Культура речи. Стилистика - [10]
4. В кои-то веки встретились.
10. Определите предложения без речевых ошибок.
1. У меня челюсть… завтра хоть рельсу грызть.
2. Он поморщился: одна клавиша не звучала.
3. Действовавшие в стране лагери демократов и социал-демократов объединились накануне выборов.
4. Через два дня Клим Самгин сидел в парке санатории.
Тест № 2
1. Укажите предложения с грамматическими ошибками.
1. На юге их измотал жар.
2. На правой манжете были пятна от соуса.
3. Черная вуаль скрывала её лицо.
4. И на покорную рояль властительно ложились руки.
2. Определите предложения, содержащие грамматические ошибки.
1. Франция превращается в огромный Чикаго.
2. У вешалки стоял лишь один черный туфель.
3. Таинственный инкогнито внезапно исчез.
4. Таинственная инкогнито внезапно исчезла.
3. Найдите предложения без грамматических ошибок.
1. Ракета-носитель вышел на орбиту.
2. По мнению зрителей рассказ-оценка очень оригинальна.
3. Письмо-открытка было доставлено по адресу вовремя.
4. Я увидел, что полка-прилавок завалена книгами.
4. Отметьте предложения, в которых нет грамматических ошибок.
1. РГУ приглашает школьников на день открытых дверей.
2. НЭП была переходным этапом в жизни СССР.
3. Живописный Капри в течение многих лет привлекает туристов.
4. МВД заявил о новых требованиях.
5. Укажите предложения с грамматическими ошибками.
1. В полу арбузе было три килограмма веса.
2. На полслове он обрывал и тёр себе лоб.
3. Полгодом позже я написал стихотворение о ней.
4. В течение получаса она безостановочно говорила о своей любви.
6. Определите предложения, которые содержат грамматические ошибки.
1. У братьев уже есть новые паспорта.
2. У сестёр было много красивых платий.
3. Я напою тебя какаом.
4. Мама накрыла тесто пальтом.
7. Найдите предложения без грамматических ошибок.
1. Катя научила меня танцевать старинный танго.
2. В этом кафе можно купить разнообразные торты.
3. Я не могу писать, так как у меня закончилось чернило.
4. Мы с подругой приехали с дач в один и тот же день.
8. Отметьте предложения, в которых нет грамматических ошибок.
1. Мы долго наблюдали за яркий пламенем костра.
2. Перед походом необходимо запастись продовольствием.
3. Налейте мне, пожалуйста, чайку и насыпьте сахарку.
4. На этой иллюстрации изображена одна из главных героев повести.
9. Укажите предложения с грамматическими ошибками.
1. Умчались школьные года!
2. Змей поднимался, и от зуб его уже не было спасенья.
3. Сапог его тоже нигде не было.
4. Он был в офицерской форме, но без погон.
10. Определите предложения без речевых ошибок.
1. Кофе со столетним коньяком выпито.
2. Шоссе ваша очень гладкая, по ней катишься, как по маслу.
3. Небо и море окрасились в мягкие темно-синие тона.
4. На территории России размещаются различные климатические поясы.
Имя прилагательное
В грамматико-стилистическом плане представляет интерес употребление форм степеней сравнения имен прилагательных, а также полной и усеченной формы некоторых прилагательных (типа почтенен – почтен), т. е. те случаи, которые допускают возможность выбора.
§ 1. Роль полной и краткой форм имен прилагательных
Смысловое различие заключается, во-первых, в том, что полные формы обозначают постоянный признак или вневременное качество, а краткие – временный признак, недлительное состояние, ср.: друг болен – друг больной.
Во-вторых, в том, что некоторые краткие формы имен прилагательных резко расходятся в своем значении с соответствующими полными, например: вольный (‘свободный’) и волен (‘может действовать согласно своему желанию’), способный (‘наделенный способностями’) и способен (‘может что либо сделать’), должный (‘подобающий’) и должен (‘обязан’). Существует несколько прилагательных, которые имеют только краткую форму: рад, надобен (‘нужен’), горазд (‘способен на что-либо’), люб (‘нравится’).
Следует помнить, что краткая форма имен прилагательных характеризуется большей определенностью, книжностью, категоричностью.
Грамматическое, или синтаксическое, различие между полной и краткой формами заключается в следующем: краткая форма способна к синтаксическому управлению, а полная, употребленная в И.п., – нет, ср.: Она способна (к чему?) к живописи, гости готовы (к чему?) к отъезду, он был болен (чем?) гриппом.
Однако в художественной литературе для внесения просторечной окраски в высказывание встречаются конструкции с наличием управляемых слов при полной форме: Старик… на язык легкий и занятный (Н. Грибачев).
Итак, все вышесказанное обобщим в таблице:
В современном русском языке существует выбор при употреблении полной и краткой формы имен прилагательных в Тв.п., например: Сделался известен – сделался известным.Но при глаголе-связке бытьчаще употребляется краткая форма, ср.: Он был стар – он был старым, она была умна – она была умной.
Чтобы избежать грамматических ошибок, в качестве однородных сказуемых следует употреблять или только полные, или только краткие формы имен прилагательных, например: Он явился перед нами мрачный и разочарованный. Он был мрачен и разочарован.В противном случае налицо нарушение нормы. Ср.: Он был мрачный и разочарован.
В художественной литературе в качестве стилистического приема встречаются предложения с сочетанием обеих форм как синтаксически однородных. В таких конструкциях при наличии слов
Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.