Леди Фантазия - [93]
Амбер уцепилась за эту мысль. Грейс готова будет заплатить целое состояние, чтобы благополучно вернуть ее. И тогда Жани, когда узнает, что Амбер похитили, не станет подвергать себя опасности. Любой ценой нужно удержать Жани от опрометчивых действий!
Но прежде она должна избавиться от этого порочного червяка, который целое десятилетие замышлял ее погибель. Какая ирония, что он так и не понял правды о ее взаимоотношениях с семьей.
Амбер постаралась выбросить из головы отвратительные воспоминания.
Непрошено перед ней возник образ Роба. Сообщит ли ему Грейс о случившемся? Приедет ли он? Частичка ее души надеялась, что он отзовется, но она быстро подавила эту мысль. Это бы означало, что и он тоже окажется в страшной опасности. Она должна еще раз перехитрить Халла.
Когда она была совсем еще юной девчонкой, это ей удалось, будет ли проще сделать этб во второй раз?
Но ведь именно он погубил ее репутацию и привел к Истхему! Нет! Чтобы сохранить ясность рассудка, она не должна думать о Литтоне Вулвертоне.
Лошадям нужна была передышка, поэтому вечером, когда взошла луна, Баррингтон решил устроить короткий привал. Целый день они провели в седлах и очень устали, а цель была еще далеко. Но Роберт знал, он пойдет на все, чтобы спасти Амбер, пусть его отряду придется спать в седлах, перекусывать на ходу сухарями и холодной ветчиной, Истхем не получит вожделенной добычи.
— Будто мы снова в Испании, не так ли, сэр? — спросил О'Кифи, вгрызаясь в сухарь своими крепкими зубами.
Кивнув, Роб почувствовал в замечании ирландца азарт охотника, идущего по следу. Неудивительно, что все его люди были преисполнены решимости спасти Амбер. Они решительно восхищались леди, которая не побоялась войти с ними в притон, была так добра с детьми и собственными руками обезвредила Молли Чоб. Он вспомнил пронизывающий взгляд Грейс, когда она сказала ему, что после бегства от Истхема у Амбер не было ни одного мужчины. Верит ли он ей? Черт его подери, если он может ответить на этот вопрос. Впрочем, все это не имело никакого значения.
Значение имело лишь то, что он любит Амбер Лихай.
Сомнения в этом исчезли в тот момент, когда он прочитал ужасающее сообщение Грейс. Не важно, какими были — или не были — ее прошлые прегрешения, он любил жену Вулвертона. Но она действительно станет вдовой, как только он доберется до этого безумца.
Когда Боксер загасил костер и они приготовились вновь сесть на лошадей, Роб опустил голову и сделал то, чего не делал с той поры, как уехал из Англии на Пиренеи. Он стал молиться.
Нортумберленд
К тому времени как они достигли маленькой деревни, расположенной на открытых ветрам невысоких холмах, небольшой отряд проскакал почти сорок часов. Они делали лишь короткие остановки, чтобы немного отдохнуть, сменить лошадей и перекусить. Роб знал, что и похитители Амбер вынуждены будут останавливаться.
Отправившийся на разведку Боксер по возвращении сообщил, что у похитителей достаточно денег и они нанимают сменных лошадей на расположенных по пути постоялых дворах. Некоторые хозяева вспомнили небольшой экипаж с плотно задернутыми, несмотря на непереносимую жару, занавесками. Возница был нетерпелив, груб и все время ругал конюхов за нерасторопность. Судя по всему, экипаж не сопровождали верховые. Должно быть, Халл находился внутри экипажа вместе с Амбер, следя за тем, чтобы она не подняла шум. Один ли он? Трудно сказать.
Если бы им только удалось перехватить экипаж… но это оказалось невозможно.
Роб торопил своих людей, но сержант-майор Боксер справедливо заметил, что если они загонят лошадей, то уже ничем не смогут помочь леди.
Роб остановил своего тяжело хрипевшего вороного на вершине холма и стал всматриваться в темноту, пытаясь рассмотреть небольшую карету в неверном свете луны.
— Особняк леди Жанетт должен быть вон там, за тем холмом, — сказал он, указывая на восток.
— Храбрая дама, хотя и француженка, — сказал сержант с восхищением.
— Нам необходимо добраться до ее дома, прежде чем начнут просыпаться обитатели деревни.
— Ни один из них и пальцем не пошевельнет, чтобы помочь Вулвертону. Они пляски устроят по случаю его смерти, — сказал Боксер.
Роб усмехнулся и, взмахнув рукой, поскакал вниз.
В подвале Вулвертона было холодно и темно. Амбер, на которой было лишь легкое хлопковое платье, в котором она бросилась на помощь своим подругам, дрожала так, что стук зубов, казалось, разносился по всему дому. В этом сыром глубоком подвале с толстыми каменными стенами температура была, как в винном погребе. И Амбер была уверена, что именно поэтому маркиз и поместил ее сюда — чтобы в ожидании его появления она дрожала не только от страха, но и от холода.
Что ж, это был эффективный замысел, признала она. Халл привез ее поздно ночью. Сейчас, находясь глубоко внизу, она понятия не имела, поднялось ли солнце и как долго она уже ждет решения своей участи. Единственным источником света в этой темноте был мерцающий факел, свет которого пробивался сквозь тонкую щель под запертой дверью.
Во время поездки под палящим солнцем в экипаже с задернутыми занавесками было невыносимо душно. Каждый раз, когда они останавливались на постоялом дворе, Халл наводил на Амбер ее же собственный пистолет, чтобы гарантировать молчание — изощренное издевательство, которое он считал забавным, хотя у него имелся еще один пистолет, спрятанный в кармане сюртука. К удивлению Амбер, все время поездки похититель оставался достаточно трезвым, чтобы помешать любым ее попыткам спастись. В замкнутом пространстве экипажа его ненависть была физически осязаема, и с каждым часом она все возрастала.
Рис Дэвис — преуспевающий бизнесмен, в прошлом профессиональный игрок, влюбляется в дочь банкира и, воспользовавшись финансовыми трудностями отца девушки, женится на ней. Но удастся ли ему завоевать любовь собственной жены? Об этом вы узнаете, прочитав увлекательный роман Ширл Хенке «Невеста на продажу».
«Синий чулок», «старая дева» — так называли Джоселин Вудбридж. скромную и незаметную дочь священника.Могла ли она надеяться, что однажды счастье придет и к ней? Могла ли предположить, что случайная встреча с красивым, смелым и мужественным чужестранцем превратит ее целомудренную недотрогу, в страстную, пылкую женщину, живущую во имя ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ?Чудес не ждут. Они просто случаются — негаданные и нежданные!
Условия завещания требуют, чтобы Кассандра Клейтон вышла замуж, иначе огромное ранчо уйдет к другому наследнику. На роль мужа выбран Стивен Лоринг, разыскиваемый за убийство, которого не совершал. Но условия завещания становятся условиями любви…
Прелестная Оливия спасла жизнь Самюэлю Шеридану и подарила ему свое сердце. Но красавец-полковник, поглощенный своей неудавшейся семейной жизнью, не заметил подарка. Узнав, что опекун предназначил ее в любовницы этому опасному человеку, Оливия бежит из дома, переодевшись в мужское платье. На берегах Великой реки находит она друзей, врагов и удивительные приключения, и здесь же судьба вновь дарит ей встречу с тем, кто стал главным виновником ее бед...
Перед читателем предстает колоритный мир Фронтира, американского Дикого Запада, где во второй половине прошлого века жизнь все еще первобытно бурлит и, не скованная ни законом, ни моралью, течет, подчиняясь лишь велениям страстей, подобных той, что соединила Мэгги Уортингтон, пользующуюся в салунах далеко не доброй славой, и ее избранника Колина Маккрори.
Красавица Мерседес была не рада возвращению своего ненавистного супруга. Но за четыре года разлуки она из испуганной девочки превратилась в гордую страстную женщину, способную постоять за себя. Однако вместо грубого, циничного негодяя она встретилась с человеком глубоко чувствующим, с обожженной душой, решившим любой ценой завоевать любовь Мерседес. И она не смогла противиться зову сердца. Но от чего так тревожно у нее на душе? Уж слишком непохожим на себя вернулся домой Лусеро Альварадо...
Действие повести разворачивается в Париже в середине 18 века и ведётся от имени ушедшей на «покой» в молодом возрасте куртизанки Марго де Оберн, которая, появившись на свет в бедной семье, за короткий срок сумела сколотить изрядное состояние, позволяющее ей вести безбедное существование.
Виктория Гамильтон не могла поверить, что фамильная драгоценность – подарок деда – позволит ей путешествовать во времени, пока не перенеслась в девятнадцатый век и не встретилась там с молодым офицером армии конфедератов. Торри и Джейк с недоверием отнеслись друг к другу, но их сердца не оставили им выбора, и им пришлось уступить все сметающей на своем пути любви.
Талантливой художнице Кейт не суждено получить признание в викторианской Англии, потому что, по общественным представлениям, творцом может быть только мужчина. После множества потрясений судьба дает ей лишь один счастливый шанс: девушка знакомится с нормандским аристократом, бароном де Сентевиллем, и вскоре он уже восхищается ее талантом. А вот художницу отталкивают жестокость и высокомерие барона, привыкшего к беспрекословному подчинению. Чем закончится противостояние двух сильных натур?
Американской девушке Анни вскружил голову принц… и не из сказки, а настоящий. Могла ли она надеяться привлечь к себе его высочайшее внимание? И вдруг принц решил преподать ей урок… страсти, а Анни научила его… любви.
Тиффани Олбрайт, дочь конгрессмена, работающая в Вашингтоне, решила провести День святого Патрика так, чтобы запомнить его на всю жизнь. Для этого ей надо лишь найти хорошего, веселого парня и, может быть, даже заняться с ним сексом…
Чейзу Маккейну — секретному агенту правительства Соединенных Штатов — выполняющему рискованную миссию, Сьюзен Сент-Клер показалась верхом совершенства: сладостное томление родилось у него в груди при виде этой испуганной зеленоглазой красавицы. «Воспользоваться отчаянием растерявшейся невинной девушки, поддавшись непреодолимому соблазну… Никогда!» Он не имеет права выразить своего восхищения и даже говорить ей о своих чувствах: долг — превыше всего! Наивная Сьюзен спешит из Бостона к своему жениху, которого знает только по письмам, но на безлюдном полустанке вместо своего суженого встречает Его, Чейза.Судьба приготовила им суровые испытания.