Легенда о Тристане и Изольде - [49]
17010 Другой был из кости слоновой.
Узнать хотите или нет,
Какой таился в том секрет?
Кедр - это мудрости хранитель,
Ума палата и обитель.
17015 А кость слоновая всегда
Сама невинность, чистота.
И эти два засова
Всегда хранить готовы
Храм от насилья и обмана
17020 И дни и ночи неустанно.
А шляпка, что вовне была,
Та, что вовнутрь двери вела,
И оловянным стерженьком
Сквозь эту дверь входила в дом,
17025 Соединялась с золотою
Блестящей ручкою дверною.
Что стерженек, что рукоять
Подобной пары не сыскать.
Металл был выбран неслучайно:
17030 Суть олова - в раскрытье тайны,
Любовной тайны наипаче,
А сущность золота - в удаче.
И были здесь они на месте,
Когда соединялись вместе,
17035 И оба избранных металла
Двойною силой небывалой
Стремленье сердца направляли
Сужали или расширяли,
И удлиняли, если нужно,
17040 И укорачивали дружно.
И каждый раз, когда любовь
Сюда сворачивала вновь,
Чтобы попасть к себе в чертог,
Наш оловянный стерженек
17045 Ее движением одним
Сводил со счастьем золотым.
А высоко над дверью,
Уже в самой пещере
Виднелись три оконца.
17050 Сквозь них сияло солнце.
Они с наружной стороны
Пещеры не были видны.
И словно вестники добра
Впускали яркий свет с утра.
17055 И лился свет веселый
По мраморному полу,
Как будто честь сама сияла
И грот любовный освещала:
Живое счастие земное
17060 Несовместимо с темнотою...
Еще заметить важно мне,
Что находился в стороне
От поселений и дорог
И людных мест любви чертог.
17065 Любви не нравится цвести
Среди проезжего пути.
Она цветет гораздо чаще
Среди непроходимой чащи
И путь к ее чертогу тайный
17070 Всегда опасен чрезвычайно.
Ведь он затерян был в горах,
Где все внушало дикий страх,
Где был опасен каждый шаг,
Где высь рождала звон в ушах,
17075 И где на каждом перевале
Вас пропасти подстерегали.
Чтоб среди скал не заблудиться
И в бездну чтоб не провалиться,
Остерегайтесь отойти
17080 От проторенного пути!
Но счастлив может быть лишь тот,
Кто горы миновав, войдет
Сюда, в глухую эту чащу,
И дом обрящет настоящий.
17085 Здесь он найдет, что сердцу надо
В любви удачу и отраду.
Для глаз, для слуха, для души
Есть все, что надобно, в глуши.
Уйти назад - не станет сил.
17090 Я это знаю. Я там был.
Я тоже прежде, в старину,
Был у своей любви в плену,
И в этих побывал краях,
И здесь охотился в лесах;
17095 Здесь я преследовал добычу,
Гоняясь по горам за дичью.
Но редко достигал я цели,
Хоть дни мои в трудах летели.
Я в счастие уже не верю...
17100 Зато я на пещерной двери
Засовы видел, рукоять,
А в глубине ее - кровать.
Кровать резная из кристалла
Огнями радуги сверкала.
17105 Я подходил к ней то и дело,
Любуясь ею оробело.
Весь гладкий пол я исходил,
И как ни крепок мрамор был,
Он был бы мною весь изрыт,
17110 Когда б не зелень этих плит.
Зеленый цвет непобедим.
Он горд могуществом своим
Не вытравишь - как ни трави!
Из этих плит следов любви.
17115 И много, много раз подряд
На стены обращал я взгляд.
Я свод рассматривал подолгу
И любовался втихомолку
Красою белых стен и свода,
17120 Каких не видывал я сроду.
Звездоподобная корона
Ласкала взор мой восхищенный.
Мне сердце согревало солнце
Сквозь маленькие три оконца ...
17125 Итак, я всем вам доказал,
Что я пещеру эту знал,
Но так любви и не обрел
И мимо счастия прошел ...
Вот здесь, далече от людей,
17130 Тристан с Изольдою своей,
Средь этой местности пустынной.
Лесистой, горной и равнинной.
Предавшись нежному досугу,
Усладой были друг для друга.
17135 И так текли в блаженстве дни.
И были счастливы они.
А утром по росе вдвоем,
Ласкаемые ветерком,
Они бродили по лугам
17140 И льнули травы к их ногам,
И где б они ни проходили
Цветы пестрели в изобилье,
И нежные любви слова
Нашептывала им трава.
17145 И с каждым мигом все чудесней
Переливались птичьи песни.
Они же выбирали путь,
Чтоб у колодца отдохнуть,
И молча шли вдоль ручейка
17150 Их цель была недалека.
Колодец их как будто ждал
И весело водой плескал.
Их радовало все вокруг
Все краски лета, каждый звук.
17155 Кто б их отсюда мог согнать?
Но начинало припекать
К полудню солнце, и они
Спешили спрятаться в тени
Трех лип, что были только рады
17160 Обдать любовников прохладой.
Здесь снова можно было смело
Усладу обрести для тела,
И лежа под огромной кроной,
Такой пахучей и зеленой,
17165 Они вдыхали, как могли,
В себя все запахи земли.
От дуновенья ветерка
Вздымались волосы слегка.
Волшебная отрада глазу
17170 Цветы - напоминали вазу,
В которую до глубины
Стволы трех лип погружены.
Тристан с Изольдой вспоминали
Порой в задумчивой печали
17175 Преданья старины глубокой,
В которых о тоске жестокой,
Любовью вызванной несчастной,
Лился рассказ живой и страстный:
О муках горестных Филлиды {11}
17180 И о страданиях Библиды {12},
Влюбившейся в родного брата
И в том лишь бывшей виноватой,
О карфагенянке Дидоне {13},
Сидевшей на сидонском {14} троне,
17185 Себя убившей, не жалея,
В тоске по милому Энею.
Так за рассказами они
Нередко коротали дни.
Когда же им надоедали
17190 Любовных повестей печали,
Они скрывались снова в келье
И предавались там веселью,
Забыв о горестях своих
И о преданиях чужих.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .
Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.
В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
John Bunyan — английский писатель, протестантский проповедник.Джон Баньян, которого называли «Шекспиром среди проповедников», родился в Эльстоу (небольшое село в центре Англии), в Бедфорде, где он провел большую часть своей жизни.«Путешествие пилигрима» — единственная, в своем роде, книга, описывающая во всей полноте путь исканий человеком Бога, его сомнений, покаяния и процесса духовного возрастания. События переданы в форме пересказа человеком своего сновидения, что позволяет живо и красочно описать духовные процессы души и духовного мира, невидимого человеческому глазу.
Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.
Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.
В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.