Лабиринты ревности - [27]
— Да, ни одна диета не помогает.
— Поэтому псих обязательно расчленил бы тело крышкой от консервной банки.
— Фу.
— Для добывания жира.
— Фу.
— А потом бы нарезал жгуты из спальника, пропитал бы их женским жиром и зажег фитиль.
— Зачем?
— Чтобы провести последние минуты при свете.
— Наверное, такая пошла бы вонь от человеческого жира?
— Не знаю, не нюхал.
На всплеск черного юмора незнакомка ответила эротической фантазией.
— И думаешь, этому психу не захотелось бы меня поиметь?
— Свет, особенно в пещере, гораздо привлекательней любой женщины.
— А вот и нет, — сказала уверенно незнакомка. — И ты сейчас в этом убедишься.
— Но кто-то собирался покушать?
— Как-то аппетит пропал после твоей жуткой гипотезы. Дай только немного воды.
— В обмен на спичку.
— А ты не сбежишь с ней?
— Зачем?
— Чтобы наделать фитилей из свиного жира.
— Хорошая идея. Но я, во-первых, никогда не занимался изготовлением подобной продукции.
— А во-вторых? — передразнила незнакомка.
— А во-вторых, нет никакой гарантии, что фитили, изготовленные из спального мешка и свиной тушенки с бобами, не подведут.
— Ладно, меняю спичку на два глотка воды.
— Можно и четыре.
— Чендж.
Она тряхнула пустым коробком — одиночная спичка издала хотя и невнятный, но триумфальный звук.
Он принял дар как святыню.
Пока незнакомка шумно и жадно пила воду, Малыш очень бережно и очень осторожно открыл коробок, чтобы убедиться в наличии обыкновенного источника огня.
Спичка на ощупь оказалось солидной — на крепкой деревянной основе, с большой продолговатой шершавой головкой.
Малыш вспомнил, что точно такие же спички неоднократно видел у Аиды.
Спелеологиня как-то раз объяснила, что такие усиленные спички, которые легко вспыхивают при самых неблагоприятных условиях — дожде и ветре — выдают армейским патрулям и продают туристам в специализированных магазинах.
— У тебя что, муж заядлый турист?
— Нет.
— А кто?
— Давай о нем попозже.
— Хорошо.
— Можно, я еще глоточек?
— Валяй.
Малыш выждал, когда пройдет бульканье в предпоследней бутылке и еканье в пищеводе толстушки.
— Но тогда скажи хоть, как он тебя обычно называл.
— А ты не будешь смеяться?
— Енотик? Койотик? Бегемотик?
— Нет, он именовал меня в честь любимого пистолета.
— Неужто парабеллумом?
— Гораздо проще.
— Кольтом?
— Это не пистолет, это наган.
— Я в оружии не разбираюсь. Вот в унитазах — это да.
— Так вот, супруг, когда был в духе, называл меня Беретта.
— А когда вы ссорились?
— Слеммерша!
— Как-как?
— В общем, установкой залпового огня.
— Богатый арсенал.
— Тещу он прозвал Томагавком, а тестя — Стингером.
— Получается, муж — полковник?
— Нет, старший сержант морпехов.
— Ну… почти офицер.
— Хватит о нем, ну пожалуйста.
— Так на чем мы остановились?
— Расстели спальник. Сию минуту.
— А мы на нем вдвоем уместимся?
— Ну если только в два этажа.
— Чур, я нижний.
— Стоп. Дай я спичечный коробок прибинтую к тыльной стороне ладони, чтобы не помялся и не потерялся.
— Только поскорей.
Во мраке, постепенно наполняющемся ароматом женского нетерпения и запашком мужской готовности раздался треск отрываемой от спального мешка полоски.
— Завяжи, пожалуйста.
— На бантик?
— Нет, на три узла, и как можно крепче.
Коробок обрел надежное пристанище.
— Подвинься же, — сказала она по-особому нежно. — Увалень!
— Я не увалень, я Малыш, — буркнул он.
— Кто-кто?
— Малыш. Так меня звали мать и отец… и даже слишком ревнивая жена.
— Малыш, ма бель… — пропела Беретта.
— Мне больше нравиться «Девушка».
— А мне — «Любовь нельзя купить».
— Забойный шлягер.
Малыш начал насвистывать и прищелкивать в такт пальцами.
Беретта похлопывала себя ладонями по голому животу.
Импровизация оборвалась так же внезапно, как и началась.
— А что, великолепный дуэт — Малыш и Беретта.
— Нарочно не придумаешь.
И они как по команде замолчали, и каждый начал делать то, что считал наиболее целесообразным…
Малыш понимал — Беретта ублажает его, чтобы окончательно и бесповоротно приковать к себе. Даже погибать от голода и жажды как-то легче, когда рядом загибается товарищ по несчастью.
Берета понимала, что своей любовью она вдохновит Малыша, вернет к жизни. А учить ее этому было не надо. Старший сержант в постели всегда беспрекословно подчинялся ей…
Они ласкали друг друга, не думая ни о медицинских последствиях, ни о юридических, ни о житейских.
Малыш всегда избегал случайных связей, опасаясь какой-нибудь неизлечимой заразы или судебного иска.
Беретта тоже.
Но в пещере не действовали ни законы гигиены, ни гражданское право…
Спичка в притороченной к мужской ладони коробке исполняла сексуальный аккомпанемент с учащающимся ритмом…
Глава 5
О кротах и еще кое о чем
— Малыш, прошу только об одном: не молчи.
— Ты тоже, Беретта, чирикай сколько душе угодно. Сочетание полного мрака с абсолютной тишиной слишком напоминает атмосферу могильного склепа.
— Похороненные заживо.
Беретта всхлипнула.
— Ну не надо разводить слез, — сказал Малыш. — А то затопишь всю пещеру.
— Я больше не буду. — Беретта шмыгнула носом. — Правда, не буду.
— Ты лучше расскажи, за что тебя старший сержант морской пехоты упек в пещеру.
— Нет.
— Что — нет?
— Я не буду рассказывать.
— Почему?
— Ты все равно не поверишь.
— Что, солдафон приревновал тебя к разносчику пиццы?
Некоторые женщины выходят замуж, так и не дождавшись любви. Иногда подобные авантюры заканчиваются успехом, иногда — катастрофой. Как кому повезет. Джессика тоже решилась на брак без любви. Устав от одиночества, она приняла предложение пожилого и очень богатого незнакомца, о котором знала только одно — три его предыдущих жены погибали в первый же год брака. В качестве свадебного подарка Джессика получила старинный замок… Но если бы она знала, что за этим последует, если бы знала…
Она не верит в настоящую и чистую любовь, так как уверена, что всех привлекают лишь ее деньги. Он тоже не верит в любовь, но по абсолютно противоположной причине. Она — дочь миллиардера и коллекционирует кукольных принцесс. Он — егерь в заповеднике, владеет только ружьем и собакой. Но однажды их судьбы пересекаются…
Глория Дюбуа, специалист по благородным розам, давно ждала прихода настоящей любви, но то, что это произойдет в столь драматичных обстоятельствах, даже и не предполагала. Но именно жуткая история, потрясшая Луизианский университет, помогла робкой аспирантке прояснить свои отношения с одним потрясающим кареглазым парнем…
Японская разведчица Азэми получает от своей организации новое задание и улетает в Берлин. Полковник Адам Хук страстно влюблен в нее и следует за ней в Германию, надеясь уговорить ее вернуться к нему на базу. Азэми просит у Адама помощи, он соглашается сыграть роль ее отца в очень опасной затее японки. В романе раскрывается тайна одного загадочного города в Аргентине, куда удается проникнуть японской разведчице Азэми. Что это за город и кто в нем живет вы узнаете, прочитав третий роман об этой удивительной и бесстрашной женщине.
Когда Логан Келлар наконец-то был готов изменить что-то в своей жизни, весь его мир перевернулся с ног на голову. Теперь боль, которую он привык хоронить, дает отпор. Она не позволяет ему вернуться к его старым методам, не позволяет спрятаться от его ошибок и не позволяет ему онеметь.
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…