Кыз-Жибек - [14]
А женою стать врагу Ни за что я не решусь,Жизни лучше пусть лишусь!
Боже, боже, не ужель
Наказать нельзя его?!
Бельмами закрой, господь,
Подлые глаза его,
Чтоб он в этот миг ослеп,
Недруг наш, насильник мой,
Кто дыханием своим
Сразу отравляет хлеб!
От позора не ужель
Совесть не уберегу?
Как женой-рабыней стать
Иноверцу и врагу?
Иль отдам красу и стать,
Честь и сердце я врагу?
Ой, невестушка-сестра,
Потому я и бегу,
Да не ляжет на меня
Пред родным народом стыд!
Молоко своей груди
Пусть мне мать моя простит!
Пусть мой дорогой отец
Дочь свою благословит!
Всем сородичам привет
Передай от Кыз-Жибек,
И сама здорова будь,
В счастье проживи свой век!
Ни словечка Кыз-Жибек
Не произнесла потом.
Молча повернув коня,
Низко голову склоня,
К месту, на Кара-Агач,
Рысью понеслась потом,
И невестушка ее,
Долго глядя ей вослед,
Горькими ручьями слез
Скорбно облилась потом.
А Шеге и Сансызбай,
Карауля Кыз-Жибек,
Взлезли на высокий вяз
И с шектинской стороны
Не спускали зорких глаз.
Сансызбай уже не раз
В нетерпении роптал,
Что-то, наконец, вдали
Черное он увидал,
Увидал - затрепетал.
Птиц быстрей - на скакуне.
Еле повода держа,
Истерев ладони в кровь,
Это Кыз- Жибск неслась,
Часть IV
Тут Шеге и Сансызбай,
Свой покинув карагач,
Повскакали на коней,
Сразу их пустили вскачь,
Кинулись навстречу ей.
Оба даже поводов
Не успели натянуть,
Не успели и моргнуть,
Сдерживая скакуна,
Подъезжает к ним Жибек.
Спешивается она
И, приличие блюдя,
Честь обычая блюдя,
Отдает Шеге поклон,
Так при этом говоря:
- Богу преданный мой друг!
Лишь тебе благодаря
Сансызбая вижу я,
Лишь благодаря тебе
Светит счастья мне заря.
Говорит Шеге - Дитя,
В жизни счастьем сытой будь,
Бог тебе защитой будь! -
Так благословил ее,
Обласкал батыр Шеге.
Кротко голову склоня,
В поводу ведя коня,
Медленно и важно шла,
Выступкой лебяжьей шла,
К Сансызбаю что ни шаг
Приближаясь, Кыз-Жибек.
И, друг друга увидав,
Господу хвалу воздав,
Мужественны, веселы, -
Ныне трое, вместо двух, -
Понукая криком «чух!»
Скакунов своих лихих,
В сторону жагалбайлы,
Поскакали во весь дух.
Пусть они благополучно продолжают свой путь, а мы тем временем поведем рассказ о калмыке, хане Корене. Наступал вечер, и Корен-хан послал человека к Жибек за своим конем. Ответили посланцу, что Жибек до сих пор в аул не возвращалась. Сказали, а сами думали: «Видимо, Корен, посадив Жибек на своего коня, отправил ее с десятком джигитов на свои земли. Почему же он у нас справляется о ней? Если бы и правду сказал, бояться ему нечего: что бы мы могли ему сделать? Его сила!»
А хан Корен, услышав ответ посланного, сразу понял, что произошло, и впал в ярость. Сел он на коня, посадил на коней войско свое и объявил: «Разграблю, разорю все шектинские аулы!» Окружил он войском аул Жибек и потребовал тотчас же вернуть ему коня Сандалкока и Жибек:
- Если сейчас вернете - спите себе спокойно, не вернете - покажу я вам силу свою! Озверел Корен, орал, ревел, бесновался. Смертельный страх пошел по аулу, кричали, вопили жены и дети казахские, да и мужчины рыдали.
Хан казахский Сарлыбай, отец Кыз-Жибек, не считая достойным для себя лично выйти к хану Корену - калмыку, обратился к мудрому акыну Каршыге:
Пойди переговори с ним, может быть, уймешь его, может быть, воздержится он от злодейства.
Этот самый Каршыга
Был красноречив и смел,
Даже грозного врага
Словом он смирить умел.
Гнев Корена был велик,
Был, как тигр, свиреп калмык,
Разъяренный, он гремел
Ревом бешеным в тот час.
Из шектинцев ни один
Подойти б к нему не смел.
Между тем Шеге-акын (До чего бесстрашен был!) Подошел и говорит:
- Слушайте, наш господин,
Слово вам сказать хочу:
Вы - могучий властелин, -
Ваша - сила, ваша - власть,
Но зачем же без причин
В страхе весь народ держать,
Всем расправой угрожать?
Гнев умерьте, таксыр-хан,
Нам поверьте, таксыр-хан, -
Мы не прятали Жибек!
Ну, а если мы вам лжем,
Прикажите нас пытать,
Прикажите всех предать
Лютой смерти, таксыр-хан!
У шектинцев нет ее!
Видно, конь ее понес.
Но тулпарий и в степи
Не исчезнет след,- искать
Прикажите след ее!
Возвращайтесь в свой шатер
Там припомните, таксыр,
Нет ли недруга у вас,
Кто похитил бы Жибек?
Вашему врагу она
Быть могла вдвойне нужна.
Десять тысяч человек
Вашей голове цена;
Ваша ханская казна
Золотом полным-полна;
В благоденствии живет
Вам подвластная страна,-
Только правильно ли вы
Поступили, хан Корен?
И не наша в том вина,
Что решились посадить
Сами вы на скакуна,
На тулпара своего,
Озорницу Кыз-Жибек?
Хоть и гуриям равна
Красотой лица она,
Но ведь женщина она!
Не пристало бы, таксыр,
Делать мне укоры вам,
Но неведом не ужель
Был тулпара норов вам?
Дать не дать коня - оно
Дело ваше было… но
Если конь был вами дан,
Так зачем винить народ?
Вы простите, что дерзнул
Я раскрыть пред вами рот.
Пусть меня растопчет хан
И с лица земли сотрет!
Услышав такую речь, Корен-хан смягчился и сказал:
- Что ж вы сразу так не говорили, а слух пустили, что сам я, мол, на своем коне отправил Жибек в свои кочевья! Потому- то я так и прогневался. А что след моего Сандалкока легко найти- это правда: когда он скачет, то под копытами его образуются ямы величиной с земляной очаг. Завтра же, как только займется заря, я найду следы его…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.