— А больше никаких родственников у мистера и мисс Оуэн не было? — закинула я пробный шар. Все же закономерней было бы, окажись сироты на попечении супружеской пары более почтенного возраста… Его милость и сейчас‑то не стар, а уж тогда…
— Были, мисс, — также легкомысленно продолжила разговор горничная, укладывая мне волосы. — У них был двоюродный дед по матери, отец первой супруги отца молодого лорда. Но лорд Дарроу не позволил ему вмешаться, мол, родство не такое уж и близкое, а он как‑никак дядя, хоть и миссис Оуэн приходился сводным братом…
Определенно, эта девушка для меня оказалась подлинной находкой. Так выходит, была некая первая леди Дарроу, как я поняла, мать миссис Оуэн, сводной сестры его милости. Хорошо бы вызнать, в каких же отношениях был лорд Дарроу со своей сестрой… Не всегда между сводными тишь да гладь. Быть может, в этом и кроется причина, почему он мало того, что не отпустил брата и сестру к другим родственникам, так еще и так ревностно их опекает.
— А его милость часто сюда наведывается? Ты много о нем знаешь.
Мэри чересчур сильно дернула щеткой, и я поморщилась от боли, но не сказала ей ни слова. Знаю я таких девиц. Рассыплется в извинениях, а потом и забудет, о чем вообще говорила.
— Так постоянно. Он большой друг хозяев. А если сам не приезжает, то письма шлет едва ли не каждую неделю.
— Вот как…
К ужину я вышла в наилучшем настроении, буквально лопаясь от полученных сведений. Ничего крамольного, разумеется, мне не поведали, но сколько же сомнений поселилось в душе… В том числе относительно хозяев. Почему вдруг они оказались тут, в глуши? Только ли потому, что утомила столичная суета? И какие же у супругов Дилан могут быть дела с лордом Дарроу, а ведь дела у них наверняка были, не такой человек дядя Эбигэйл, чтобы состоять с кем‑то в сугубо дружеской переписке…
— Вы так мечтательно улыбаетесь, — не преминул заметить перемены в моем настроении мистер Уиллоби.
С самого начала нашего пути кузен мисс Оуэн начал проявлять ко мне излишнее внимание. Которое раздражало. Казалось, что молодой человек пытается меня изучать, как насекомое под лупой. И каждый раз его наблюдения сопровождались колкостями, достаточно меткими, чтобы меня задеть.
— Разве? — пожала плечами я, усаживаясь за стол подле Эбигэйл.
Та недовольно нахмурилась, ожидая очередной порции остроумия в исполнении кузена.
— Да, пожалуй, я не видел такого выражения на вашем лице с того дня, когда вы отобедали в доме нашей тетушки.
О да, тогда я еще надеялась на скорый брак моих сестер с богатыми приезжими.
— Я уверена, вы ошибаетесь, — фыркнула я. — Мое настроение всегда чудесно.
Миссис Дилан смотрела на меня долго, внимательно и как будто бы с жалостью.
— Ох, мисс Уоррингтон, что же вы такая бледненькая. Вы здоровы?
Теперь меня буравили взглядом все, собравшиеся за столом.
— Мисс Уоррингтон, вы, должно быть, искали самое непривлекательное платье, не так ли? Дорогая миссис Дилан, не обращайте внимания. Мисс Уоррингтон тот еще манипулятор. Видимо, для знакомства она выбрала образ бедной сиротки, — холодной произнес лорд Дарроу, пришпилив меня взглядом к стулу. — Она из тех девиц, что любят любят казаться безобидными ничтожествами.
Я почувствовала, как начинает гореть лицо. Его милость умел унизить любого… А меня как будто и вовсе макнул лицом в грязную лужу на скотном дворе.
Смутились даже молодые джентльмены. В особенности мистер Уиллоби, хоть и сам не так давно пытался задеть меня. Эбигэйл же и вовсе побледнела как смерть и с таким возмущением уставилась на дядю… Тот, впрочем, выглядел так, будто ничего не происходило. Да и хозяева дома казались не шокированными, а просто слегка удивленными. Будто бы им постоянно приходилось слышать подобные возмутительные вещи.
— Не позвольте себя обмануть, моя дорогая, — невозмутимо продолжил тем временем вельможа как ни в чем не бывало, — в этой особе ума и здравого смысла столько, сколько не увидишь во многих зрелых мужчинах. Поэтому и я решил вывести ее в свет. Негоже, чтобы такой ум… и жажда деятельности оставались без дела в провинции.
Я совершенно растерялась. Переходы от оскорблений к комплиментам совершенно сбил меня с толку, и никак не удавалось понять, как же теперь себя вести.
— Мало кто удостаивается такого комплимента от нашего дорогого Николаса, — благосклонно улыбнулся мистер Дилан, расправляясь с отбивной. — Должно быть, вы совершенно невероятная особа.
Я поджала губы и отозвалась.
— Комплименты его милости как всегда… оригинальны. Даже более, чем оригинальны.
Эбигэйл погладила меня по плечу, тихонько вздыхая. Она‑то наверняка привыкла к этой оригинальной манере изъясняться. А теперь придется притерпеться и мне самой. Если я планирую задержаться в окружении милорда.
— Мои комплименты всегда достойны тех, кого я ими награждаю, — произнес дядя моей подруги и пригубил вина.
Я же про себя подумала, что хотя бы не слишком сильно опозорилась в глазах новых своих знакомых и могу надеяться на какую‑то толику уважения. В котором мне начисто отказали родственники мисс Оуэн.
— Неплохая стратегия, дорогая мисс Уоррингтон, — заметила миссис Дилан. — Но, смею вас заверить, юная леди, что не самая выигрышная. Арсенал женщины куда обширней, а жалость — это не самое удачное чувство. Женщина должна восхищать.