Кукук [заметки]
1
«Созерцать неизбежность смерти следует ежедневно. Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое, нужно представлять себе, как тебя пронзают стрелами, убивают выстрелом из ружья, протыкают копьем или разрубают мечом. Каждый день нужно воображать себе, как ты погибаешь в горящем здании, как тебя уносят огромные волны, поражает молния или присыпает обломками каменных стен во время землетрясения. Каждый день нужно переживать падение с высокой скалы…» (автор Ямамото Цунэтомо; перевод на русский Котенко Р.В. и Мищенко А.А.)
2
Bentheberg (нем.) — название горы.
3
Hallo! Sind sie Herr Josef?!. (нем.) — Привет! Вы господин Йозеф?!.
4
Nein (нем.) — Нет.
5
Sind sie sicher?!. (нем.) — Вы уверены?!.
6
Mein Name ist Jew-sej-jew… (нем.) — Моя фамилия Ев-се-ев.
7
Ausweiß (нем.) — удостоверение личности.
8
Ja, bitte! (нем.) — Да, пожалуйста!
9
Linden (нем.) — район Ганновера.
10
«Карга» (фарси, ударение на первый слог) — многонациональное общество по работе с иностранцами; я в нём работал.
11
«Krisentelefon: Zwangsheirat» (нем.) — Телефон доверия: принудительные браки.
12
Was kostet das alles zusammen? (нем.) — Во сколько всё это обойдётся?
13
Krankenwagen (нем.) — машина скорой помощи.
14
Scheißegal (нем.) — Безразлично до усрачки.
15
Schrecklicher Atem (нем.) — ужасное дыхание.
16
Was soll das? (нем.) — Что это за хрень?
17
Херберт Грёнемайер — Herbert Grönemeyer.
18
В данном тексте имеется в виду фильм Милоша Формана «Пролетая над гнездом кукушки».
19
Feierabend (нем.) — конец рабочего дня.
20
Rudi Dutschke (1940–1979) — немецкий марксистский социолог и политик.
21
Oui. Je parle français (фр.) — Да, я говорю по-французски.
22
Finanzamt (нем.) — налоговая служба.
23
Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
24
Lebenslauf (нем.) — биография.
25
Sonstiges (нем.) — прочее.
26
Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalität (нем.) — Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.
27
Ich bin einfach lebensmüde (нем.) — Я устал от жизни.
28
Lügenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.
29
Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.
30
Adolf Hitler Straße (нем.) — улица Адольфа Гитлера.
31
Göring Straße (нем.) — улица Геринга.
32
Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.
33
Тур Хейердал.
34
Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.
35
Wunschdorfer Str. (лат.) — Вуншдорфская улица.
36
Silvester (нем.) — последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.
37
Je ne regrette rien! (фр.) — Я ни о чём не жалею. — строчка из песни Эдит Пиаф.
38
Schlampe (нем.) — неряха.
39
Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».
40
Ich gebe weiter (нем.) — Передаю слово следующему.
41
Postbank (нем.) — Постбанк.
42
Kontoauszug (нем.) — состояние счёта.
43
Entweder …, oder … (нем.) — или …, или …
44
Hochdeutsch (нем.) — литературный немецкий язык.
45
Kalter Entzug! (нем.) — Холодное отторжение!
46
Geschlossene Gesellschaft! (нем.) — Закрытое общество!
47
Bundeswehr (нем.) — вооружённые силы ФРГ.
48
Patenschaft (нем.) — опекунство.
49
Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.
50
Verfluchte Scheiße (нем.) — Чёртово дерьмо!
51
Wie im Gefängnis (нем.) — Как в тюрьме.
52
Life is a miracle! (англ.) — Жизнь — это чудо!
53
Großeltern (нем.) — Бабушки и дедушки.
54
Langenscheidt (нем.) — название издательства.
55
Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце — если им все пользуются?! Френцель.
56
Schon (нем.) — уже.
57
Schön (нем.) — прекрасный.
58
Schwul (нем.) — педераст.
59
Schwül (нем.) — душный.
60
Countdown (англ.) — обратный отсчёт.
61
Machen Sie es gut! (нем.) — дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.
62
Gott sei dank! (нем.) — Будь богу благодарен!
63
Gute Nacht! (нем.) — Спокойной ночи!
64
Alles klar! (нем.) — Всё ясно!
65
Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) — окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.
66
Hallo! (нем.) — Привет!
67
Salatteller (нем.) — Тарелка с салатом.
68
Wie geht es Ihnen? (нем.) — Как у вас дела?
69
Es geht mir gut! (нем.) — У меня всё в порядке!
70
Mediengestalter Bild & Ton (нем.) — дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.
71
No-budget (нем.) — безбюджетный.
72
Low-budget (нем.) — малобюджетный.
73
Portfolio (англ.) — папка с примерами работ.
74
High society (англ.) — высшее общество.
75
Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».
76
Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».
77
Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».
78
Hausverwaltung (нем.) — домоуправление.
79
Edeka (нем.) — название продовольственного супермаркета.
80
Gut und günstig (нем.) — Хорошо и дёшево.
81
Learning Albanian for Dummies (англ.) — Изучение албанского для глупых. — пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».
82
Bezugsperson (нем.) — ответственный за меня.
83
Lust zum Leben (нем.) — Желание жить.
84
Super! War Spitze! (нем.) — Супер! Было здорово!
85
Медперсонал, который бы за мной ухаживал.
86
Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) — Завтра, завтра! Только не сегодня!
87
Heim (нем.) — приют.
88
Bahnstraße (нем.) — Железнодорожная улица.
89
Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.
90
Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!
91
Danke schön und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!
92
Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..
93
Das ist mein privates Handtuch! Ich möchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.
94
Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.
95
«Einer flog über das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».
96
Best picture (англ.) — лучший фильм.
97
Ausländer raus! (нем.) — Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit für Deutsche!» (Больше работы для немцев!)
98
Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) — Добро пожаловать в Германию!
99
Ich nichts verstehen. Ich Ausländer (нем.) — Я не понимать. Я есть иностранец.
100
Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) — Я плохо говорю по-немецки.
101
Herr Müller wohnt in einem Haus. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder (нем.) — Господин Мюллер живёт в доме. Он женат и у него двое детей.
102
Deutsche Spätaussiedler (нем.) — немецкие переселенцы.
103
Варианты: «Einige hatten zumindest einmal einen Deutschen Schäferhund aus der Ferne gesehen»; «…die Russen, die sich nur deshalb für Deutsche halten, weil ein entfernter Verwandter von ihnen im fernen Russland, im Kino mal einen deutschen Schäferhund gesehen hat…»; «Sie verbindet mit Deutschland höchstens die Tatsache, daß sie mal einem deutschen Schäferhund über den Weg gelaufen sind».
104
Leben Sie wohl! (нем.) — Прощайте!
105
Aufenthaltserlaubnis (нем.) — разрешение на проживание.
106
Kanake! (нем.) — Чёрножопый!
107
I like Germany very much! (англ.) — Я очень люблю Германию!
108
Ich hab' dich so lieb! (нем.) — Ты мне очень нравишься!
109
Hate (англ.) — ненависть.
110
Wie bitte? (нем.) — Простите, что?
111
Gute Nacht! (нем.) — Доброй ночи!
112
Gute Nachrichten! (нем.) — Добрые новости!
113
Я чувствую себя хорошо. Передаю дальше.
114
Ehrenamtlich (нем.) — на общественных началах.
115
Das ist aber kein Geschenk!? (нем.) — Но это же не подарок?!
116
Кто здесь говорит: «Я не могу»?
Подумайте о шмелях.
У шмелей размер крыльев 0,7 см при весе в 1,2 грамма. По известным законам аэродинамики считается невозможным при таких пропорциях летать. Шмель этого не знает — и просто летит.
117
Строчка из песни группы «Кровосток» «Биография».
118
Das ist aber hart! (нем.) — Однако, это жестко!
119
«Макморри» превратился в «Макмерфи».
120
«Сильнее» превратилось в «слабее».
121
«Эллис» превратился в «Элвиса».
122
This is the best part of the trip. This is the trip. The best part. I really like… (англ.) — Это лучшая часть пути. Это путь. Лучшая его часть. Мне очень нравится…
123
What did you say? (англ.) — Что ты сказал?
124
Sorry, Jim! (англ.) — Извини, Джим [Моррисон]!
125
Oh, wie niedlich! (нем.) — Ой, как трогательно!
126
Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
127
No pasaran! (исп.) — Враги не пройдут!
128
Venzo remos! (исп.) — Мы победим!
129
El pueblo unido jamás será vencido! (исп.) — Единый народ никогда не будет покорён!
130
Viva la revolución! (исп.) — Да здравствует революция!
131
Teufelskreis (нем.) — замкнутый круг, досл. чёртов круг.
132
Let it be! (англ.) — Пусть будет так!
133
Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом».
134
«…и перед тобой, Эдька, я виновата. Бедный, бедный мой мальчик! И Бог меня накажет, ведь еще в детстве я прочла сказку, где были слова — ты ответственен в жизни за всех, кого ты приручил…»
135
Радуга и кукование кукушки
Больше никогда не встретятся,
Никогда больше, я и ты,
До гробовой доски.
136
Мёрфи, дай мне свою руку!
137
KT — Kunsttherapie.
138
Ирвин Уэлш «Альковные секреты шеф-поваров» (2006)
139
Liebestherapie — любовная терапия.
140
KBT — Konzentrative Bewegungstherapie. Какая-то дурацкая терапия — абсолютная чушь. Тема для нашего с Катрин совместного ёрничания.
141
Kalte Nase (нем.) — холодный нос.
142
Из песни «The Beatles» «Hello Goodbye» с альбома «Magical Mystery Tour».
143
Мушкеле (арабск.) — проблема.
144
Владимир Сорокин. «Льод». Это значит лёд по-русски. И другая «Бро».
145
Миртацапин. Красиво. Что всё это значит?
146
Тяжелый депрессивный эпизод с попыткой самоубийства. Комбинированное расстройство личности с нарциссистическими и шизоидными составляющими.
147
Процедурное предложение: Господину Е. настоятельно рекомендовалось дальнейшее профессионально-психиатрическое лечение и в перспективе — психоаналитическая терапия, от которых он пока отказывается, в том числе и от медикаментозного лечения.
148
And the piano has been drinking. Not me, not me (англ.) — Пианино было пьяным, не я…
149
…Erwachsene sehen so traurig aus? (нем.) — …взрослые выглядят такими печальными?
150
Papa, bist du ein Loser? (нем.) — Папа, ты неудачник?
151
Alter! Du bist doch gar kein Loser! Du bist mein Papa. (нем.) — Старик! (в смысле «чувак», подростковый слэнг) Ты совсем не неудачник! Ты мой папа.
152
Земфира «Лондон».
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.