьбы, принадлежащих разным людям. Мозаика? Хаос? Или — жесткий, вызывающе несентиментальный взгляд автора на историю, не имеющую срока давности? Жизнь и смерть героини романа становится частью жизни каждого из пятерых рассказчиков до конца их дней. Нечто похожее происходит и с читателями.