Кубок: Баллады, сказания, легенды [заметки]
1
Латник — воин, одетый в латы.
2
Епанча — старинный широкий и длинный плащ.
3
Млат водяной, скат, мокой — рыбы из семейства акул.
4
Перевод баллады немецкого поэта Уланда (1787–1862). Сюжет заимствован из старофранцузских преданий о рыцаре короля Карла Великого — Роланде. Этот рыцарь является героем средневековой поэмы «Песнь о Роланде», где описываются его подвиги в борьбе с маврами и его героическая гибель.
5
Чертог — дворец, палаты.
6
Брашна — яства, кушанья, обильное угощение.
7
Паладин — рыцарь, воин-всадник.
8
Перевод баллады английского поэта Роберта Саути (1774–1843). Саути использовал старинный рассказ об архиепископе города Метца Гаттоне, который во время голода 914 года созвал голодных и сжег их в амбаре.
9
Подблюдные песни — святочные песни, которыми сопровождались гаданья (в блюдо с водой клались кольца гадающих и потом вынимались под песню. Смыслом песни определялось предсказание судьбы гадающего).
10
Запона — покрывало, полотнище материи, которым закрывалось что-то, в данном случае — гроб.
11
Перевод баллады австрийского поэта Цедлица (1796–1862). Баллада написана после смерти французского императора Наполеона I, умершего в заточении на острове Святой Елены. Личность Наполеона, его мировая слава породили множество легенд, одну из которых передает Цедлиц. Другой вариант этой легенды переведен М. Ю. Лермонтовым («Воздушный корабль»).
12
Напечатано в 1814 году, когда еще не кончилась война с Францией. По замечанию Пушкина, содержание стихотворения — тоска пленного по родине — навеяно словами брата знаменитого поэта, партизана Дениса Давыдова, который в плену у французов говорил: «Верните мне мои морозы».
13
Сиканская земля — Сицилия.
14
Дронтгейм (Тронхейм) — город в северной Норвегии.
15
Гела — в скандинавской мифологии богиня смерти.
16
Перевод отрывка из «Слова о полку Игореве», древнерусской поэмы, рассказывающей о походе князя Игоря и других русских князей против половцев, нападавших на Русь в XII веке. Этот отрывок представляет собой знаменитый «Плач Ярославны», жены князя Игоря, потерпевшего поражение и попавшего в плен.
17
Английский генерал Джон Мур погиб в бою с войсками Наполеона в 1809 году в Испании. Получив известие о его гибели, ирландский поэт Чарльз Вольф откликнулся на него траурным стихотворением. Переведенное в 1826 году на русский язык слепым поэтом Козловым, это стихотворение было очень популярно в России. На него написана была музыка, и оно стало траурным маршем, который уже не связывался с именем генерала Мура.
18
Вальтер Скотт (1771–1832) известен широко как романист, автор «Айвенго», «Роб Роя» и других исторических романов, но в то же время он был собирателем народной поэзии и автором многих баллад на сюжеты народных преданий. На русский язык баллады Вальтера Скотта переводили В. Жуковский, И. Козлов, А. Пушкин и в наше время Э. Багрицкий.
19
Олег — киевский князь, живший в X веке.
20
Хозары — воинственный полукочевой народ, населявший юг России.
21
Кудесники, или волхвы, — люди, одаренные, по верованиям язычников, способностью творить чудеса и предсказывать будущее.
22
Перун — главное божество древних славян, бог грома и молнии.
23
Царьград — столица Византии, потом стал называться Константинополем, Стамбулом. После победы над греками князь Олег прибил свой щит на воротах Царьграда.
24
Тризна — языческие поминки по умершему.
25
Пушкин считал Степана Разина «самым поэтическим лицом в русской истории». Он любил слушать народные песни об этом русском герое. Пушкин написал три песни о Стеньке Разине. При жизни поэта они не были напечатаны, так как были запрещены цензурой.
26
Вурдалаки, упыри — по народным повериям южных славян, мертвецы, выходящие из могил и сосущие кровь живых людей.
27
Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы (Примеч. Пушкина.)
28
Стихотворение написано во время русско-турецкой войны 1829 года. Пушкин был сам на фронте и даже участвовал в стычках с неприятелем.
29
Делибаш — начальник конного отряда турок (буквально: удалец, сорвиголова).
30
Лава — особый строй казачьей сотни во время атаки (дугой).
31
Древо яда. (Примеч. Пушкина.)
32
В образе двух великанов изображена борьба русского народа с Наполеоном и судьба завоевателя.
33
Неведомый гранит в дальнем море — остров Святой Елены, куда Наполеон был сослан после окончательного поражения и где жил в плену до своей смерти в 1821 году.
34
Стихотворение это представляет собой переделку баллады австрийского поэта Цедлица (Зейдлица) «Корабль призраков». Лермонтов разработал тему по-своему, превратив растянутую балладу австрийского романтика в замечательное произведение русской поэзии. Написано в 1840 году в связи с тем, что французское правительство намеревалось перенести прах Наполеона с острова Святой Елены в Париж.
35
Фарис — наездник.
36
Гяур — неверный; бранное слово у мусульман для иноверцев.
37
Шат — Елбрус. (Примеч. Лермонтова.)
38
Шальвары — шаровары.
39
Кальян — прибор для курения табака с длинной трубкой.
40
Бедуин — арабский наездник.
41
Султан — украшение на головном уборе русских улан.
42
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примеч. Лермонтова.)
43
В этом стихотворении Майков говорит о царе Петре Первом.
44
Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно, полынок. (Примеч. Майкова.)
45
Батыр — богатырь.
46
Кумыс — напиток из конского молока.
47
Улус — временный поселок из юрт у кочевников.
48
Туга — печаль, скорбь, тоска.
49
Кунак — друг, приятель.
50
Иоганн (Ян) Гус (1369–1415) — чешский патриот, выступивший против католической церкви, вождь крестьян и горожан в борьбе против немецких феодалов и церкви, угнетавших чехов. По настоянию папы римского в Констанце был созван церковный собор, на который съехалось много духовенства из разных стран. Собор осудил Яна Гуса как еретика, и по решению собора Гус был сожжен на костре.
51
Хорошо, хорошо! (лат.)
52
Сорбонна — французский университет, основанный в XIII веке.
53
Прелат — высший сановник католической церкви.
54
Геба — греческая богиня юности.
55
Ратман — член городского магистрата, советник.
56
Менестрель — средневековый народный певец.
57
Стремянный — конюх, слуга, сопровождающий всадника.
58
Дородный — плотный, толстый, полный.
59
Опальный — находящийся в немилости.
60
Аз (славянск.) — я.
61
Аки (славянск.) — как.
62
Скриня — от слова скрыть: сундук, ларец.
63
Кутья с шафраном — каша с медом и пряностями.
64
Софийские подвалы — имеется в виду Софийский собор в Новгороде, его сокровищницы.
65
Венецейский — венецианский.
66
Посадник — правитель Новгорода, избиравшийся вечем.
67
Тысяцкий — помощник посадника.
68
Чудская Емь — финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород.
69
А. Толстой писал об этой балладе: «Елизавета была сватана Гаральдом Норвежским… Он назывался Гаральд Гардрад, но тогда он был еще бедным человеком, и ему отказали. Огорченный и сильно опечаленный своей неудачей, он сделался пиратом в Сицилии, в Африке и на Босфоре, откуда и вернулся в Киев с большим богатством и был принят в зятья Ярослава. Вот сюжет баллады. Это происходит в 1045 году».
70
Сикилия — Сицилия; Понт — Черноморское побережье Малой Азии; Эллада — Греция.
71
Червленый — багряный, темно-красный.
72
Вран — ворон.
73
Стяг — знамя.
74
Скальд — норвежский народный певец.
75
Уставно — согласно установленным правилам, уставу.
76
Веси — деревни и села.
77
Вено — выкуп за невесту в Древней Руси.
78
Источником для этого стихотворения являются датские предания о гибели Кнуда Лаварда, убитого своим двоюродным братом Магнусом, сыном датского короля, видевшим в Кнуде соперника. Кнуд был женат на русской княжне, внучке Владимира Мономаха.
79
Харатейный — написанный на пергаменте (хартия).
80
Багрец — драгоценная красная ткань.
81
Шлык — шапка.
82
Вадим Храбрый — по летописному сказанию, предводитель восставших в 863 году новгородцев, недовольных самовластием Рюрика и окружавших его варягов.
83
Лиман — устье Днепра.
84
Синоп — турецкий город на южном берегу Черного моря.
85
Перевод стихотворения американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) из серии «Песни о невольничестве». «Они проникнуты горячим чувством негодования и полны горьких укоризн свободной стране, которая до сих пор не может смыть с себя черного пятна невольничества», — писал М. И. Михайлов об этих «Песнях» Лонгфелло.
86
Полишинель — комический герой французского кукольного театра, напоминающий русского Петрушку.
87
Перевод широко известной песни французского поэта Беранже. Герой песни — старый наполеоновский солдат. Действие происходит после падения Наполеона, когда во Франции была восстановлена ненавистная народу династия Бурбонов. В армию вернулись офицеры из дворян, позволявшие себе оскорбительное обращение с солдатами.
88
Бленгейм — деревня в Баварии, на Дунае, где в 1704 году английские войска, действовавшие совместно с австрийскими, одержали победу над французскими и баварскими войсками.
89
Принц Евгений Савойский — полководец на службе Австрии, выходец из Франции.
90
Мальброг (Мальборо) — английский полководец.
91
Ради — старинная форма слова «рады».
92
«Красу с головы острой бритвой снесли». — Арестантам брили головы.
93
Грязна´я — улица в Петербурге, где были извозчичьи дворы.
94
Анна с короною — один из высших орденов царской России.
95
Ача´ков (Очаков) — турецкая крепость на Черном море, взятая русскими войсками в 1787 году.
96
Напечатано в 1861 году, когда был издан царский манифест об освобождении крестьян от крепостной зависимости.
97
В основу стихотворения положены предания польских летописей.
98
Круль — король.
99
Шляхта — польское дворянство.
100
Хлопы — холопы, черный народ, крепостные.
101
Магнат — вельможа, помещик.
102
Цимбалы — старинный струнный инструмент.
103
Да здравствует!
104
Это стихотворение малоизвестного писателя стало популярной народной песней. В нем говорится об Отечественной войне 1812 года, о пожаре Москвы, о Наполеоне в Москве.
105
Это стихотворение стало популярной народной песней. В стихотворении рассказывается предание о Степане Разине.
106
Известная русская песня, написана сибирским учителем, напечатана впервые в 1857 году.
107
Баргузин — ветер.
108
Стихотворение поэта-революционера, участника революционных кружков 60-х годов, было в те времена популярной песней.
109
Автор этого стихотворения, беллетрист, принимал участие в революционном движении. В 1876 году был арестован. Тогда же им было написано это стихотворение, посвященное замученному в остроге студенту Чернышеву. Стихотворение стало революционной песней. Эту песню очень любил Владимир Ильич Ленин.
110
Стихотворение рассказывает одно из наиболее распространенных преданий о народном герое Степане Разине. Стало любимой песней волжан и вообще русского народа.
111
Перевод стихотворения Владислава Сырокомли. Сырокомля — псевдоним польского поэта-демократа Людвика Кондратовича (1823–1882), которого много переводили передовые русские поэты 60-х и 80-х годов. В сокращенном виде это стихотворение стало любимой народной песней («Когда я на почте служил ямщиком»).
Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.
«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.
«Составляя том, я исходил из следующего простого соображения. Для меня «одесский юмор» – понятие очень широкое. Это, если можно так сказать, любой достойного уровня юмор, связанный с Одессой. Прежде всего, конечно, это произведения авторов, родившихся в ней. Причем независимо от того, о чем они писали и где к ним пришла литературная слава. Затем это не одесситы, но те, кто подолгу жил в Одессе и чья литературная деятельность начиналась именно здесь. Далее, это люди, не имевшие никаких одесских корней, но талантливо и весело писавшие об Одессе и одесситах.
Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».
Третья книга трилогии «Тарантул».Осенью 1943 года началось общее наступление Красной Армии на всем протяжении советско-германского фронта. Фашисты терпели поражение за поражением и чувствовали, что Ленинград окреп и готовится к решающему сражению. Информация о скором приезде в осажденный город опасного шпиона Тарантула потребовала от советской контрразведки разработки серьезной и рискованной операции, участниками которой стали ребята, знакомые читателям по первым двум повестям трилогии – «Зеленые цепочки» и «Тайная схватка».Для среднего школьного возраста.
Книгу составили известные исторические повести о преобразовательной деятельности царя Петра Первого и о жизни великого русского полководца А. В. Суворова.
Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.
Лирическая повесть о героизме советских девушек на фронте время Великой Отечественной воины. Художник Пинкисевич Петр Наумович.