Крылатый пленник [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Публикуется в сокращении.

2

Jak-drei – Як-3, советский самолёт-истребитель, в описываемое время ещё находившийся в стадии разработки и не имевшийся на вооружении (нем.)

3

Noch eins – ещё один (нем.)

4

Hände hoch! – руки вверх! (нем.)

5

Schafft ihn weg – уберите его (нем.)

6

Edelrasse – благородная раса (нем.)

7

Raus – вон! (нем.)

8

Nach Orjol – на Орёл (нем.)

9

Also weiter – продолжайте (нем.)

10

La-fünf – Ла-пять (нем.)

11

So – вот как (нем.)

12

Ah so, also wieder Chomutowo. Gut! – Ах, так, снова Хомутово. Хорошо! (нем.)

13

Alle russischen Kriegsgefangenen Flieger – nach Smolensk! – Всех русских военнопленных лётчиков – в Смоленск! (нем.)

14

Halt! – стой! (нем.)

15

Deutsche Reichsbahn – Германская имперская железная дорога (нем.)

16

Ordnung – порядок (нем.)

17

Verfluchte Schweinehunde – проклятые свиньи (нем.)

18

Ration Suppe – порция супа (нем.)

19

Ich bitte! – прошу (нем.)

20

Wohin fahren? – куда едем? (нем.)

21

Sprechen verboten – говорить запрещено (нем.)

22

Nach Königsberg in Preußen – на Кёнигсберг в Пруссию (нем.)

23

Ersatz Seife – эрзац-мыло (нем.)

24

Frau, Mädchen – женщина, девушка (нем.)

25

Zum Teufel noch mal! Es ist Schande, Herr Professor! – Чёрт побери! Это позор, господин профессор! (нем.)

26

Rings um! – кругом! (нем.)

27

Aussteigen! – высаживайтесь! (нем.)

28

Stillschweigen! Vorwärts marsch, eins, zwei, drei! – Молчать! Шагом марш, раз, два, три! (нем.)

29

Schnell, schnell arbeiten! Schnell, schnell schaufeln! – Быстрей, быстрей работайте! Быстрей, быстрей копайте! (нем.)

30

Diese Russen – эти русские (нем.)

31

Verboten – запрещено (нем.)

32

Nummer sieben-A – номер семь-А (нем.)

33

Sporthose – зд.: рейтузы (нем.)

34

Raus! Aufstehen! Alle raus! – На выход! Подъём! Всем на выход! (нем.)

35

Stillschweigen! – Молчать! (нем.)

36

Verfluchte schweine, russisches verdammte! – Проклятые свиньи, чёртовы русские! (нем.)

37

Schweinehund – свинья (нем.)

38

Banditen – бандиты (нем.)

39

Nah hause – домой (нем.)

40

Also, keine banditen – Значит, не бандиты (нем.)

41

Aber bitte still – Помолчите, пожалуйста (нем.)

42

Wäsche… Hier – Бельё… Здесь (нем.)

43

Kuck mal – посмотри-ка (нем.)

44

Nicht meine wäsche – Бельё не моё (нем.)

45

Danke schön, liebe Frau! – Большое спасибо, милая женщина! (нем.)

46

Kruzifix – зд.: чёрт возьми (нем.)

47

Donnerwetter – сильное немецкое ругательство, подобное предыдущему

48

Stoff – материя (нем.)

49

Verfluchte Russen – проклятые русские (нем.)

50

Аppell – перекличка (нем.)

51

Schnell, schnell – живо, живо (нем.)

52

Zum Teufel – к чёрту (нем.)

53

Stacheldraht – колючая проволока (нем.)

54

Tafelmargarine – столовый маргарин (нем.)

55

Wer da? – кто там? (нем.)

56

Halt! – стой! (нем.)

57

Nix verstehen – не понимаю (искаж. нем.)

58

Aus der ecke raus! – Вон из угла! (нем.).

59

Gold Uhr – золотые часы (нем.)

60

Mütze – зд.: форменный головной убор (нем.)

61

Schlaffzimmer – спальня (нем.)

62

Stube – помещение (нем.).

63

Fur die Wissenschaft – для науки (нем.)

64

Oh, ja, ja, aber gewiss – о, да, да, конечно же (нем.)

65

Das Schwein – свинья (нем.)

66

Bayerische Motoren Werke – Баварские моторные заводы (нем.)

67

Voralarm – предупредительный сигнал (нем.)

68

Rus, ich Rus! – русский, я русский (искаж. нем.)

69

Abteilung Zwei – второй отдел (нем.)

70

Nix arbeiten… No travail… – не работает (искаж. нем. и фр.)

71

Oh, merci, monsieur, grand merci! – О, спасибо, господин, большое спасибо! (фр.)

72

Stillgestanden! – с мирно! (нем.)

73

Mütze ab! – шапки долой! (нем.)

74

Weggetreten! – разойдись! (нем.)

75

Alles, alles kaputt! – немецкий возглас полного отчаяния, аналогичный русскому «Всему конец!»

76

Aber vorsicht, vorsicht, verfluchtes donnerwetter… verdammt noch mal! – Осторожней, осторожней, чёрт побери… твою мать! (нем.)

77

Nicht station! Feld laufen schnell, ich weis! Station gleich kaputt! – Отставить станцию! Говорю: быстрей бегите на поле! Станции сейчас конец! (искаж. нем.)

78

Gut – хорошо (нем.)

79

Du musst zu mir! Du zu mir! In mein kommando! – Ты должен идти ко мне! Ко мне! В мой отряд! (нем.)

80

O, dubistsehrklug! Duoffizier, ichweiss! Jawohl! – О, ты такой умный! Я знаю: ты офицер! Точно! (нем.)

81

Was, was? Du wirst aber zu frech! – Что, что? Ты становишься слишком дерзким! (нем.)

82

Schande, Soldat! – Позор, солдат! (нем.)

83

Weg! – Пошёл вон! (нем.)

84

Stille – тишина (нем.)

85

Antreten! – Построиться! (нем.)

86

Alleskaputt! Soldaten weglaufen! Ende krieg! – Всё кончено! Солдаты разбегаются! Войне конец! (нем.)

87

Ich-ich-ich bin zivilarbeiter… Habe ausweis… Ichkomme aus stadt Rosenheim… – Я-я-я гражданский служащий… У меня есть удостоверение… Я из города Розенхайма… (нем.)


Еще от автора Роберт Александрович Штильмарк
Наследник из Калькутты

Действие знаменитого романа Р.А. Штильмарка разворачивается в конце XVIII века. Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.


Повесть о страннике российском

Удивительные приключения нижегородца Василия Баранщикова, соверщившего в конце XVIII века вынужденное путешествие из России в Южную Америку и оттуда через Атлантический океан в Средиземное море, Северную Африку, Турцию, Грецию, Болгарию, снова в пределы России, с долгим пребыванием в плену и рабстве, легли в основу документальной повести Р. Штильмарка. Книга рассказывает о мужестве и доблести простого русского человека, волею судьбы заброшенного в дальние края, о его поразительной находчивости и острой наблюдательности.


Горсть света. Часть 1, 2

Роберт Александрович Штильмарк (1909-1985) известен прежде всего как автор легендарного романа «Наследник из Калькутты». Однако его творческое наследие намного шире. Убедиться в справедливости этих слов могут все читатели Собрания сочинений.В первый том вошли первые части романа-хроники «Горсть света» — произведения необычного по своему жанру. Это не мемуары в традиционном понимании, а скорее исповедь писателя, роман-покаяние.


Пассажир последнего рейса

Роман Р. Штильмарка рассказывает о революционных событиях на Волге в 1918 году. Автор выбирает наиболее острый момент — эсеровский мятеж, возглавляемый Борисом Савинковым. Книга построена на историческом материале, имеющем немалое познавательное и воспитательное значение. Быт волжан в предреволюционные и революционные годы, монастырские обычаи и отношения, история эсеровского мятежа на Волге, кровавые акции белогвардейцев, мстящих крестьянам, которые засевают конфискованные у помещиков земли, — во всем этом читатель найдет немало нового для себя и важного для правильного осмысления событий революции.


Звонкий колокол России . Страницы жизни

Жизнь великого русского революционера-демократа Герцена богата напряженными событиями, встречами с выдающимися людьми эпохи, полна опасных приключений, насыщена острой политической борьбой. Герцен — первый историк декабристов, создатель вольной русской прессы, защитник крестьян, патриот России будущего. Вместе с тем и благородный облик Герцена — человека, мужа, воспитателя тех, кто ему близок, — мягко и ненавязчиво обрисован в книге.


Горсть света. Часть 3, 4

Роберт Александрович Штильмарк (1909-1985) известен прежде всего как автор легендарного романа «Наследник из Калькутты». Однако его творческое наследие намного шире. Убедиться в справедливости этих слов могут все читатели Собрания сочинений.Во второй том вошли 3 и 4 части романа-хроники «Горсть света» — произведения необычного по своему жанру. Это не мемуары в традиционном понимании, а скорее исповедь писателя, роман-покаяние.


Рекомендуем почитать
Крылья Севастополя

Автор этой книги — бывший штурман авиации Черноморского флота, ныне член Союза журналистов СССР, рассказывает о событиях периода 1941–1944 гг.: героической обороне Севастополя, Новороссийской и Крымской операциях советских войск. Все это время В. И. Коваленко принимал непосредственное участие в боевых действиях черноморской авиации, выполняя различные задания командования: бомбил вражеские военные объекты, вел воздушную разведку, прикрывал морские транспортные караваны.


Девушки в шинелях

Немало суровых испытаний выпало на долю героев этой документальной повести. прибыв на передовую после окончания снайперской школы, девушки попали в гвардейскую дивизию и прошли трудными фронтовыми дорогами от великих Лук до Берлина. Сотни гитлеровских захватчиков были сражены меткими пулями девушек-снайперов, и Родина не забыла своих славных дочерей, наградив их многими боевыми орденами и медалями за воинскую доблесть.


Космаец

В романе показана борьба югославских партизан против гитлеровцев. Автор художественно и правдиво описывает трудный и тернистый, полный опасностей и тревог путь партизанской части через боснийские лесистые горы и сожженные оккупантами села, через реку Дрину в Сербию, навстречу войскам Красной Армии. Образы героев, в особенности главные — Космаец, Катица, Штефек, Здравкица, Стева, — яркие, запоминающиеся. Картины югославской природы красочны и живописны. Автор романа Тихомир Михайлович Ачимович — бывший партизан Югославии, в настоящее время офицер Советской Армии.


Молодой лес

Роман югославского писателя — лирическое повествование о жизни и быте командиров и бойцов Югославской народной армии, мужественно сражавшихся против гитлеровских захватчиков в годы второй мировой войны. Яркими красками автор рисует образы югославских патриотов и показывает специфику условий, в которых они боролись за освобождение страны и установление народной власти. Роман представит интерес для широкого круга читателей.


Дика

Осетинский писатель Тотырбек Джатиев, участник Великой Отечественной войны, рассказывает о событиях, свидетелем которых он был, и о людях, с которыми встречался на войне.


Партизанки

Командир партизанского отряда имени К. Е. Ворошилова, а с 1943 года — командир 99-й имени Д. Г. Гуляева бригады, действовавшей в Минской, Пинской и Брестской областях, рассказывает главным образом о женщинах, с оружием в руках боровшихся против немецко-фашистских захватчиков. Это — одно из немногих произведенной о подвигах женщин на войне. Впервые книга вышла в 1980 году в Воениздате. Для настоящего издания она переработана.