Куртизанка - [81]
— Отведи меня на рудник хозяина.
Он краснеет, отчего его кожа становится еще более темной. Он машет рукой в сторону незнакомой ему вселенной за окнами.
— Я не хочу вести вас туда. И вам не следует туда ходить.
— Мы сохраним это в тайне, которую будем знать только мы вдвоем.
— Нет, нет, даже в этом случае, пожалуйста, нет. Я — честный слуга, а не какой-нибудь похититель бриллиантов. Я уважаю землю, — произносит он с таким видом, словно приносит клятву верности своим предкам.
Металлический лязг, донесшийся от ворот, заставляет его броситься из дома навстречу своему хозяину.
Я тоже покидаю кухню с ее незнакомыми запахами и направляюсь следом за Намибией. Я пересекаю коридор с танцующими женщинами и вхожу в незнакомый холл. На пороге я замираю, оцепенев от страха, неподвижная и онемевшая, как портреты вокруг меня. Я окликаю Намибию.
— Я здесь, мадам Симона, сначала поверните налево, потом сразу же направо, на пол-оборота… — Я хватаюсь за путеводную нить его голоса и иду на источник звука. — Идите быстрее! Прямо к спальне монахинь, а потом прямо по главному вестибюлю. Хозяин ждет.
Нетвердым шагом я пробираюсь в вестибюль и наталкиваюсь на месье Жан-Поля Дюбуа, расширенные зрачки которого заполнили глазницы. Руки у него дрожат, промокшая от пота рубашка прилипла к телу.
Я бегу к нему, встревоженная, но в то же время исполненная какой-то надежды. Я молилась о том, чтобы с ним произошла именно такая перемена — чтобы он дрожал, обливался потом, оказался выбит из колеи и чтобы его страшные глаза не смотрели бы на меня с таким выражением. Взмахом руки он отсылает меня прочь, бормоча что-то о том, что сначала ему нужно принять ванну. Спотыкаясь, он выходит в коридор, чтобы скрыться в salle de bain[54]*.
Намибия снова бросает взгляд в мою сторону.
— Что такое случилось с хозяином, мадам Симона?
— Не знаю, Намибия.
— Симона! Симона! — окликает меня месье Жан-Поль Дюбуа, и голос его резонирует от стен, эхом отражаясь от высоких потолков. — Идите сюда! Быстрее!
Salle de bain — это сплошной камень, пар и стойки из известняка. В самом центре парной на мраморной плите выгравирована крутобедрая горгона Медуза. Под световым окном располагается бассейн, облицованный золотыми пластинами. При моем появлении месье Жан-Поль Дюбуа поднимается из ониксовой ванны, сделанной в форме львиной лапы. Он стряхивает с себя воду, мышцы у него на груди рельефно играют, совсем как у Айгайона, морского бога. Он отшвыривает в сторону полотенце, которое я ему протягиваю. Грудь у него бурно вздымается, подрагивают напряженные руки и ноги, и он подхватывает меня и усаживает на каменный выступ. На полукруглом потолке собираются капельки пара и срываются вниз, нам на плечи. В наступившей тишине плеск воды в унисон вторит шуму крови у меня в ушах. Я ощущаю спиной его мощную эрекцию, он крепко держит меня руками за талию, но всемогущий месье Жан-Поль Дюбуа сейчас находится в самом уязвимом положении. Я поворачиваюсь к нему лицом и обхватываю его ногами. Я выпускаю на волю свои духи. Их запах наполняет насыщенный влагой воздух. Пусть они утолят жажду в его пересохших зрачках, напоят его обезвоженные клетки. Мой палец начинает движение от его затылка, касается жилки вожделения, спускается вниз по его позвоночнику, ласкает лесенку из чувствительных узелков, достигая его достоинства — свидетельства его мужественности, которого не касалась еще ни одна женщина. Крохотные пульверизаторы на кончиках моих пальцев опьяняют и возбуждают его, мои пурпурные духи отправляют в плавание туда, где я потребую от него ответа. Наслаждаясь ароматом собственных духов, не сдерживая более свои неутолимые пальцы, я ускользаю в другой мир, к другому мужчине, в восхитительное забытье, пропитанное дразнящими запахами кардамона и мускатного ореха, и оказываюсь посреди персидских гор, повисших между небом и землей, где больше нет никого, кроме нас двоих.
Месье Жан-Поль Дюбуа шепчет мне на ухо нечто неразборчивое, и стук его сердца так близко от моего кажется мне оскорбительным. Его зрачки теряют свой стальной блеск, и белки заставляют его глаза казаться добрее.
Глава сорок пятая
Внезапно месье Жан-Поль Дюбуа допускает оплошности, совершенно невозможные ранее. Он не обращает внимания на дятла, усердно долбящего дерево за окном, забывает проверить, заперты ли двери, перед тем как лечь спать прошлой ночью. Создается впечатление, что он утратил некую часть своей навязчивой педантичности. В восемь часов утра он все еще спит рядом со мной, опаздывая на работу.
Я спускаю ноги с кровати на пол и накидываю на плечи пеньюар.
Но вот он просыпается и резко вскакивает с кровати. Лицо его искажается гримасой неподдельной тревоги.
— Намибия! Чашку перечного чая. Быстро! — Он влезает в брюки, надевает рубашку и затягивает на шее галстук. Направляясь широким быстрым шагом к двери, он внезапно останавливается, резко разворачивается на каблуках, выхватывает из-под своей подушки мой надушенный носовой платочек и прячет его в карман. Он поворачивает ключ в замке. В глазах его стынет ужас.
— Почему дверь не заперта? Здесь кто-то есть еще?
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Как бы вы поступили, если бы вас бросил жених? Возможно, так, как поступила Кловер, юная и привлекательная англичанка. Она приняла приглашение своей кузины – известного дизайнера – и приехала в Лондон. Забыться, обрести новый опыт, найти новых друзей – теперь это цель ее жизни.Немало испытаний выпадет на долю Кловер, прежде чем она станет своей в кругу любителей изысканных наслаждений.
В сборник включены три повести, объединенные общей темой: невозможность человека устоять перед настоящими чувствами. Прошлые потери и разочарования заставляют героев этих произведений стараться в новых отношениях ограничиться так называемым партнерством по сексу. Но любовь настигает их и заставляет признать: никакой секс ради секса не может заменить полное единение тел и душ, которое несет это прекрасное всепоглощающее чувство.
В сборник включены три повести, объединенные общей темой: невозможность человека устоять перед настоящими чувствами. Прошлые потери и разочарования заставляют героев этих произведений стараться в новых отношениях ограничиться так называемым партнерством по сексу. Но любовь настигает их и заставляет признать: никакой секс ради секса не может заменить полное единение тел и душ, которое несет это прекрасное всепоглощающее чувство.
Софи Аидрески является самым популярным автором эротических произведений в Германии. Рассказы в ее сборнике бесстыдно великолепны. Бесстыдны они как в прямом, так и в переносном смысле — они сексуальны и остроумны одновременно, это совращения совершенно особого рода. Ни один автор не пишет красочнее о любви, ее эротических страстях и безумствах.