Кубок: Баллады, сказания, легенды [заметки]
1
Латник — воин, одетый в латы.
2
Епанча — старинный широкий и длинный плащ.
3
Млат водяной, скат, мокой — рыбы из семейства акул.
4
Перевод баллады немецкого поэта Уланда (1787–1862). Сюжет заимствован из старофранцузских преданий о рыцаре короля Карла Великого — Роланде. Этот рыцарь является героем средневековой поэмы «Песнь о Роланде», где описываются его подвиги в борьбе с маврами и его героическая гибель.
5
Чертог — дворец, палаты.
6
Брашна — яства, кушанья, обильное угощение.
7
Паладин — рыцарь, воин-всадник.
8
Перевод баллады английского поэта Роберта Саути (1774–1843). Саути использовал старинный рассказ об архиепископе города Метца Гаттоне, который во время голода 914 года созвал голодных и сжег их в амбаре.
9
Подблюдные песни — святочные песни, которыми сопровождались гаданья (в блюдо с водой клались кольца гадающих и потом вынимались под песню. Смыслом песни определялось предсказание судьбы гадающего).
10
Запона — покрывало, полотнище материи, которым закрывалось что-то, в данном случае — гроб.
11
Перевод баллады австрийского поэта Цедлица (1796–1862). Баллада написана после смерти французского императора Наполеона I, умершего в заточении на острове Святой Елены. Личность Наполеона, его мировая слава породили множество легенд, одну из которых передает Цедлиц. Другой вариант этой легенды переведен М. Ю. Лермонтовым («Воздушный корабль»).
12
Напечатано в 1814 году, когда еще не кончилась война с Францией. По замечанию Пушкина, содержание стихотворения — тоска пленного по родине — навеяно словами брата знаменитого поэта, партизана Дениса Давыдова, который в плену у французов говорил: «Верните мне мои морозы».
13
Сиканская земля — Сицилия.
14
Дронтгейм (Тронхейм) — город в северной Норвегии.
15
Гела — в скандинавской мифологии богиня смерти.
16
Перевод отрывка из «Слова о полку Игореве», древнерусской поэмы, рассказывающей о походе князя Игоря и других русских князей против половцев, нападавших на Русь в XII веке. Этот отрывок представляет собой знаменитый «Плач Ярославны», жены князя Игоря, потерпевшего поражение и попавшего в плен.
17
Английский генерал Джон Мур погиб в бою с войсками Наполеона в 1809 году в Испании. Получив известие о его гибели, ирландский поэт Чарльз Вольф откликнулся на него траурным стихотворением. Переведенное в 1826 году на русский язык слепым поэтом Козловым, это стихотворение было очень популярно в России. На него написана была музыка, и оно стало траурным маршем, который уже не связывался с именем генерала Мура.
18
Вальтер Скотт (1771–1832) известен широко как романист, автор «Айвенго», «Роб Роя» и других исторических романов, но в то же время он был собирателем народной поэзии и автором многих баллад на сюжеты народных преданий. На русский язык баллады Вальтера Скотта переводили В. Жуковский, И. Козлов, А. Пушкин и в наше время Э. Багрицкий.
19
Олег — киевский князь, живший в X веке.
20
Хозары — воинственный полукочевой народ, населявший юг России.
21
Кудесники, или волхвы, — люди, одаренные, по верованиям язычников, способностью творить чудеса и предсказывать будущее.
22
Перун — главное божество древних славян, бог грома и молнии.
23
Царьград — столица Византии, потом стал называться Константинополем, Стамбулом. После победы над греками князь Олег прибил свой щит на воротах Царьграда.
24
Тризна — языческие поминки по умершему.
25
Пушкин считал Степана Разина «самым поэтическим лицом в русской истории». Он любил слушать народные песни об этом русском герое. Пушкин написал три песни о Стеньке Разине. При жизни поэта они не были напечатаны, так как были запрещены цензурой.
26
Вурдалаки, упыри — по народным повериям южных славян, мертвецы, выходящие из могил и сосущие кровь живых людей.
27
Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы (Примеч. Пушкина.)
28
Стихотворение написано во время русско-турецкой войны 1829 года. Пушкин был сам на фронте и даже участвовал в стычках с неприятелем.
29
Делибаш — начальник конного отряда турок (буквально: удалец, сорвиголова).
30
Лава — особый строй казачьей сотни во время атаки (дугой).
31
Древо яда. (Примеч. Пушкина.)
32
В образе двух великанов изображена борьба русского народа с Наполеоном и судьба завоевателя.
33
Неведомый гранит в дальнем море — остров Святой Елены, куда Наполеон был сослан после окончательного поражения и где жил в плену до своей смерти в 1821 году.
34
Стихотворение это представляет собой переделку баллады австрийского поэта Цедлица (Зейдлица) «Корабль призраков». Лермонтов разработал тему по-своему, превратив растянутую балладу австрийского романтика в замечательное произведение русской поэзии. Написано в 1840 году в связи с тем, что французское правительство намеревалось перенести прах Наполеона с острова Святой Елены в Париж.
35
Фарис — наездник.
36
Гяур — неверный; бранное слово у мусульман для иноверцев.
37
Шат — Елбрус. (Примеч. Лермонтова.)
38
Шальвары — шаровары.
39
Кальян — прибор для курения табака с длинной трубкой.
40
Бедуин — арабский наездник.
41
Султан — украшение на головном уборе русских улан.
42
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примеч. Лермонтова.)
43
В этом стихотворении Майков говорит о царе Петре Первом.
44
Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно, полынок. (Примеч. Майкова.)
45
Батыр — богатырь.
46
Кумыс — напиток из конского молока.
47
Улус — временный поселок из юрт у кочевников.
48
Туга — печаль, скорбь, тоска.
49
Кунак — друг, приятель.
50
Иоганн (Ян) Гус (1369–1415) — чешский патриот, выступивший против католической церкви, вождь крестьян и горожан в борьбе против немецких феодалов и церкви, угнетавших чехов. По настоянию папы римского в Констанце был созван церковный собор, на который съехалось много духовенства из разных стран. Собор осудил Яна Гуса как еретика, и по решению собора Гус был сожжен на костре.
51
Хорошо, хорошо! (лат.)
52
Сорбонна — французский университет, основанный в XIII веке.
53
Прелат — высший сановник католической церкви.
54
Геба — греческая богиня юности.
55
Ратман — член городского магистрата, советник.
56
Менестрель — средневековый народный певец.
57
Стремянный — конюх, слуга, сопровождающий всадника.
58
Дородный — плотный, толстый, полный.
59
Опальный — находящийся в немилости.
60
Аз (славянск.) — я.
61
Аки (славянск.) — как.
62
Скриня — от слова скрыть: сундук, ларец.
63
Кутья с шафраном — каша с медом и пряностями.
64
Софийские подвалы — имеется в виду Софийский собор в Новгороде, его сокровищницы.
65
Венецейский — венецианский.
66
Посадник — правитель Новгорода, избиравшийся вечем.
67
Тысяцкий — помощник посадника.
68
Чудская Емь — финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород.
69
А. Толстой писал об этой балладе: «Елизавета была сватана Гаральдом Норвежским… Он назывался Гаральд Гардрад, но тогда он был еще бедным человеком, и ему отказали. Огорченный и сильно опечаленный своей неудачей, он сделался пиратом в Сицилии, в Африке и на Босфоре, откуда и вернулся в Киев с большим богатством и был принят в зятья Ярослава. Вот сюжет баллады. Это происходит в 1045 году».
70
Сикилия — Сицилия; Понт — Черноморское побережье Малой Азии; Эллада — Греция.
71
Червленый — багряный, темно-красный.
72
Вран — ворон.
73
Стяг — знамя.
74
Скальд — норвежский народный певец.
75
Уставно — согласно установленным правилам, уставу.
76
Веси — деревни и села.
77
Вено — выкуп за невесту в Древней Руси.
78
Источником для этого стихотворения являются датские предания о гибели Кнуда Лаварда, убитого своим двоюродным братом Магнусом, сыном датского короля, видевшим в Кнуде соперника. Кнуд был женат на русской княжне, внучке Владимира Мономаха.
79
Харатейный — написанный на пергаменте (хартия).
80
Багрец — драгоценная красная ткань.
81
Шлык — шапка.
82
Вадим Храбрый — по летописному сказанию, предводитель восставших в 863 году новгородцев, недовольных самовластием Рюрика и окружавших его варягов.
83
Лиман — устье Днепра.
84
Синоп — турецкий город на южном берегу Черного моря.
85
Перевод стихотворения американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) из серии «Песни о невольничестве». «Они проникнуты горячим чувством негодования и полны горьких укоризн свободной стране, которая до сих пор не может смыть с себя черного пятна невольничества», — писал М. И. Михайлов об этих «Песнях» Лонгфелло.
86
Полишинель — комический герой французского кукольного театра, напоминающий русского Петрушку.
87
Перевод широко известной песни французского поэта Беранже. Герой песни — старый наполеоновский солдат. Действие происходит после падения Наполеона, когда во Франции была восстановлена ненавистная народу династия Бурбонов. В армию вернулись офицеры из дворян, позволявшие себе оскорбительное обращение с солдатами.
88
Бленгейм — деревня в Баварии, на Дунае, где в 1704 году английские войска, действовавшие совместно с австрийскими, одержали победу над французскими и баварскими войсками.
89
Принц Евгений Савойский — полководец на службе Австрии, выходец из Франции.
90
Мальброг (Мальборо) — английский полководец.
91
Ради — старинная форма слова «рады».
92
«Красу с головы острой бритвой снесли». — Арестантам брили головы.
93
Грязна´я — улица в Петербурге, где были извозчичьи дворы.
94
Анна с короною — один из высших орденов царской России.
95
Ача´ков (Очаков) — турецкая крепость на Черном море, взятая русскими войсками в 1787 году.
96
Напечатано в 1861 году, когда был издан царский манифест об освобождении крестьян от крепостной зависимости.
97
В основу стихотворения положены предания польских летописей.
98
Круль — король.
99
Шляхта — польское дворянство.
100
Хлопы — холопы, черный народ, крепостные.
101
Магнат — вельможа, помещик.
102
Цимбалы — старинный струнный инструмент.
103
Да здравствует!
104
Это стихотворение малоизвестного писателя стало популярной народной песней. В нем говорится об Отечественной войне 1812 года, о пожаре Москвы, о Наполеоне в Москве.
105
Это стихотворение стало популярной народной песней. В стихотворении рассказывается предание о Степане Разине.
106
Известная русская песня, написана сибирским учителем, напечатана впервые в 1857 году.
107
Баргузин — ветер.
108
Стихотворение поэта-революционера, участника революционных кружков 60-х годов, было в те времена популярной песней.
109
Автор этого стихотворения, беллетрист, принимал участие в революционном движении. В 1876 году был арестован. Тогда же им было написано это стихотворение, посвященное замученному в остроге студенту Чернышеву. Стихотворение стало революционной песней. Эту песню очень любил Владимир Ильич Ленин.
110
Стихотворение рассказывает одно из наиболее распространенных преданий о народном герое Степане Разине. Стало любимой песней волжан и вообще русского народа.
111
Перевод стихотворения Владислава Сырокомли. Сырокомля — псевдоним польского поэта-демократа Людвика Кондратовича (1823–1882), которого много переводили передовые русские поэты 60-х и 80-х годов. В сокращенном виде это стихотворение стало любимой народной песней («Когда я на почте служил ямщиком»).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.
В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.
Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».
На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.
В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.
Третья книга трилогии «Тарантул».Осенью 1943 года началось общее наступление Красной Армии на всем протяжении советско-германского фронта. Фашисты терпели поражение за поражением и чувствовали, что Ленинград окреп и готовится к решающему сражению. Информация о скором приезде в осажденный город опасного шпиона Тарантула потребовала от советской контрразведки разработки серьезной и рискованной операции, участниками которой стали ребята, знакомые читателям по первым двум повестям трилогии – «Зеленые цепочки» и «Тайная схватка».Для среднего школьного возраста.
Книгу составили известные исторические повести о преобразовательной деятельности царя Петра Первого и о жизни великого русского полководца А. В. Суворова.
Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.
Лирическая повесть о героизме советских девушек на фронте время Великой Отечественной воины. Художник Пинкисевич Петр Наумович.