Крылатый пленник [заметки]
1
Публикуется в сокращении.
2
Jak-drei – Як-3, советский самолёт-истребитель, в описываемое время ещё находившийся в стадии разработки и не имевшийся на вооружении (нем.)
3
Noch eins – ещё один (нем.)
4
Hände hoch! – руки вверх! (нем.)
5
Schafft ihn weg – уберите его (нем.)
6
Edelrasse – благородная раса (нем.)
7
Raus – вон! (нем.)
8
Nach Orjol – на Орёл (нем.)
9
Also weiter – продолжайте (нем.)
10
La-fünf – Ла-пять (нем.)
11
So – вот как (нем.)
12
Ah so, also wieder Chomutowo. Gut! – Ах, так, снова Хомутово. Хорошо! (нем.)
13
Alle russischen Kriegsgefangenen Flieger – nach Smolensk! – Всех русских военнопленных лётчиков – в Смоленск! (нем.)
14
Halt! – стой! (нем.)
15
Deutsche Reichsbahn – Германская имперская железная дорога (нем.)
16
Ordnung – порядок (нем.)
17
Verfluchte Schweinehunde – проклятые свиньи (нем.)
18
Ration Suppe – порция супа (нем.)
19
Ich bitte! – прошу (нем.)
20
Wohin fahren? – куда едем? (нем.)
21
Sprechen verboten – говорить запрещено (нем.)
22
Nach Königsberg in Preußen – на Кёнигсберг в Пруссию (нем.)
23
Ersatz Seife – эрзац-мыло (нем.)
24
Frau, Mädchen – женщина, девушка (нем.)
25
Zum Teufel noch mal! Es ist Schande, Herr Professor! – Чёрт побери! Это позор, господин профессор! (нем.)
26
Rings um! – кругом! (нем.)
27
Aussteigen! – высаживайтесь! (нем.)
28
Stillschweigen! Vorwärts marsch, eins, zwei, drei! – Молчать! Шагом марш, раз, два, три! (нем.)
29
Schnell, schnell arbeiten! Schnell, schnell schaufeln! – Быстрей, быстрей работайте! Быстрей, быстрей копайте! (нем.)
30
Diese Russen – эти русские (нем.)
31
Verboten – запрещено (нем.)
32
Nummer sieben-A – номер семь-А (нем.)
33
Sporthose – зд.: рейтузы (нем.)
34
Raus! Aufstehen! Alle raus! – На выход! Подъём! Всем на выход! (нем.)
35
Stillschweigen! – Молчать! (нем.)
36
Verfluchte schweine, russisches verdammte! – Проклятые свиньи, чёртовы русские! (нем.)
37
Schweinehund – свинья (нем.)
38
Banditen – бандиты (нем.)
39
Nah hause – домой (нем.)
40
Also, keine banditen – Значит, не бандиты (нем.)
41
Aber bitte still – Помолчите, пожалуйста (нем.)
42
Wäsche… Hier – Бельё… Здесь (нем.)
43
Kuck mal – посмотри-ка (нем.)
44
Nicht meine wäsche – Бельё не моё (нем.)
45
Danke schön, liebe Frau! – Большое спасибо, милая женщина! (нем.)
46
Kruzifix – зд.: чёрт возьми (нем.)
47
Donnerwetter – сильное немецкое ругательство, подобное предыдущему
48
Stoff – материя (нем.)
49
Verfluchte Russen – проклятые русские (нем.)
50
Аppell – перекличка (нем.)
51
Schnell, schnell – живо, живо (нем.)
52
Zum Teufel – к чёрту (нем.)
53
Stacheldraht – колючая проволока (нем.)
54
Tafelmargarine – столовый маргарин (нем.)
55
Wer da? – кто там? (нем.)
56
Halt! – стой! (нем.)
57
Nix verstehen – не понимаю (искаж. нем.)
58
Aus der ecke raus! – Вон из угла! (нем.).
59
Gold Uhr – золотые часы (нем.)
60
Mütze – зд.: форменный головной убор (нем.)
61
Schlaffzimmer – спальня (нем.)
62
Stube – помещение (нем.).
63
Fur die Wissenschaft – для науки (нем.)
64
Oh, ja, ja, aber gewiss – о, да, да, конечно же (нем.)
65
Das Schwein – свинья (нем.)
66
Bayerische Motoren Werke – Баварские моторные заводы (нем.)
67
Voralarm – предупредительный сигнал (нем.)
68
Rus, ich Rus! – русский, я русский (искаж. нем.)
69
Abteilung Zwei – второй отдел (нем.)
70
Nix arbeiten… No travail… – не работает (искаж. нем. и фр.)
71
Oh, merci, monsieur, grand merci! – О, спасибо, господин, большое спасибо! (фр.)
72
Stillgestanden! – с мирно! (нем.)
73
Mütze ab! – шапки долой! (нем.)
74
Weggetreten! – разойдись! (нем.)
75
Alles, alles kaputt! – немецкий возглас полного отчаяния, аналогичный русскому «Всему конец!»
76
Aber vorsicht, vorsicht, verfluchtes donnerwetter… verdammt noch mal! – Осторожней, осторожней, чёрт побери… твою мать! (нем.)
77
Nicht station! Feld laufen schnell, ich weis! Station gleich kaputt! – Отставить станцию! Говорю: быстрей бегите на поле! Станции сейчас конец! (искаж. нем.)
78
Gut – хорошо (нем.)
79
Du musst zu mir! Du zu mir! In mein kommando! – Ты должен идти ко мне! Ко мне! В мой отряд! (нем.)
80
O, dubistsehrklug! Duoffizier, ichweiss! Jawohl! – О, ты такой умный! Я знаю: ты офицер! Точно! (нем.)
81
Was, was? Du wirst aber zu frech! – Что, что? Ты становишься слишком дерзким! (нем.)
82
Schande, Soldat! – Позор, солдат! (нем.)
83
Weg! – Пошёл вон! (нем.)
84
Stille – тишина (нем.)
85
Antreten! – Построиться! (нем.)
86
Alleskaputt! Soldaten weglaufen! Ende krieg! – Всё кончено! Солдаты разбегаются! Войне конец! (нем.)
87
Ich-ich-ich bin zivilarbeiter… Habe ausweis… Ichkomme aus stadt Rosenheim… – Я-я-я гражданский служащий… У меня есть удостоверение… Я из города Розенхайма… (нем.)
Действие знаменитого романа Р.А. Штильмарка разворачивается в конце XVIII века. Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.
Удивительные приключения нижегородца Василия Баранщикова, соверщившего в конце XVIII века вынужденное путешествие из России в Южную Америку и оттуда через Атлантический океан в Средиземное море, Северную Африку, Турцию, Грецию, Болгарию, снова в пределы России, с долгим пребыванием в плену и рабстве, легли в основу документальной повести Р. Штильмарка. Книга рассказывает о мужестве и доблести простого русского человека, волею судьбы заброшенного в дальние края, о его поразительной находчивости и острой наблюдательности.
Роберт Александрович Штильмарк (1909-1985) известен прежде всего как автор легендарного романа «Наследник из Калькутты». Однако его творческое наследие намного шире. Убедиться в справедливости этих слов могут все читатели Собрания сочинений.В первый том вошли первые части романа-хроники «Горсть света» — произведения необычного по своему жанру. Это не мемуары в традиционном понимании, а скорее исповедь писателя, роман-покаяние.
Роман Р. Штильмарка рассказывает о революционных событиях на Волге в 1918 году. Автор выбирает наиболее острый момент — эсеровский мятеж, возглавляемый Борисом Савинковым. Книга построена на историческом материале, имеющем немалое познавательное и воспитательное значение. Быт волжан в предреволюционные и революционные годы, монастырские обычаи и отношения, история эсеровского мятежа на Волге, кровавые акции белогвардейцев, мстящих крестьянам, которые засевают конфискованные у помещиков земли, — во всем этом читатель найдет немало нового для себя и важного для правильного осмысления событий революции.
Жизнь великого русского революционера-демократа Герцена богата напряженными событиями, встречами с выдающимися людьми эпохи, полна опасных приключений, насыщена острой политической борьбой. Герцен — первый историк декабристов, создатель вольной русской прессы, защитник крестьян, патриот России будущего. Вместе с тем и благородный облик Герцена — человека, мужа, воспитателя тех, кто ему близок, — мягко и ненавязчиво обрисован в книге.
Роберт Александрович Штильмарк (1909-1985) известен прежде всего как автор легендарного романа «Наследник из Калькутты». Однако его творческое наследие намного шире. Убедиться в справедливости этих слов могут все читатели Собрания сочинений.Во второй том вошли 3 и 4 части романа-хроники «Горсть света» — произведения необычного по своему жанру. Это не мемуары в традиционном понимании, а скорее исповедь писателя, роман-покаяние.
Суворин Борис Алексеевич (1879–1940) – русский журналист, писатель, издатель, участник Белого движения. Сын известного журналиста и издателя Алексея Суворина. В предлагаемой книге, впервые изданной в Париже в 1922 г., Суворин рассказывает о первоначальном периоде Добровольческой армии – основании, первом легендарном Кубанском походе и событиях с ноября 1917 по ноябрь 1918 г. В предисловии он пишет: «Пусть мой читатель не ищет в моих очерках истории или исторических мемуаров. Я настаиваю на том, что это только “впечатления’’ журналиста, близкого свидетеля этой, мало знакомой читателям, героической эпохи Добровольческой армии, подвиг которой оценят когда-нибудь много позднее… Я надеюсь, что в моих очерках читатель найдет только то, что я ему обещаю – только подлинные впечатления русского человека, которому Бог послал великое счастье разделить великие испытания, на которые позвали нас Алексеев и Корнилов».
В основе всех произведений — подлинные события Великой Отечественной войны. Автор собрал интересный материал о мужестве и героизме советских людей, сумевших в тяжелейших условиях фашистского концлагеря в Славуте осуществить подкоп и организовать групповой побег. Судьбы многих участников прослеживаются и в мирное, послевоенное время.
В документальной повести рассказывается о москвиче-артиллеристе П. В. Шутове, удостоенном звания Героя Советского Союза за подвиги в советско-финляндской войне. Это высокое звание он с честью пронес по дорогам Великой Отечественной войны, защищая Москву, громя врага у стен Ленинграда, освобождая Белоруссию. Для широкого круга читателей.
Вторая часть книги рассказывает о событиях военного конфликта 1999 года в Дагестане, увиденные глазами молодого офицера-танкиста. Содержит нецензурную брань.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.