Легенда о Тристане и Изольде - [48]
Благодеянье без предела.
Они другой еды не знали,
16830 И только ею услаждали
Все дни, все ночи без конца
Тела и взоры и сердца.
Любовь была для них как плуг,
Пропахивавший все вокруг
16835 Изольды нашей и Тристана
И находивший неустанно
В глубинных тайниках мечты
Неведомые им пласты.
Их не печалило нимало
16840 И боли им не причиняло,
Что не было других людей
В глуши пустынной и ничьей.
Других сюда и не влекло.
Два - это четное число.
16845 К нему прибавьте единицу
И двойка в нечет превратится.
И, значит, этот некто третий,
Еще не бывший на примете,
Подобьем тяжести и груза
16850 Давил бы их своей обузой.
Среди природы этой строгой
Казалось им, что их так много,
Что сам король Артур едва ли
Вмещал в своей огромной зале
16855 Такое множество гостей,
Счастливых участью своей.
Другой не признавая власти
Помимо собственного счастья,
Тристан с Изольдою порой
16860 Весь мир считали мишурой.
На свете нет таких мечтаний,
Таких надежд, таких желаний,
Что не сбылись бы в полной мере
У двух отшельников в пещере.
16865 Им не хотелось жить иначе
Ни веселее, ни богаче.
Вот только б им вернули честь
Все остальное у них есть.
У них был двор, роскошный двор,
16870 Богатством радовавший взор.
И радость с ними делит
Веселая их челядь:
Три липы с кроною густой,
Колодец с ключевой водой,
16875 Трава зеленая, цветы,
Ручей, бегущий с высоты,
Пернатых звонкая семья
От зяблика до соловья,
Хохлатый жаворонок, чиж,
16880 Синица, иволга и стриж,
Все пели - всяк на свой мотив,
Усердствуя наперерыв.
И заливались соловьи
На этом празднике любви.
16885 Он не смолкал ни на мгновенье
И рисовал воображенью
Героев наших, что они
Артуру-королю сродни,
Что пышность их двора вполне
16890 С его богатством наравне.
И впрямь, чего им нехватало?
Любовь их досыта питала.
Он был при ней, она - при нем.
И все им было нипочем.
16895 Они имели, что хотели,
И что хотели, то имели.
Я, правда, слышу пересуды
Со всех сторон и отовсюду,
Что при любви, мол, столь горячей
16900 Питаться надобно иначе.
Я так скажу: что до меня,
Претит мне эта болтовня.
Но, может быть, найдется муж
Ученый, опытный к тому ж,
16905 Который мне и всем - как знать?
Сумеет это доказать!
Да ведь и я когда-то тоже
Себе избрал удел похожий,
И точно так же, как Тристан,
16910 Любовью был и сыт и пьян.
Чтоб не блуждали вы впотьмах,
Я объясню вам на словах,
Той каменной пещеры свойства,
Всю суть, весь смысл ее устройства.
16915 Ее, как вы уже читали,
"Любовным гротом" называли.
И был он, этот грот, высок
И кругл, и светел, и широк.
А стены снежной белизны
16920 И гладки были и скромны.
Что грот был кругл повсюду ровно,
То признак скромности любовной.
Да, скромностью любовь красна,
Не признает углов она.
16925 Любовь хотя б с одним углом
Коварством рождена и злом.
Ширь и размах внутрипещерный
Свидетельство любви безмерной,
А высота - обозначенье
16930 Любви высокого стремленья.
Любовь к заоблачью стремится
И признает лишь те границы,
Где добродетелей полет
Сливается в единый свод.
16935 Благословенна высота!
Ведь добродетели всегда
Владычествуют над пространством,
Сверкая золотым убранством.
А мы, прикованные к полу,
16940 Стоим, потупив очи долу,
Не помышляя о полете
Ни наших чувств, ни нашей плоти.
Но вот и нас к себе привлек
Сияньем злата потолок.
16945 И мы в него вперили взор
И смотрим на него в упор,
А добродетели над нами
Сверкают яркими лучами.
Так чудо наш чарует глаз,
16950 Что крылья отросли у нас,
И наши чувства понеслись
За добродетелями ввысь.
Что белизной сверкали стены
То признак верности нетленной.
16955 Она не терпит никаких
Других оттенков цветовых.
Ей ненавистны в равной мере
Негладкость, ревность, недоверье.
А мраморные плиты пола
16960 Пусть постоянства знак тяжелый.
К тому же, цвет его исконный.
Как и у мрамора - зеленый.
Итак, и цвет, и гладкость плит
Есть постоянства внешний вид.
16965 Траву напоминая цветом,
Оно стеклом блестит при этом.
Кристальное резное ложе
С кристальною любовью схоже,
И резчик, резавший кристалл,
16970 Отлично это сознавал.
Поэтому оно по праву
С любовью разделяло славу.
Кристально-чистой, безупречной
Любовь была и будет вечно.
16975 Засовов пара изнутри
Виднелась сбоку у двери.
Из глубины вела во вне
Через отверстие в стене
Дверная ручка, без которой
16980 Не отворялися запоры.
Снаружи эта рукоятка
Кончалась шляпкою украдкой.
Хоть без ключа и без замка
Служила дверь наверняка.
16985 Вам знать захочется теперь,
С какою целью эту дверь
Не украшал собой замок,
Кто допустить такое мог,
Ведь полагалось исстари
16990 Замок приделывать к двери!
Кто в храм любви идет, когда
Его никто не звал туда,
Тот только силой, напролом
Ворваться может в этот дом.
16995 Но бронзовая дверь обычно
Защитой служит преотличной.
И сквозь нее проникнет тот,
Кого любовь к себе зовет.
Из бронзы дверь смастерена,
17000 Чтоб не сдавалася она
Ни хитроумию, ни силе,
Чтоб ложь и зло ее не вскрыли,
Чтобы коварство, лицемерье
Вреда не причинили двери.
17005 А внутренние два засова
Хранили безопасность крова.
Дверь с двух сторон крепилась ими
Двумя засовами большими.
И был один из них - кедровый,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .
Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.
В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
John Bunyan — английский писатель, протестантский проповедник.Джон Баньян, которого называли «Шекспиром среди проповедников», родился в Эльстоу (небольшое село в центре Англии), в Бедфорде, где он провел большую часть своей жизни.«Путешествие пилигрима» — единственная, в своем роде, книга, описывающая во всей полноте путь исканий человеком Бога, его сомнений, покаяния и процесса духовного возрастания. События переданы в форме пересказа человеком своего сновидения, что позволяет живо и красочно описать духовные процессы души и духовного мира, невидимого человеческому глазу.
Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.
Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.
В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.