Леди Фантазия - [92]
— Ага, вижу, ты возвращаешься к жизни. А я уж даже немного испугался, что этот тупой возница вышиб из тебя жизнь и лишил меня приличного вознаграждения за возвращение маркизу Истхему его беглой жены.
Острая боль пронзила голову, и Амбер вспомнила все, что с ней произошло. Она узнала этот гнусавый голос и северный акцент Эдгара Халла еще до того, как разглядела в сумеречном свете очертания его фигуры.
— Ты всегда был жадным маленьким пронырой, Эдгар, и к тому же глупым. Ты зря надеешься, что Истхем заплатит тебе, ему проще и дешевле тебя убить, — сказала она, поднимая руки, чтобы ощупать саднившую на виске ранку.
— Я так не думаю, — пробурчал Халл после короткой паузы, — но вот тебя он убьет… но прежде немножко развлечется. Между прочим, маркиз обещал мне, что я буду при этом присутствовать.
Эдгар Халл сидел на переднем сиденье небольшого крытого экипажа, крепко держась за ременные петли, чтобы его не бросало из стороны в сторону на неровностях деревенских дорог. Амбер, руки которой оставались связанными, должна была изо всех сил упираться ногами в стенку экипажа, чтобы не упасть на колени своего распутного похитителя.
— Мистер Аберкомби был вполне убедителен, — сказала она, пытаясь отвлечься от мыслей о том, что ее ждет, когда они приедут в логово Вулвертона.
Халл рассмеялся мерзким смехом:
— Перепуганный джентльмен, представший перед вашими глазами, мадам, — обычный актеришка из «Друри-Лейн», которому за этот маленький спектакль прилично заплатили, теперь он сможет пить не просыхая несколько недель, а потом уже Кресси проследит за тем, чтобы, протрезвев, он никому не рассказал, что ему довелось увидеть.
— Кресси? — переспросила Амбер.
— Сыщик, который на меня работает, — сказал он с важным видом.
— Наверное, ты хотел сказать, что он работает на Вулвертона? Потому что у тебя, как видно, не хватает денег даже на приличный сюртук, который мог бы скрыть твое брюхо.
Она с презрением посмотрела на его одежду.
— Зато у меня хватило ума устроить тебе идеальную западню, — вспылил Халл. — Когда этот вечно путающийся под ногами граф прекратил свои визиты, только старый вояка мог стать серьезной помехой. Ноя терпеливо ждал, и вот настал мой час: охранник уехал, а компаньонка отправилась за покупками. Вот тогда я выпустил на сцену мистера Аберкомби, который, пуская слезу, рассказал страшную историю о том, что старая сводница и ее служанки чуть не погибли в дорожном происшествии. Я знал, что ты сразу бросишься к ним на помощь, — хвастливо закончил он.
На самом деле этот план придумал Крессуэл, но Халл предпочел бы совсем забыть об этом.
Какой же глупой она была! Но нападение произошло так неожиданно. Недалеко от дома полдюжины вооруженных головорезов внезапно выскочили на пустынную дорогу и, прежде чем ее сопровождающие смогли что-либо предпринять, застрелили их обоих. Клифтон и Джонатан погибли из-за ее глупой доверчивости! Она даже выстрелить не успела: проклятый возница так ударил ее по голове, что она сразу потеряла сознание. После этого… ридикюль! Пистолет! Стараясь не совершать подозрительных движений, Амбер вновь потерла висок и осмотрелась. Нашел ли Халл оружие или оно все еще в ридикюле?
— Если ты надеешься, что я проглядел этот убогий пистолетик, — сказал он, с презрительной ухмылкой поднимая ее сумочку, — то напрасно.
Он-то надеялся, что она прихватит с собой наличные, и пришел в ярость, не найдя ничего, кроме оружия.
— По крайней мере я получу удовольствие, когда увижу, что ты умрешь раньше меня, — сказала она Халлу.
Он зло цыкнул на нее:
— Вот змея! Это я имею полное право желать тебе смерти. Я предлагал тебе замужество…
— Даже если бы я имела глупость согласиться, мой отец никогда не позволил бы мне выйти замуж за такого низкого типа, как ты, от которого из-за его распутства отказалась даже родная семья.
— Если бы мы сбежали, он бы не смог лишить тебя приданого, — сердито ответил Халл. — Но нет, тебе надо было обязательно выйти в свет, чтобы найти в Лондоне какого-нибудь необыкновенного франта! Хорошо, что я обо всем позаботился.
— По крайней мере я попала к человеку, который готов был заплатить за меня, а не к тому, кто был по уши в долгах, — ответила Амбер, презрительно изогнув губу.
Халл поднял руку, собираясь ударить Амбер, но передумал. Маркиз ясно дал понять, что его «товар» должен быть доставлен в целости и сохранности. Ударить ее по голове было необходимо, однако заходить дальше он не осмеливался. Черт побери, как ему хотелось заставить ее заплатить за то, что она разрушила его юношеские планы.
Амбер надеялась, что, спровоцировав Эдгара на рукоприкладство, она в этой возне сумеет добраться до сумочки и достать пистолет, но когда он не ударил ее, она поняла, что за эти годы он стал если не умнее, то, во всяком случае, хитрее.
Халл снова развалился на сиденье, достал из кармана сюртука небольшую флягу и надолго приложился к ней. Он всегда любил выпить. Нужно подождать, пока у него развяжется язык. Возможно, удастся разузнать, сколько еще человек их сопровождают. А если избавиться от Халла, то остальных можно попробовать подкупить.
Рис Дэвис — преуспевающий бизнесмен, в прошлом профессиональный игрок, влюбляется в дочь банкира и, воспользовавшись финансовыми трудностями отца девушки, женится на ней. Но удастся ли ему завоевать любовь собственной жены? Об этом вы узнаете, прочитав увлекательный роман Ширл Хенке «Невеста на продажу».
«Синий чулок», «старая дева» — так называли Джоселин Вудбридж. скромную и незаметную дочь священника.Могла ли она надеяться, что однажды счастье придет и к ней? Могла ли предположить, что случайная встреча с красивым, смелым и мужественным чужестранцем превратит ее целомудренную недотрогу, в страстную, пылкую женщину, живущую во имя ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ?Чудес не ждут. Они просто случаются — негаданные и нежданные!
Условия завещания требуют, чтобы Кассандра Клейтон вышла замуж, иначе огромное ранчо уйдет к другому наследнику. На роль мужа выбран Стивен Лоринг, разыскиваемый за убийство, которого не совершал. Но условия завещания становятся условиями любви…
Прелестная Оливия спасла жизнь Самюэлю Шеридану и подарила ему свое сердце. Но красавец-полковник, поглощенный своей неудавшейся семейной жизнью, не заметил подарка. Узнав, что опекун предназначил ее в любовницы этому опасному человеку, Оливия бежит из дома, переодевшись в мужское платье. На берегах Великой реки находит она друзей, врагов и удивительные приключения, и здесь же судьба вновь дарит ей встречу с тем, кто стал главным виновником ее бед...
Перед читателем предстает колоритный мир Фронтира, американского Дикого Запада, где во второй половине прошлого века жизнь все еще первобытно бурлит и, не скованная ни законом, ни моралью, течет, подчиняясь лишь велениям страстей, подобных той, что соединила Мэгги Уортингтон, пользующуюся в салунах далеко не доброй славой, и ее избранника Колина Маккрори.
Красавица Мерседес была не рада возвращению своего ненавистного супруга. Но за четыре года разлуки она из испуганной девочки превратилась в гордую страстную женщину, способную постоять за себя. Однако вместо грубого, циничного негодяя она встретилась с человеком глубоко чувствующим, с обожженной душой, решившим любой ценой завоевать любовь Мерседес. И она не смогла противиться зову сердца. Но от чего так тревожно у нее на душе? Уж слишком непохожим на себя вернулся домой Лусеро Альварадо...
Американской девушке Анни вскружил голову принц… и не из сказки, а настоящий. Могла ли она надеяться привлечь к себе его высочайшее внимание? И вдруг принц решил преподать ей урок… страсти, а Анни научила его… любви.
Тиффани Олбрайт, дочь конгрессмена, работающая в Вашингтоне, решила провести День святого Патрика так, чтобы запомнить его на всю жизнь. Для этого ей надо лишь найти хорошего, веселого парня и, может быть, даже заняться с ним сексом…
Чейзу Маккейну — секретному агенту правительства Соединенных Штатов — выполняющему рискованную миссию, Сьюзен Сент-Клер показалась верхом совершенства: сладостное томление родилось у него в груди при виде этой испуганной зеленоглазой красавицы. «Воспользоваться отчаянием растерявшейся невинной девушки, поддавшись непреодолимому соблазну… Никогда!» Он не имеет права выразить своего восхищения и даже говорить ей о своих чувствах: долг — превыше всего! Наивная Сьюзен спешит из Бостона к своему жениху, которого знает только по письмам, но на безлюдном полустанке вместо своего суженого встречает Его, Чейза.Судьба приготовила им суровые испытания.
Случайно леди Элисон Уилхэвен становится свидетельницей зверского убийства сводной сестры. И невольно становится жертвой, так как свет обвиняет ее в этом преступлении. Из‑за необоснованных подозрений она вынуждена покинуть дом и скрываться. Она стремится попасть в столицу, где надеется найти справедливость и правосудие. Но судьба сталкивает ее с лордом Кейроном Чатэмом. И если опасность угрожала только жизни Элис, то теперь задето ее сердце. Высокородный лорд очарован ее трогательным видом. Но он видит в ней только предмет плотских утех, так как Элис скрывает свое истинное происхождение.
Бескрайняя бездна разделяет тех, кто предназначен друг для друга, — молодую специалистку по истории Александру Торнтон и отважного капитана Ксавье Блэкуэлла. Однако ни время, ни пространство не в силах помешать Блэкуэллу прорваться сквозь тьму веков, чтоб оказаться рядом с любимой женщиной. Особенно если его возлюбленной угрожает смертельная опасность и она нуждается в нем как никогда…
Прекрасная Элизабет Селкерк счастлива – после долгих лет плена вернулся домой ее супруг.С распростертыми объятиями встречает она его, поначалу даже не подозревая, что впустила в свой замок и на свое ложе совсем другого мужчину, Александра д'Ашби, волею обстоятельств вынужденного играть роль ее погибшего мужа.Однако очень скоро Александр по-настоящему влюбляется в Элизабет – и теперь с ужасом ждет того часа, когда его тайна раскроется…