Лачплесис - [20]
Под луною полною
Кокнеса перед собою
Лаймдота увидела.
"О, хвала богам и духам,
Что поспел я во-время!
Говорил отважный Кокнес,
Девушку приветствуя.
Но теперь бежим отсюда,
Здесь нельзя замешкаться.
О своей судьбе тебе я
Расскажу дорогою".
И на двух коней уселись
Кокнесис и Лаймдота.
По лесной тропе поспешно
Поскакали прочь они.
Глубоко в горах, в избушке
Бедной кров нашли они.
Там радушно дровосеки
Беглецов приветили.
Отдохнули день и дальше
В путь они отправились.
Молодым оруженосцем
Нарядилась Лаймдота.
Кокнес ехал перед нею
В одеяньи рыцарском.
Так они достичь хотели
Самой ближней гавани,
Чтоб на корабле попутном
Воротиться в Балтию.
Всё, что с ним случилось, Кокнес
Рассказал дорогою:
Перед ночью велей Кангарс
Повстречался с Кокнесом,
Рассказал, что куниг Каупо
Едет в земли римские
И перед отъездом важной
Вестью должен с Буртниексом
Поделиться. Если ж Буртниекс
Занят встречей с велями,
Кокнес пусть пойдёт с ним, чтобы
Весть принять от Каупо.
И пошёл доверья полный
Кокнес вместе с Кангарсом.
В Турайду прибыв, он встретил
Там знакомых юношей,
Что поехать собирались
Вместе с Каупо за море.
Проводить до корабля их
Друга звали юноши.
Согласился он охотно.
Сообщил уж после им
Кангарс, что, мол, весть от Каупо
Будет только завтра лишь.
Подносил вино им Кангарс,
Дитрихом дарёное.
Пили молодцы напиток,
Прежде им неведомый,
До тех пор, пока глубокий
Сон не пересилил их.
Кокнес, пробудясь, увидел,
Что корабль качается
Средь взволнованного моря.
Небо да вода кругом.
С тяжкой головой, сердитый,
Сам себя стыдился он,
Что беспечно без опаски
Пил вино немецкое.
Против воли на чужбину
Плыть пришлось теперь ему.
А другие утешали,
Говоря, что может он
Сам воочию увидеть
Чудеса заморские.
Кокнес тем был успокоен.
С юношами прочими
Он в монастыре старинном
Предался учению.
В час свободный посещал он
Ближний замок рыцарский,
И, участвуя в турнирах
И в забавах рыцарских,
Местных витязей дивил он
Силою и ловкостью,
А что здесь, в земле немецкой,
Лаймдота, - не ведал он.
Но слыхал он, что в соседней
Девичьей обители
Пленница есть молодая,
Девушка из Балтии,
И что графский сын задумал
Тайно увезти её.
Зная же, какая злая
Доля ждёт несчастную,
Он её решился вырвать
Из когтей насильника.
И когда у монастырских
Стен узнал он Лаймдоту,
Гневу не было предела,
Милосердья не было.
Потому он так свирепо
Перебил разбойников
И унизил сына графа,
Оскорбив пощадою.
Сколотил отец мне лодку.
Мать соткала паруса,
Чтобы я поехал в море
Дочерей Зимы61 искать.
День я ехал, ночь я ехал,
Дев Зимы не повстречал.
Гору увидал. Там трое
Великанов мелют снег.
"Добрый день вам, снегомолы!
Где тут дочери Зимы?"
"Дальше, к северу, плывите,
Мореходы. Добрый путь!"
День я ехал, ночь я ехал,
Дев Зимы не повстречал.
Гору увидал. Там трое
Великанов лёд куют.
"Добрый день вам, ледоковы!
Где тут дочери Зимы?"
"Дальше, к северу плывите,
Мореходы. Добрый путь!".
Так в студёном Белом море
Пели корабельщики.
Но сказал им старый кормщик,
Что пути не знает он.
А на этом корабле
Вышел в море Лачплесис,
Чтоб достичь земель немецких,
Чтоб найти там Лаймдоту.
Но по воле урагана,
Их в пути застигшего,
Лачплеса корабль вслепую
Плавал в море Северном.
Мнилось, будто злые силы
Брали в плен корабль его.
Корабельщиков пугали
Бездн кипящих чудища.
Мгла густая, снеговая
Муть несла над палубой.
Зёрна града, хлопья снега
В паруса хлестали им.
Но однажды там, где небо
С морем слито, зарево
Засияло, и ветрило
Из сиянья выплыло
То была на самом деле
Лодка с белым парусом,
И прекрасная сидела
У руля в ней девушка.
К кораблю подплыв, с улыбкой
Девушка промолвила:
"Вы к себе своей прекрасной
Песней привлекли меня.
Вот я - дочь Зимы! А что же
От меня вам надобно?"
Не могли сказать ни слова
Люди потрясённые,
И на дочь Зимы глядели
Молча, в изумлении.
Лик её снежнорумяный,
Словно отсвет сполохов,
А глаза, как свод небесный
В ясный день на севере.
Ниже плеч переливались
Косы цвета золота.
Стан её, высокий, стройный,
В одеяньи радужном.
Виллайне62 белее снега
На плечи накинута.
Не венок63, а шлем блестящий
Был на голове её.
А на дне ладьи лежало
Доброе оружие:
Лук и меч, и щит, и стрелы
С остриями медными
В песнях прославляемая,
Такова была она.
Та, что, как гласит преданье,
Управляет бурями,
Та, что, в небо подымаясь
Далеко на севере,
Водит воинов убитых
Полчища великие.
И когда они мечами
Блещут, забавляяся,
Люди на земле страшатся:
Мор, война, чума идут...
Лачплесис ей молвил слово.
Рассказал он девушке,
Что они в студёном море,
Заплутавшись, кружатся,
Что хотят они дорогу
Отыскать на родину,
И что дочь Зимы могла бы
Им помочь наверное.
Отвечала та, что трудно
Это будет выполнить,
Так как редко, очень редко
Удавалось путникам
Выйти из пределов страшных,
Где царит отец её.
Но теперь её родитель
В ледяном чертоге спит,
И ещё, пожалуй, с месяц
Будет спать без просыпу,
И пока в её владеньях
Могут отдохнуть они.
А она для их спасенья,
Что возможно, сделает.
Выбора не оставалось,
Как совету следовать.
Дочь Зимы плыла на север,
Вслед ей - судно Лачплеса.
Далеко, у края неба,
Где играло зарево,
Высился крутой, скалистый
В эту книгу вошли сказки, записанные на территории Кабардино-Балкарии, рассказанные на кабардинском языке. В устном народном творчестве кабардинцев, не имевших своей письменности до Октябрьской революции, запечатлелись и важнейшие исторические события жизни народа, и его национальные обычаи, и его представления об идеальном герое- богатыре. Сказки учат, каким должен быть человек: добрым, отзывчивым, трудолюбивым, скромным. Для начальной школы.
Зевс, Аполлон, Афродита. Именами богов Древней Греции полна литература их образы нашли отражение в живописи, скульптуре, архитектуре. Увлекательные истории про обитателей Олимпа, которые должен знать каждый образованный человек, сопровождаются яркими, цветными иллюстрациями. Для среднего и старшего школьного возраста.
«Шорские сказки, легенды» — это плод длительной работы кандидата филологических наук, профессора Новокузнецкого педагогического института А. И. Чудоякова. Сборник представляет интерес для учащихся национальных школ, студентов, изучающих историю, культуру шорского народа, а так же для широкого круга читателей.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.
В книгу вошли оригинальные документы первых вампирических расследований, заложившие основы европейских представлений о вампирах, в том числе знаменитый протокол «Visum et Repertum» (1732). Для настоящего издания все переводы и комментарии к ним заново просмотрены, исправлены и дополнены. Наряду с документами вампирических расследований 1725–1732 гг., книга включает некоторые свидетельства XIV–XVII вв. о вруколаках, протовампирах и ревенантах; данные тексты впервые переводятся на русский язык по первоизданиям и снабжены комментариями.