Леди Фантазия - [95]
«Если я засну… Не смей даже думать об этом!»
Жанетт с застывшим, словно маска, лицом ходила взад и вперед по гостиной арендованного ею особняка, где наконец произошла встреча с графом и его отрядом. Все внимательно изучали сделанный ею план замка маркиза и прилегающих территорий.
— Это нам пригодится, — сказал Роб, пальцем постучав по плану.
— Вам известно, с какой целью я здесь? — спросила Жанетт. — Когда граф кивнул, она сказала: — Хорошо. Значит, у нас есть реальная возможность с этим покончить.
— Сначала мы должны найти Амбер, — произнес Роб бесцветным голосом.
— Именно ради Амбер я не стану действовать поспешно. Хотя мне бы очень хотелось поскорее увидеть этого мерзавца мертвым.
Что ж, ему придется положиться на ее опыт, который, если верить словам Грейс и Боксера, был немалым.
— Вы знаете, где стоят охранники?
— Конечно. — Она указала несколько точек на плане. — Почти все они преступники и очень опасны. Истхема ненавидят многие, так что за свою безопасность ему приходится платить.
— Верность за деньги не купишь, и, как только маркиз будет мертв, охрана сложит оружие, — уверенно сказал Боксер.
— Да. Но чтобы добраться до этого негодяя, мы либо должны пройти мимо стражников незамеченными, либо, что будет гораздо правильнее, тихо убираем их…
Жанетт сделала паузу, словно хотела убедиться, что граф не будет возражать против очевидного смысла выражения «тихо убираем». Баррингтон молчал, и она продолжила:
— Мы войдем здесь. Среди местных жителей ходят слухи, что в подвале этого чертова логова есть пыточная камера. — Ее палец слегка дрожал, когда она указывала на вход в винный погреб. — Не знаю, какие катакомбы расположены дальше, но уверена, что именно там он будет держать Амбер.
Роб некоторое время изучал изгибы и повороты коридоров, ведущих к винному погребу, затем повернулся к Боксеру и Коултеру.
— Когда мы попадем внутрь, сержант-майор, вы и ваши люди обеспечите охрану этого места. Коултер, ваши парни должны быть вот здесь и здесь. — Он указал несколько точек на плане здания. Оба кивнули. — По возможности действуйте тихо, кто бы вам ни встретился на пути. Леди Жанетт и ее люди пойдут со мной.
— После того как мы найдем Амбер, я займусь Вулвертоиом, — сказала Жанетт.
— Если она пострадает, я не оставлю вам такой возможности, мадемуазель, — ответил Роб.
Жанетт и ее люди повели остальных к каменному особняку, который зловеще вырисовывался на горизонте. Когда отряд остановился, О'Кифи, поежившись, шепотом сказал сержанту Коултеру:
— Вот уж точно выглядит как вход в настоящий ад.
Роб знаком приказал бойцам занять позиции. Солдаты, не забывшие военные навыки, быстро рассредоточились по бесплодной равнине, умело укрываясь за деревьями и валунами. Во время войны им не раз доводилось проводить ночные операции в тылу противника. Подкрасться к стражникам оказалось легче, чем ожидал Роб. Смертельно опасная француженка, одетая в черную рубаху и мужские штаны, лично обезвредила одного из них, несмотря на то что охранник был выше ее на добрых полфута и тяжелее как минимум на полсотни фунтов.
Они проскользнули в заднюю часть погруженного в темноту замка, который несколько веков назад был построен на месте бывшей крепости. Темные сырые коридоры больше походили на черное преддверие ада, поскольку единственным источником слабого света был мерцающий огонь кухонного очага. С холодных серых стен капала вода, и, казалось, каждый камень этого похожего на зловонную пещеру дома источает отвратительный запах застарелого зла. Извилистый лабиринт коридоров расходился в нескольких направлениях. Без карты Жанетт отряд потерял бы драгоценное время.
Француженка подвела Роба и сопровождавших его солдат к двери, ведущей в погреб. Едва она коснулась тяжелой ручки, из комнаты прислуги донеслись отчетливые звуки борьбы.
— Черт возьми, этот шум могут услышать остальные, — прошептала она. — Поторопитесь!
Роб взглянул на скрывающиеся в темноте подвала крутые каменные ступени.
— Посмотрите, не нужна ли им помощь. Я найду Амбер.
Не в силах сомкнуть глаз, Эльвира Гриви лежала в своей постели, мрачно уставившись в потолок. Она слышала, как ночью во двор въехал экипаж, и видела, как Халл втаскивает эту шлюху в ее дом. Но когда экономка спустилась вниз, хозяин приказал ей вернуться в свою комнату. Едва сдерживаясь от досады, Эльвира повиновалась.
Когда снизу донесся громкий удар, а потом и звуки борьбы, она резко села в кровати. Отбросив в сторону одеяло, накинула халат, достала из шкафчика небольшой кинжал, кончик которого был смазан ядом, и сунула его в карман. Смерть наступит через несколько секунд — достаточно будет лишь одной царапины. Она взяла стоявшую в изголовье зажженную свечу и выглянула в темный коридор. Никого не было видно. Эльвира стала осторожно спускаться по лестнице, желая убедиться, что хозяину не грозит опасность.
Внизу, в комнате пыток, Амбер услышала тихие шаги. Вулвертон? Халл или светловолосый слуга? Нет, у них не было причин красться по извилистым коридорам.
Амбер крикнула:
— Сюда! Помогите!
Но стоило ей только открыть рот, один из шипов тут же больно впился в ее подбородок. Застонав от боли, Амбер, уже почти не разжимая губ, попыталась вновь позвать на помощь:
Рис Дэвис — преуспевающий бизнесмен, в прошлом профессиональный игрок, влюбляется в дочь банкира и, воспользовавшись финансовыми трудностями отца девушки, женится на ней. Но удастся ли ему завоевать любовь собственной жены? Об этом вы узнаете, прочитав увлекательный роман Ширл Хенке «Невеста на продажу».
«Синий чулок», «старая дева» — так называли Джоселин Вудбридж. скромную и незаметную дочь священника.Могла ли она надеяться, что однажды счастье придет и к ней? Могла ли предположить, что случайная встреча с красивым, смелым и мужественным чужестранцем превратит ее целомудренную недотрогу, в страстную, пылкую женщину, живущую во имя ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ?Чудес не ждут. Они просто случаются — негаданные и нежданные!
Отважный американский капитан Джейсон Боумонт, неожиданно унаследовавший титул графа Фальконриджа, и острая на язычок Рейчел Фэрчайлд возненавидели друг друга с первой же встречи, состоявшейся при чудовищно скандальных обстоятельствах.Их «маленькая вендетта» продолжалась в салонах и гостиных лондонского света, где одна словесная дуэль сменяла другую…Каково же было Рейчел узнать, что именно вульгарному «графу-янки» предстоит стать ее законным супругом!Мисс Фэрчайлд клянется – этой свадьбе не бывать.Однако у Джейсона, за неприязнью которого скрывается страстная неразделенная любовь, на этот счет иное мнение…
Прелестная Оливия спасла жизнь Самюэлю Шеридану и подарила ему свое сердце. Но красавец-полковник, поглощенный своей неудавшейся семейной жизнью, не заметил подарка. Узнав, что опекун предназначил ее в любовницы этому опасному человеку, Оливия бежит из дома, переодевшись в мужское платье. На берегах Великой реки находит она друзей, врагов и удивительные приключения, и здесь же судьба вновь дарит ей встречу с тем, кто стал главным виновником ее бед...
Условия завещания требуют, чтобы Кассандра Клейтон вышла замуж, иначе огромное ранчо уйдет к другому наследнику. На роль мужа выбран Стивен Лоринг, разыскиваемый за убийство, которого не совершал. Но условия завещания становятся условиями любви…
Красавица Мерседес была не рада возвращению своего ненавистного супруга. Но за четыре года разлуки она из испуганной девочки превратилась в гордую страстную женщину, способную постоять за себя. Однако вместо грубого, циничного негодяя она встретилась с человеком глубоко чувствующим, с обожженной душой, решившим любой ценой завоевать любовь Мерседес. И она не смогла противиться зову сердца. Но от чего так тревожно у нее на душе? Уж слишком непохожим на себя вернулся домой Лусеро Альварадо...
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Когда человек потерял ту, которую любил, он считает, что и его жизнь закончена, а сердце умерло и больше не способно испытывать никакие чувства. Так думал и Дэмиен, однако поездка в другой город и неожиданное знакомство приводят к тому, что, казалось бы, забытые чувства снова оживают в разбитом сердце, а запретная страсть может оказаться настоящей любовью.
Возвращение в Средние земли давнего и самого непримиримого недруга лорда вольного Шервуда влечет возобновление войны между ними, войны не на жизнь, а на смерть. Коварство и беспринципность против доблести и неукоснительного соблюдения правила: не проливать невинную кровь. Война может быть долгой, но однажды она должна завершиться, определив победителя и побежденного.