Куклы - [10]
Над головой палящее солнце месяца чойтро. Поблизости нигде нет воды. Но девушки держатся стойко. Они больше не жалуются, что голодны, что их мучит жажда. Пурно улавливает лишь нотки нетерпения в их голосах — когда же, наконец, они приедут на место? На передней повозке Бина и Абха. Только что они оживленно разговаривали, теперь молчат. Изредка до Молинади и Пурно долетают их подавленные вздохи.
— Абха первый раз в деревне, — заметила Молинади.
— Зато наша Бина превосходно знает сельскую жизнь! Ее тетушка живет в деревне, в округе Бордхман!.. — пошутил Пурно.
Молинади рассмеялась.
С передней арбы раздался голос Абхи:
— Эй, Молинади, в чемодане, кажется, было несколько бисквитов?
На обеих арбах захохотали.
— Ах, уже все поели? Ну что тут смешного? Мне, право, не до — смеха, Пурно-бабу!
— В Шастрах[17] говорится, что стыд — лучшее украшение женщины, — ответил Пурно.
— Вот как! Но я его еще не потеряла!
— А если попостимся еще часика два, то, пожалуй, и потеряем, — с серьезным видом возразила Бина.
Все опять рассмеялись.
— Сколько едем, а Энатпура все нет и нет, — вздохнула Молинади: — Пурно-бабу! Можно там достать хотя бы мури-мурки[18]?
— Что мури-мурки! Устроим настоящий пир! — весело ответил Пурно.
В двух крошах от станции путешественники обогнали худенького мальчугана лет двенадцати.
— Далеко ли до Энатпура? — спросил Пурно.
Мальчик робко подошел к арбам.
— Еще далеко! Я тоже туда иду…
— Можно там что-нибудь купить? — опросила Молинади.
— А что вам надо?
— Хотя бы мури-мурки… Или креветок… молока…
— Молока не найдете.
— А базар есть?
Мальчик покачал головой.
— Сегодня четверг, а базар бывает только по субботам и вторникам.
Девушки невесело переглянулись: значит, придется довольствоваться сухими креветками и мури-мурки…
— А как далеко от Энатпура до Куморпара, брат? — спросила Абха.
«Брат?» — мальчик смущенно потупился.
— На лодке около трех крошей. Вы на ярмарку?
— Да, да! — подтвердили девушки. — А ты бывал на ярмарке?
— Еще бы! Я продаю там кукол.
Любопытство — второе имя женщины. Молинади, Бина и Абха забросали мальчика вопросами, и он охотно рассказал им о себе. Зовут его Фокир. Он сирота, живет с дедом. Дед делает кукол, а он продает их в Куморпара. Нынче стало трудно с красками, и дедушка тяжело болен…
Они продолжали путь вместе и около трех часов пополудни добрались до Энатпура.
Арбы остановились у густых зарослей бамбука. Жителям этой заброшенной глухой деревеньки в диковинку хорошо одетые, красивые, пышущие здоровьем девушки.
Особенно интересно детям — они окружили приезжих и не спускают с них восхищенных глаз.
От жаркого солнца лица девушек стали багровыми. Грубые домотканые сари невыносимо тяжелы, но ничего не поделаешь — нельзя же здесь, в этой глуши, среди бедности и нищеты, вырядиться как на праздник.
Пурно вместе с Фокиром отправился на пристань. Девушки поспешили укрыться в тени бамбуковых зарослей. Шутя и болтая, они роздали ребятишкам гостинцы — игрушки, дудки, шоколад, куски материи…
Вернулся Пурно.
— Молинади, Абха, Бина! Пойдемте.
— Куда?
— Мы остановимся у деда Фокира. Там можно вымыться и отдохнуть.
Бина нахмурилась.
— И долго нам придется здесь сидеть?
— Я спрашивал лодочника — скоро поедем…
Все гурьбой, оживленно обмениваясь впечатлениями, двинулись за Фокиром.
— Какие красивые глаза у этого деревенского мальчика! — восхищенно проговорила Абха, кивнув головой в сторону Фокира.
— Представь, я тоже сейчас об этом подумала, — ответила Бина. — Но какой он худенький, бедняжка…
— Верно, некому о нем позаботиться.
— Забота у них одна: не умереть бы с голоду…
Так за беседой приезжие незаметно подошли к дому Фокира.
В бамбуковых зарослях вдруг зашумел предгрозовой ветер. С северо-востока ползли темные тучи.
— Пурно-бабу, смотрите! — воскликнула Молинади. — Собирается гроза! Как же мы поплывем?..
Пурно, Бина, Абха с тревогой взглянули на небо…
Хижина Фокира — две крохотные комнатки. Одна из них нежилая, должно быть хлев. У самых стен густые непроходимые заросли, за ними чуть виднеется старый заболоченный пруд. В комнатке темно. Почти нет домашней утвари; и ни единой вещицы, которая указывала бы на присутствие женщины. Трудно себе представить, как может человек жить в такой нужде. Страшна и угрюма эта нищета — наверное, поэтому так тяжело вздохнула Молинади.
Из угла послышался слабый старческий голос:
— Достал ли ты рису, внучек?
Девушки подошли к старику. Он лежал на грязном лоскутном одеяле, худой, как скелет: провалившиеся щеки, ребра — как обручи на ссохшейся бочке… Рядом с ним кусок глины, ковшик с водой и какие-то инструменты.
Увидев девушек, старик хотел приподняться, но задохнулся в сильном приступе кашля.
— Лежите, дедушка… Мы устроимся сами… — проговорила испуганно Молинади.
— Семь месяцев, дочка, кашель бьет, лихорадка не отпускает. У нас в деревне не найдешь никаких лекарств…
Приезжие молчали. Каждый из них, казалось, чувствовал себя виноватым, что в деревне нет лекарств.
— Пока не осушат этот проклятый пруд, — продолжал старик, — от лихорадки не избавиться. Вся деревня болеет, некому в поле работать…
Раздались первые раскаты грома. Все переглянулись: как же быть? Ведь здесь нельзя задерживаться! Завтра они должны быть на ярмарке. Впереди уйма дел! Да еще нужно наладить выпуск газеты и послать в Калькутту подробный отчет…
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.