Куртизанка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Госпожа (фарси). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Двухместное транспортное средство, напоминающее клетку для кур, закрепленную на спине осла.

3

Матушка (фарси)

4

Мой мальчик (фарси)

5

Жизнь моя (фарси)

6

Да-да, конечно (фр.)

7

Идиотка (фарси)

8

Прощайте (фр.)

9

Коронная фраза (фр.)

10

К вашим услугам (фр.)

11

Шагреневая кожа (фр.)

12

Бедный, бедный маленький король (фр.)

13

Браво! Браво! Прекрасная синьора! (итал.)

14

Поживее (фр.)

15

Бальное платье (фр.)

16

Скромное платье (фр.)

17

Определенно (фр.)

18

Единственный возлюбленный.

19

Мама, нет! Довольно (фр.)

20

Может быть, да, может быть, нет (фр.)

21

Ради Бога! (фр.)

22

Уголовный суд (фр.)

23

Благодарение Богу (фр.)

24

Смысл жизни (фр.)

25

Такова жизнь (фр.)

26

Ну вот (фр.)

27

Получить наивысшее признание (фр.)

28

Разумеется, дорогой (фр.)

29

Шарлатанское средство от всех болезней, панацея.

30

Да-да, ты права (фр.)

31

Этого не может быть (фр.)

32

Провинция в Анголе, где добывают бриллианты.

33

Fortunella margarita, цитрусовое растение.

34

Выдающаяся проститутка (фр.)

35

Еврейская молитва.

36

Да благословит тебя Господь, Да хранит Он тебя от всех бед и несчастий. Да пребудет с тобой Его благословение и поддержка.

37

Молитвенник у иудеев.

38

Отдельные кабинеты.

39

Я потрясена (фр.)

40

Игра слов: по-английски «вишня» — cherry («черри»).

41

Это всего лишь шутка (фр.)

42

Какой ужас! (фр.)

43

Недурно (фр.)

44

Естественно (фр.)

45

Легкий двухместный экипаж.

46

Высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.

47

Я искренне надеюсь (фр.)

48

Паслен (nightshade) в переводе с английского.

49

Домашний халат (фр.)

50

Ковер из знаменитой мягкой шерстяной ткани с начесом.

51

Вам что-нибудь нужно? (фр.)

52

Бюстгальтер и панталоны (фр.)

53

Творение, настоящее произведение искусства (фр.)

54

Ванная комната.

55

Ароматическое вещество из желез циветты, или виверры.

56

Раввинский суд.

57

Это представляется нам неразумным (фр.)


Рекомендуем почитать
Безумство любви

У смертного одра деда шотландка Сабрина Веррик поклялась исполнить его последнюю волю — позаботиться о младшем брате. Однако как сделать это, если родной дом разграблен английскими завоевателями, нет ни гроша в кармане и все, чем она жила раньше, погибло в пожаре войны? Отважная девушка решается на безумный шаг — сделаться разбойницей и грабить богатых англичан, не испытывая и тени жалости. Но однажды жертвой прелестной грабительницы оказывается совершенно неотразимый Люсьен, герцог Камарей…


Когда ты станешь моей

Что делать, если красивая девушка очутилась в Лондоне без единого пенни в кармане? Можно, конечно, попытаться найти работу. А можно… пойти на содержание к состоятельному джентльмену.Но не все складывается так, как хотелось бы. Оказывается, состоятельному джентльмену нужна не просто содержанка, а женщина, которая сумеет достоверно сыграть роль его возлюбленной.Лаура и Джулиан готовы на все, чтобы этот спектакль выглядел правдоподобно, но они не предполагали, что притворное влечение перерастет в настоящее чувство…


Сердце в подарок

Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.


Боваллет, или Влюбленный корсар

Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...


Аметистовая корона

Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.


Роман в стихах и письмах о невозможном счастье (Мария Протасова - Василий Жуковский)

Быть музой поэта или писателя… Что это — удачная возможность увековечить свое имя, счастье любить талантливого человека и быть всегда рядом с ним, или… тяжелая доля женщины, вынужденной видеть, из какого сора растут цветы великих произведений?.. О судьбах Екатерины Сушковой — музы Лермонтова, Полины Виардо — возлюбленной Тургенева, и Любови Андреевой-Дельмас, что была Прекрасной Дамой для Блока, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Создана для греха

Как бы вы поступили, если бы вас бросил жених? Возможно, так, как поступила Кловер, юная и привлекательная англичанка. Она приняла приглашение своей кузины – известного дизайнера – и приехала в Лондон. Забыться, обрести новый опыт, найти новых друзей – теперь это цель ее жизни.Немало испытаний выпадет на долю Кловер, прежде чем она станет своей в кругу любителей изысканных наслаждений.


Хорошие мужчины на дороге не валяются

В сборник включены три повести, объединенные общей темой: невозможность человека устоять перед настоящими чувствами. Прошлые потери и разочарования заставляют героев этих произведений стараться в новых отношениях ограничиться так называемым партнерством по сексу. Но любовь настигает их и заставляет признать: никакой секс ради секса не может заменить полное единение тел и душ, которое несет это прекрасное всепоглощающее чувство.


Сладкий поцелуй

В сборник включены три повести, объединенные общей темой: невозможность человека устоять перед настоящими чувствами. Прошлые потери и разочарования заставляют героев этих произведений стараться в новых отношениях ограничиться так называемым партнерством по сексу. Но любовь настигает их и заставляет признать: никакой секс ради секса не может заменить полное единение тел и душ, которое несет это прекрасное всепоглощающее чувство.


Мой гарем

Софи Аидрески является самым популярным автором эротических произведений в Германии. Рассказы в ее сборнике бесстыдно великолепны. Бесстыдны они как в прямом, так и в переносном смысле — они сексуальны и остроумны одновременно, это совращения совершенно особого рода. Ни один автор не пишет красочнее о любви, ее эротических страстях и безумствах.