Кукук [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Созерцать неизбежность смерти следует ежедневно. Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое, нужно представлять себе, как тебя пронзают стрелами, убивают выстрелом из ружья, протыкают копьем или разрубают мечом. Каждый день нужно воображать себе, как ты погибаешь в горящем здании, как тебя уносят огромные волны, поражает молния или присыпает обломками каменных стен во время землетрясения. Каждый день нужно переживать падение с высокой скалы…» (автор Ямамото Цунэтомо; перевод на русский Котенко Р.В. и Мищенко А.А.)

2

Bentheberg (нем.) — название горы.

3

Hallo! Sind sie Herr Josef?!. (нем.) — Привет! Вы господин Йозеф?!.

4

Nein (нем.) — Нет.

5

Sind sie sicher?!. (нем.) — Вы уверены?!.

6

Mein Name ist Jew-sej-jew… (нем.) — Моя фамилия Ев-се-ев.

7

Ausweiß (нем.) — удостоверение личности.

8

Ja, bitte! (нем.) — Да, пожалуйста!

9

Linden (нем.) — район Ганновера.

10

«Карга» (фарси, ударение на первый слог) — многонациональное общество по работе с иностранцами; я в нём работал.

11

«Krisentelefon: Zwangsheirat» (нем.) — Телефон доверия: принудительные браки.

12

Was kostet das alles zusammen? (нем.) — Во сколько всё это обойдётся?

13

Krankenwagen (нем.) — машина скорой помощи.

14

Scheißegal (нем.) — Безразлично до усрачки.

15

Schrecklicher Atem (нем.) — ужасное дыхание.

16

Was soll das? (нем.) — Что это за хрень?

17

Херберт Грёнемайер — Herbert Grönemeyer.

18

В данном тексте имеется в виду фильм Милоша Формана «Пролетая над гнездом кукушки».

19

Feierabend (нем.) — конец рабочего дня.

20

Rudi Dutschke (1940–1979) — немецкий марксистский социолог и политик.

21

Oui. Je parle français (фр.) — Да, я говорю по-французски.

22

Finanzamt (нем.) — налоговая служба.

23

Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!

24

Lebenslauf (нем.) — биография.

25

Sonstiges (нем.) — прочее.

26

Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalität (нем.) — Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.

27

Ich bin einfach lebensmüde (нем.) — Я устал от жизни.

28

Lügenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.

29

Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.

30

Adolf Hitler Straße (нем.) — улица Адольфа Гитлера.

31

Göring Straße (нем.) — улица Геринга.

32

Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.

33

Тур Хейердал.

34

Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.

35

Wunschdorfer Str. (лат.) — Вуншдорфская улица.

36

Silvester (нем.) — последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.

37

Je ne regrette rien! (фр.) — Я ни о чём не жалею. — строчка из песни Эдит Пиаф.

38

Schlampe (нем.) — неряха.

39

Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».

40

Ich gebe weiter (нем.) — Передаю слово следующему.

41

Postbank (нем.) — Постбанк.

42

Kontoauszug (нем.) — состояние счёта.

43

Entweder …, oder … (нем.) — или …, или …

44

Hochdeutsch (нем.) — литературный немецкий язык.

45

Kalter Entzug! (нем.) — Холодное отторжение!

46

Geschlossene Gesellschaft! (нем.) — Закрытое общество!

47

Bundeswehr (нем.) — вооружённые силы ФРГ.

48

Patenschaft (нем.) — опекунство.

49

Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.

50

Verfluchte Scheiße (нем.) — Чёртово дерьмо!

51

Wie im Gefängnis (нем.) — Как в тюрьме.

52

Life is a miracle! (англ.) — Жизнь — это чудо!

53

Großeltern (нем.) — Бабушки и дедушки.

54

Langenscheidt (нем.) — название издательства.

55

Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце — если им все пользуются?! Френцель.

56

Schon (нем.) — уже.

57

Schön (нем.) — прекрасный.

58

Schwul (нем.) — педераст.

59

Schwül (нем.) — душный.

60

Countdown (англ.) — обратный отсчёт.

61

Machen Sie es gut! (нем.) — дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.

62

Gott sei dank! (нем.) — Будь богу благодарен!

63

Gute Nacht! (нем.) — Спокойной ночи!

64

Alles klar! (нем.) — Всё ясно!

65

Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) — окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.

66

Hallo! (нем.) — Привет!

67

Salatteller (нем.) — Тарелка с салатом.

68

Wie geht es Ihnen? (нем.) — Как у вас дела?

69

Es geht mir gut! (нем.) — У меня всё в порядке!

70

Mediengestalter Bild & Ton (нем.) — дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.

71

No-budget (нем.) — безбюджетный.

72

Low-budget (нем.) — малобюджетный.

73

Portfolio (англ.) — папка с примерами работ.

74

High society (англ.) — высшее общество.

75

Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».

76

Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».

77

Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».

78

Hausverwaltung (нем.) — домоуправление.

79

Edeka (нем.) — название продовольственного супермаркета.

80

Gut und günstig (нем.) — Хорошо и дёшево.

81

Learning Albanian for Dummies (англ.) — Изучение албанского для глупых. — пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».

82

Bezugsperson (нем.) — ответственный за меня.

83

Lust zum Leben (нем.) — Желание жить.

84

Super! War Spitze! (нем.) — Супер! Было здорово!

85

Медперсонал, который бы за мной ухаживал.

86

Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) — Завтра, завтра! Только не сегодня!

87

Heim (нем.) — приют.

88

Bahnstraße (нем.) — Железнодорожная улица.

89

Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.

90

Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!

91

Danke schön und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!

92

Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..

93

Das ist mein privates Handtuch! Ich möchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.

94

Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.

95

«Einer flog über das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».

96

Best picture (англ.) — лучший фильм.

97

Ausländer raus! (нем.) — Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit für Deutsche!» (Больше работы для немцев!)

98

Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) — Добро пожаловать в Германию!

99

Ich nichts verstehen. Ich Ausländer (нем.) — Я не понимать. Я есть иностранец.

100

Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) — Я плохо говорю по-немецки.

101

Herr Müller wohnt in einem Haus. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder (нем.) — Господин Мюллер живёт в доме. Он женат и у него двое детей.

102

Deutsche Spätaussiedler (нем.) — немецкие переселенцы.

103

Варианты: «Einige hatten zumindest einmal einen Deutschen Schäferhund aus der Ferne gesehen»; «…die Russen, die sich nur deshalb für Deutsche halten, weil ein entfernter Verwandter von ihnen im fernen Russland, im Kino mal einen deutschen Schäferhund gesehen hat…»; «Sie verbindet mit Deutschland höchstens die Tatsache, daß sie mal einem deutschen Schäferhund über den Weg gelaufen sind».

104

Leben Sie wohl! (нем.) — Прощайте!

105

Aufenthaltserlaubnis (нем.) — разрешение на проживание.

106

Kanake! (нем.) — Чёрножопый!

107

I like Germany very much! (англ.) — Я очень люблю Германию!

108

Ich hab' dich so lieb! (нем.) — Ты мне очень нравишься!

109

Hate (англ.) — ненависть.

110

Wie bitte? (нем.) — Простите, что?

111

Gute Nacht! (нем.) — Доброй ночи!

112

Gute Nachrichten! (нем.) — Добрые новости!

113

Я чувствую себя хорошо. Передаю дальше.

114

Ehrenamtlich (нем.) — на общественных началах.

115

Das ist aber kein Geschenk!? (нем.) — Но это же не подарок?!

116

Кто здесь говорит: «Я не могу»?

Подумайте о шмелях.

У шмелей размер крыльев 0,7 см при весе в 1,2 грамма. По известным законам аэродинамики считается невозможным при таких пропорциях летать. Шмель этого не знает — и просто летит.

117

Строчка из песни группы «Кровосток» «Биография».

118

Das ist aber hart! (нем.) — Однако, это жестко!

119

«Макморри» превратился в «Макмерфи».

120

«Сильнее» превратилось в «слабее».

121

«Эллис» превратился в «Элвиса».

122

This is the best part of the trip. This is the trip. The best part. I really like… (англ.) — Это лучшая часть пути. Это путь. Лучшая его часть. Мне очень нравится…

123

What did you say? (англ.) — Что ты сказал?

124

Sorry, Jim! (англ.) — Извини, Джим [Моррисон]!

125

Oh, wie niedlich! (нем.) — Ой, как трогательно!

126

Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!

127

No pasaran! (исп.) — Враги не пройдут!

128

Venzo remos! (исп.) — Мы победим!

129

El pueblo unido jamás será vencido! (исп.) — Единый народ никогда не будет покорён!

130

Viva la revolución! (исп.) — Да здравствует революция!

131

Teufelskreis (нем.) — замкнутый круг, досл. чёртов круг.

132

Let it be! (англ.) — Пусть будет так!

133

Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом».

134

«…и перед тобой, Эдька, я виновата. Бедный, бедный мой мальчик! И Бог меня накажет, ведь еще в детстве я прочла сказку, где были слова — ты ответственен в жизни за всех, кого ты приручил…»

135

Радуга и кукование кукушки

Больше никогда не встретятся,

Никогда больше, я и ты,

До гробовой доски.

136

Мёрфи, дай мне свою руку!

137

KT — Kunsttherapie.

138

Ирвин Уэлш «Альковные секреты шеф-поваров» (2006)

139

Liebestherapie — любовная терапия.

140

KBT — Konzentrative Bewegungstherapie. Какая-то дурацкая терапия — абсолютная чушь. Тема для нашего с Катрин совместного ёрничания.

141

Kalte Nase (нем.) — холодный нос.

142

Из песни «The Beatles» «Hello Goodbye» с альбома «Magical Mystery Tour».

143

Мушкеле (арабск.) — проблема.

144

Владимир Сорокин. «Льод». Это значит лёд по-русски. И другая «Бро».

145

Миртацапин. Красиво. Что всё это значит?

146

Тяжелый депрессивный эпизод с попыткой самоубийства. Комбинированное расстройство личности с нарциссистическими и шизоидными составляющими.

147

Процедурное предложение: Господину Е. настоятельно рекомендовалось дальнейшее профессионально-психиатрическое лечение и в перспективе — психоаналитическая терапия, от которых он пока отказывается, в том числе и от медикаментозного лечения.

148

And the piano has been drinking. Not me, not me (англ.) — Пианино было пьяным, не я…

149

…Erwachsene sehen so traurig aus? (нем.) — …взрослые выглядят такими печальными?

150

Papa, bist du ein Loser? (нем.) — Папа, ты неудачник?

151

Alter! Du bist doch gar kein Loser! Du bist mein Papa. (нем.) — Старик! (в смысле «чувак», подростковый слэнг) Ты совсем не неудачник! Ты мой папа.

152

Земфира «Лондон».


Рекомендуем почитать
Уроки русского

Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.


Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.