Леди и джентльмен - [2]
Рут извлекла нож из спины Джона, положила его в раковину и пустила воду. Потом помогла Келли завернуть тело в одеяло и уложить в багажник машины.
- Это дело займет какое-то время, так что отдыхайте, - сказал Келли и уехал.
Дожидаясь его возвращения, Рут благодарила Всевышнего за подарок в лице этого добросердечного человека. Как хорошо, что ей не удалось, вопреки желанию, выпроводить его из дома. И как же это она сама не додумалась так просто все уладить. Хорошо еще, что не успела позвонить в полицию. Рут пошла наверх и приняла душ. Солнце уже садилось, воздух сделался влажным. Наконец Келли вернулся, и Рут открыла ему дверь.
- Чаю хотите?
- Спасибо. Я изрядно взмок, орудуя лопатой.
- Не знаю, как вас благодарить, мистер Келли.
- Не надо благодарности, лучше небольшую сумму.
Она не сразу сообразила, что он имеет в виду.
- Вы просите денег?
- Да, миссис Грант. Проза жизни. Надо зарабатывать.
Она достала из шкафа кошелек и протянула Келли купюру.
- Двадцать долларов? - удивился он.
- Вы трудились два часа и заработали все до цента.
- Мне кажется, вы не понимаете, что произошло, миссис Грант. Я спас вам жизнь.
- Вполне понимаю.
- Я думаю, что ваша жизнь стоит дороже двадцати долларов.
- Безусловно. Но при чем тут ваш гонорар за оказанную мне услугу?
- Ну, как вам это объяснить? Иногда человек может получить деньги не за выполненную работу, а только лишь за имеющиеся у него сведения. - Он выдержал длинную паузу. - Итак, после всего случившегося, о чем пока знаем только мы с вами, сколько вы заплатили бы мне за молчание?
- Очень много! - неожиданно резко ответила Рут. - Но лишь в том случае, если бы вы имели возможность рассказать о случившемся.
Он рассмеялся.
- Но мне ничто не мешает сделать это.
- Вам так только кажется, мистер Келли. На самом деле я не должна вам ни цента за молчание.
- И как вы пришли к такому заключению?
- Очень просто. Вы спрятали тело. Значит, вы соучастник.
- Я лишь хотел вам помочь, миссис Грант. Как помог бы своей матери. Что же касается вашей скрытой угрозы донести на меня в полицию, то вы этого не сделаете из боязни разоблачить себя.
- В этом вы правы, мистер Келли. Но вы заблуждаетесь, думая, что сможете шантажом вытянуть из меня большие деньги. У меня нет ничего, кроме этой фермы и старой машины.
Он улыбнулся.
- Ваша ферма просто прекрасна. Мне вполне хватит и её.
- Вероятно, мистер Келли, вы считаете меня круглой дурой. Но это не так. Когда вы предложили мне продать ферму, я навела справки и узнала, что нашу землю хочет купить один строитель, чтобы возвести тут небоскреб. Ваша так называемая "покупательница" - это вы сами.
- Ну и что? Мне тоже надо зарабатывать деньги.
- Но достойно ли зарабатывать на беспомощных старушках?
- Такова жизнь, - он выпрямился в кресле. - Итак, мы договорились, миссис Грант?
- Нет, мистер Келли.
- Я вас не понимаю! Вы предпочитаете сесть в тюрьму за убийство вашего мужа?
- А кто узнает об убийстве? Труп если и найдут, то далеко от моего дома. Кроме того, - она улыбнулась, - я нашла в вашей машине один конвертик...
- Вы сунули свой длинный нос в мою машину? - Келли вскочил.
- Вы не очень вежливы, мистер Келли. Я просто по-женски любопытна.
- Любопытство - не очень привлекательная черта характера, миссис Грант. И верните мне мой конверт, пожалуйста.
- Я оставлю его у себя для подстраховки. Просмотрев его содержимое, я обнаружила, что вы сами и снимаете, и печатаете фотографии, которые, как мне кажется, сделаны мастерски. Но далеко не все, полагаю, одобрительно относятся к искусству... порнографии. Кстати, те девушки, которых вы снимаете в столь смелых позах, это ваши знакомые?
Келли ничего не ответил, но лицо его пылало от гнева.
- Я полагаю, - продолжала Рут, - что торговля недвижимостью - это просто прикрытие для вашего основного занятия. Вероятно, вы и фильмы делаете? Наверное, даете их напрокат?
- Ну, вы, миссис Грант, прямо-таки специалист в этой области деятельности.
- Стараюсь идти вногу со временем. - Она улыбнулась. - Итак, согласимся на ничью, мистер Келли?
- Никоим образом, миссис Грант! - Он встал и пошел к двери.
- Куда вы?
- Выкапывать труп вашего мужа. Я привезу его обратно, брошу на пол и уеду, оставив здесь все как было. - Он выскочил на улицу, хлопнув дверью.
Убедившись, что он уехал, Рут подошла к телефону. После разговора она нервничала, боясь, что они не приедут вовремя. Но полицейские успели. Ее удивило, что их было только двое. Они загнали свою машину в амбар, как она и советовала, вызывая их по телефону.
- Его ещё нет, но он скоро вернется, - сказала Рут.
- А где труп? - спросил один полицейский.
- За трупом он и поехал.
Полицейские недоуменно переглянулись.
- Куда?
Рут принялась рыдать, стараясь выдавить слезы.
- Он зарыл моего Джона где-то в лесу. А теперь поехал откапывать...
Полицейский понимающе кивнул, но на лице его читался вопрос.
- Хм... мадам, вы...
В этот миг напарник схватил его за руку.
- Гарри! Машина подъехала.
Рут зашмыгала носом.
- Не давайте меня в обиду!
Полицейские выглянули из окна сквозь жалюзи.
- Он открывает багажник, - сказал Гарри. - Боже мой!
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.