Легенда о Тристане и Изольде - [40]
Он отдал молодость напрасно?
Зачем терзался, ревновал,
Опасности претерпевал,
1865 В изгнанье шел, нужду терпел,
Обманывался и скорбел?
В дворцовом здании одном,
Заброшенном и нежилом,
Под лестницей гнилой, впотьмах {15}.
1870 Тристан уселся весь в слезах,
Грустя о жизни безотрадной
И о судьбе своей нескладной.
Столь мало спал он, ел и пил,
Что у него нет больше сил;
1875 А так как горе и беда,
Утрата и печаль всегда
Телесную усталость множат,
Он встать без помощи не может.
Тем временем Изольда втайне
1880 Себя корит с тоскою крайней,
Что не приветила того,
Кто в мире ей милей всего.
Она не знает, как ей быть,
Не может слезы подавить
1885 И жизнь клянет, моля судьбину
Ей поскорей послать кончину.
Отслушав мессу наконец,
Король вернулся во дворец,
И шел до темноты ночной
1890 Там пир веселый и честной.
Изольда лишь была грустна.
Ночь оказалась холодна,
И так как в комнатке своей
Продрог привратник до костей,
1895 Супруге он без долгих слов
Велел спроворить малость дров.
В пустое зданье та пошла
Под лестницей там собрала
Она изрядный их запас,
1900 Но было так темно в тот час,
Что ей Тристан, который спал,
Случайно под руку попал.
К одежде из косматой шкуры
Она притронулась, и сдуру
1905 Сочла, что бес сюда проник,
И подняла истошный крик,
И к мужу в страхе понеслась,
Ума почти совсем решась.
Вошел привратник раздраженный
1910 В то зданье со свечой зажженной
И видит: кто-то перед ним,
Как труп, простерся недвижим.
Украдкой он перекрестился,
Приблизился и убедился,
1915 Что там лежит не дьявол злобный,
А человек, другим подобный.
Смекнув, что тот в ознобе бьется,
Спросил он, как пришлец зовется,
Зачем явился и к кому.
1920 Тристан доверился ему,
Назвался и не без труда
Поведал, как попал сюда.
Привратник этим был польщен,
И пожалел Тристана он.
1925 Как ни тяжел был мнимый нищий,
Он снес его к себе в жилище,
Где уложил в постель, обмыл,
И напоил, и накормил,
А после поспешил тайком
1930 Изольде доложить о том,
Что здесь Тристан и что смиренно
Он ждет прощенья от Бранжьены.
Зовет Бранжьену королева:
"От твоего страдая гнева,
1935 Тристан прощенья попросил
Он болен и лежит без сил.
Ступай к нему, утешь его,
Иль он умрет скорей всего,
А с ним, насколько помню я,
1940 Когда-то были вы друзья.
Прошу, открой ему одно:
Из-за чего и как давно
Решила ты, что он твой враг".
Бранжьена ей: "Как бы не так!
1945 Пусть от меня добра не ждет.
Чем он быстрее в гроб сойдет,
Тем лучше для меня и вас.
Ваш грех свалить я в этот раз
Вам не позволю на Бранжьену
1950 Не стану поощрять измену.
Вы мне твердили издавна,
Что я всему виной одна:
Мол, вас на блуд я подбивала
Тем, что так ловко покрывала.
1955 "Тому, кто сделать зло помог,
Воздается злом в свой час и срок.
Я помогала вам блудить,
За это и должна платить.
Меня б вы, будь вам честь знакома,
1960 Вознаградили по-другому,
С ничтожным трусом не свели
И на позор не обрекли".
Изольда ей: "Оставим спор.
Мной не заслужен твой укор:
1965 От гнева сходишь ты с ума,
А я и так казнюсь сама.
Прошу тебя, меня прости
И все ж Тристана навести.
Судить, он прав или неправ,
1970 Нельзя, с ним не потолковав".
Она Бранжьену так просила,
Ласкала и превозносила,
Что та к Тристану вниз пошла,
Как на него ни зла была.
1975 Лежал он, слабый, бледный, тощий,
Не человек - живые мощи
Так истомил его недуг.
Когда вошла Бранжьена вдруг,
Больной вздохнул и зарыдал,
1980 И умолять тихонько стал
Сказать по правде, почему
Кипит в ней ненависть к нему.
Когда ж ответ был ею дан,
Уверил клятвенно Тристан,
1985 Что Каэрдин оговорен,
Но что вернется к Марку он,
И лжец, Кариадо урок
Получит, коль поможет бог.
Бранжьена, вняв словам таким,
1990 Охотно помирилась с ним,
И поднялись рука с рукою
Они в изольдины покои,
Где, милой встречен, как дотоль,
Тристан забыл недуг и боль,
1995 А утром, ночь пробыв у ней,
Ушел дорогою своей.
Тристан шаги туда направил,
Где он племянника оставил {16},
И с ним, чуть ветер посвежел,
2000 В Бретань на судне полетел
К жене, Изольде Белорукой,
Повергнутой в тоску разлукой.
Любовь вошла ей в кровь и плоть.
Поэтому не побороть
2005 Супруге бедной скорбь и страх.
Что ищет муж в чужих краях?
Уж не к сопернице ль туда
Бежит он из дому всегда?
Тристан исчез, но мысль о нем
2010 Изольду точит день за днем:
У королевы нет вестей
О том, кто всех дороже ей.
Она себе за столько мук,
Что принял мил-сердечный друг,
2015 За горе, коим вновь и вновь
Он искапает к ней любовь,
За скорбь его, тоску, терзанья
Изобретает наказанье.
Коль скоро страждет он, должна
2020 Терпеть страданья и она.
Коль слезы, пот и кровь он лил
За то, что с ней любовь делил,
Пусть за него она прольет
Кровь, пот и слезы в свой черед.
2025 Своей красой пренебрегая
И плоть на пытку обрекая
С суровостью необычайной,
Придумала Изольда тайно
На тело голое надеть
2030 И не снимать без нужды впредь
(Кто с нею в верности сравнится!)
Из грубой шерсти власяницу.
Лишь для того, чтоб с мужем спать,
Она ее решалась снять,
2035 От девушек своих таясь,
И перед богом поклялась,
Что будет в ней ходить, пока
Весть не получит от дружка.
Вот так она, храня молчанье,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .
Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.
В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
John Bunyan — английский писатель, протестантский проповедник.Джон Баньян, которого называли «Шекспиром среди проповедников», родился в Эльстоу (небольшое село в центре Англии), в Бедфорде, где он провел большую часть своей жизни.«Путешествие пилигрима» — единственная, в своем роде, книга, описывающая во всей полноте путь исканий человеком Бога, его сомнений, покаяния и процесса духовного возрастания. События переданы в форме пересказа человеком своего сновидения, что позволяет живо и красочно описать духовные процессы души и духовного мира, невидимого человеческому глазу.
Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.
Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.
В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.