Крушение пирса [заметки]
1
Здесь и далее поэтические произведения даны в переводе И. Тогоевой.
2
«Тайзер» — газированный фруктовый напиток.
3
Вменяемых, находящихся в здравом уме и твердой памяти (лат.). — Здесь и далее примеч. перев.
4
«Скорая помощь святого Иоанна» — благотворительное общество; оказывает первую помощь пострадавшим во время пожаров и т. п.; организует специальные посты во время массовых мероприятий, дежурства в больницах и т. д.
5
Имеется в виду фильм, снятый в 1970 г. по книге детской писательницы Эдит Несбит «Дети железной дороги»; режиссер Лайонел Джеффрис.
6
Стоун равен 6,34 кг; то есть Банни весил больше 230 кг.
7
Campaign for Free Education — группа в Национальном союзе студентов, объединяющая в Великобритании студенческие союзы колледжей и университетов на правах федерации и противопоставленная системе платного обучения.
8
«Halo» (англ.)
9
Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее индивидуальные долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, привлекаемых в виде краткосрочных вкладов населения.
10
Ирландский музыкант (р. 1957), участник различных музыкальных групп; известен своими пьяными дебошами.
11
Американская R&B-группа, основанная в 1973 г.
12
Американская соул-группа, наиболее известная по хиту 1962 г. «Do You Love Me?».
13
Шутливое название дворца Александры на окраине Лондона, построенного в 1873 г. и названного в честь Александры, супруги короля Эдуарда VII.
14
Улица в центральной части Лондона, где находится несколько театров и кинотеатров.
15
В Блечли-парке располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании. Сериал, снятый в Великобритании о Блечли-парке, называется «Код убийства».
16
«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим.
17
Джеки Уилсон (1934–1984) — афроамериканский певец, исполнявший произведения на стыке блюза и рок-н-ролла; The Fifth Dimension — американская соул-группа, образованная в 1965 г., лауреат премии «Грэмми» за 1968 и 1970 гг.; Джин Чандлер (р. 1937) — американский певец, композитор, продюсер, лауреат премии «Грэмми».
18
Имеется в виду традиционный в Австралии и Новой Зеландии десерт, представляющий собой большой круглой формы торт безе со взбитыми сливками, украшенный свежими фруктами.
19
Англо-ирландский бойз-бэнд, созданный в 2010 г. в Лондоне.
20
Шоссе Лондон — Йоркшир.
21
Колледж Кембриджского университета, основан в 1284 г.
22
Камерный некоммерческий театр в Ковент-Гардене, Лондон, открыт в 1977 г. Отличается исключительно сильным репертуаром.
23
Шэрон Оулдз (р. 1942) — американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии (2013).
24
Жан-Мари Леклер (1697–1764) — французский барочный композитор и скрипач, основоположник французской скрипичной школы.
25
Фрэнк Бридж (1879–1941) — английский композитор, скрипач и дирижер.
26
Альфред Теннисон (1809–1892) — представитель сентиментально-консервативного направления английской поэзии, любимый поэт королевы Виктории.
27
Кэрол Энн Даффи (р. 1955) — шотландская англоязычная поэтесса и драматург, обладательница многих наград и премий, в том числе премии Т. Элиота (2006).
28
Шеймас Хини (1939–2013) — ирландский писатель, поэт, переводчик; лауреат Нобелевской премии (1995).
29
Имеется в виду книга Жаклин Уилсон «Дневник Трейси Бикер», по которой снят детский сериал и создана игра.
30
Людвиг Мисс ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист, представитель интернационального стиля, один из тех, кто определил облик модернистской архитектуры XX в.; умер в Чикаго.
31
Удовольствие, получаемое от несчастий других людей, злорадство (нем.).
32
Джесси Чайлдз (р. 1976) — английская писательница и историк; в книге «Предатели Господа» (2014) описывается елизаветинская Англия и Пороховой заговор 1605 г.
33
Кью-Гарденс — Королевский ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 г.
34
Примо Леви (1919–1987) — итальянский поэт, прозаик, эссеист и переводчик.
35
«Rocket Man» (англ.) — «Человек-ракета», песня Элтона Джона.
36
«Silver Machine» (англ.) — «Серебряная машина», песня британской группы «Hawkwind».
37
«Ziggy Stardust» — песня со знаменитого альбома «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars» (1972) Дэвида Боуи (1947–2016).
38
«Бейбишам» — газированный грушевый сидр.
39
В аварской сказке с таким названием говорится, что дятел спугнул своим стуком волка, укравшего овцу, и волк, рассердившись, сказал ему: «О глупый дятел… стучишь всю жизнь, а ведь знаешь, что чеканщика из тебя все равно не получится!» И услышал в ответ: «О глупый волк! Всю жизнь ты таскаешь овец, а ведь знаешь, что чабана из тебя все равно не получится».
40
Традиционная смесь для завтрака в США — овсяные хлопья, орехи, сухофрукты и мед.
41
«Ангелы и демоны» — триллер американского писателя Дэна Брауна, автора бестселлера «Код да Винчи».
42
Эрнест Шеклтон (1874–1922) — англо-ирландский исследователь Антарктики. Море Уэдделла — окраинное море атлантического сектора у берегов западной Антарктиды.
43
Морская сажень — 6 футов (182 см).
44
«Воронье гнездо» — наблюдательный пост на мачте.
45
Radio Nowhere (англ.) — «Радио Ниоткуда».
46
«Кейстоунские копы» — немой сериал (1912–1917) о неумелых полицейских; режиссер Марк Сенетт.
47
Джон Венн (1834–1923) — английский логик. Диаграмма Венна — схематическое представление отношений между математическими множествами или логическими утверждениями.
48
Фасция Кемпера — поверхностный листок подкожной фасции передней стенки живота. Фасция Скарпа — глубокая пластинка поверхностной фасции живота.
49
Блюграсс — жанр музыки кантри, имеющий смешанные ирландские, шотландские и английские традиционные корни.
50
Карл Стори (1916–1995) — «отец» блюграсс-госпела. «My Lord Keeps a Record» — «Мой Господь ведет запись» (англ.) — один из его хитов.
51
Рабиндранат Тагор (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор и общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии (1913).
52
— Извини, что я так опоздала. У моего велосипеда спустило колесо.
— Заходи ко мне домой, мой отец поможет его починить (нем.).
53
«North by Northwest» (1959), триллер Альфреда Хичкока; в главной роли Кэри Грант.
54
«The French Connection» (1971), режиссер Уильям Фридкин, премия «Оскар».
55
«Serpico» (1973), режиссер Сидни Люмет; в главной роли Аль Пачино.
56
Фрэнк Уайлд (1873–1939) — британский полярный исследователь, участник четырех экспедиций в Антарктиду.
57
Имеется в виду остров Мордвинова, расположенный в архипелаге Южные Шетландские острова.
58
Marathon Man (1976), триллер режиссера Джона Шлезингера, в главной роли Дастин Хоффман. «The Night of the Hunter» (1955), триллер режиссера Чарльза Лоутона. «The Long Weekend» (2006), комедия режиссера Пэта Холдена.
59
Настоящие летние каникулы, и мне очень скучно (нем.).
60
Завтра я возьму тебя покататься на лодке по озеру (нем.).
61
«Double Indemnity» (1944), режиссер Билли Уайлдер. «The Wages of Sin» (1983) — один из эпизодов сериала «Салем». «Paan Singh Tomar» (2010) — индийский боевик, режиссер Тигманшу Дхулиа.
62
«The Princess Bride» (1987) — американский романтический фильм по роману Уильяма Голдмана; режиссер Роб Райнер. «The Bridges of Madison County» (1995), режиссер и исполнитель главной роли — Клинт Иствуд.
63
Можно мне оранжину, пожалуйста? (порт.).
64
Имеется в виду символическая раздача милостыни от имени монарха в виде специально отчеканенных серебряных монет в 1, 2, 3 и 4 пенса, которая раздается в Страстной четверг.
65
Детский хороводный танец.
66
Ким Уайлд (р. 1960) — британская певица, диджей и телеведущая; «The Specials» — британская группа, созданная в 1977 г. в Ковентри.
67
Главный герой сонета английского поэта П. Б. Шелли (1792–1822) «Озимандий».
68
Сара Уотерс (р. 1966) — писатель из Уэльса.
69
Андреа Дворкин (1946–2005) — американская радикальная феминистка и писательница.
70
Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и астрофизик, пионер в области экзобиологии.
71
«Дети воды» (1862) — «волшебная сказка для земных детей», назидательная книжка для детей, написанная в поддержку теории Ч. Дарвина английским писателем Ч. Кингсли.
72
Название сказки братьев Гримм, перевод Г. Петникова.
73
Унгурахуи — разновидность пальмы, произрастающая в дождевых лесах Амазонии; имеет съедобные плоды, богатые маслом.
74
«Панч» — еженедельный сатирический журнал проконсервативного направления, издающийся в Лондоне с 1841 г.; назван по имени героя традиционного кукольного представления «Панч и Джуди».
75
Файвз, пятерки — разновидность игры в мяч, в которой принимают участие два или четыре игрока; играют на специальных кортах, закрытых с трех сторон.
76
Жаманшин — река в центральной части Бразилии, приток реки Тапажос.
77
Мантихор — мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека.
78
Tadarida brasiliensis — бразильский складчатогуб (лат.); разновидность летучих мышей среднего размера.
79
Беги! Беги! Ох, уносите, ноги старые, беги! (др. — гр.). Еврипид. «Геракл». Пер. И. Анненского.
80
Хёллах — самая протяженная пещера Европы, более 200 км.
81
Мертон-колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета, основанный в 1264 г.
82
Крайст-Черч — один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета, основан в 1525 г.
83
Айсис — участок Темзы в районе Оксфорда.
84
Порт-Медоу — общинный луг в Оксфорде на берегу Темзы; древняя земля, которая, согласно легенде, никогда не распахивалась.
85
Гарт Брукс (р. 1962) — американский исполнитель кантри— и рок-музыки.
86
Имеется в виду полотно «Охотники на снегу» нидерландского художника и рисовальщика Питера Брейгеля Старшего (1525–1569).
87
Научная библиотека в Оксфорде, названа по имени ее основателя Дж. Рэдклиффа (1650–1714).
88
Имеется в виду трехслойный десерт — бисквит, карамель и шоколад.
Марк Хэддон — английский писатель, художник-иллюстратор и сценарист, автор более десятка детских книг. «Загадочное ночное убийство собаки», его первый роман для взрослых, вошел в лонг-лист премии Букера 2003 года, в том же году был удостоен престижной премии Уитбреда, а в 2004 году — Литературного приза Содружества.Рассказчик и главный герой романа — Кристофер Бун. Ему пятнадцать лет, и он страдает аутизмом. Он знает математику и совсем не знает людей. Он не выносит прикосновений к себе, ненавидит желтый и коричневый цвета и никогда не ходил дальше, чем до конца улицы, на которой живет.
Две семьи. Семь дней. Один дом. Анжела и ее брат Ричард почти 20 лет избегали друг друга. Теперь, после смерти матери, они везут свои семьи на отдых в ненадолго снятый дом на границе с Уэльсом. Четверо взрослых и четверо детей. Посиделки у костра, совместные ужины, карточные игры. Но за этим мирным фасадом начинают появляться призраки прошлого. Родители, любовники, друзья, враги – все оказываются вовсе не теми, кем казались. Марку Хэддону вновь удалось написать смешной, проницательный и полный жизни роман.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уходящее корнями в самобытный йорубский эпос творчество Тутуолы с трудом укладывается в строгие жанровые рамки. И тем не менее рискнем сказать: опять сказка, и опять многое поначалу похоже на абракадабру, хотя совсем таковой не является.На протяжении десяти вечеров народ Абеокуты поет, танцует, пьет пальмовое вино и слушает рассказ своего вождя о приключениях его молодости. Временами комичный, временами гротесковый – а в целом до удивления причудливый, этот рассказ по насыщенности действием и перемещениями героя в пространстве чрезвычайно близок плутовскому роману.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта книга была по-настоящему культовым произведением в Китае в 2003-2005 гг., страсти по ней начали укладываться лишь недавно. Основная тема книги, на мой взгляд, объединяет городскую молодёжь всех стран — это взросление, переход от студенческой жизни ко взрослому миру и всё, что его сопровождает. Здесь есть всё, через что, возможно, проходили и проходим мы или наши друзья знакомые, тем кому 17-25 лет: любовь, дружба, отношения с родителями, институт, работа, клубы, вечеринки, наркотики... Российскому читателю будет интересно узнать об этой стороне жизни китайского общества, возможно, найти много общего с собой или, наоборот, подчеркнуть отличия.
Интриг и занимательных коллизий в «большом бизнесе» куда больше, чем в гламурных романах. Борьба с конкурирующими фирмами – задача для старшего партнера компании «Стромен» Якова Рубинина отнюдь не выдуманная, и оттого так интересна схватка с противником, которому не занимать ума и ловкости.В личной жизни Якова сплошная неразбериха – он мечется среди своих многочисленных женщин, не решаясь сделать окончательный выбор. И действительно, возможно ли любить сразу троих? Только чудо поможет решить личные и производственные проблемы.
Все прекрасно знают «Вино из одуванчиков» — классическое произведение Рэя Брэдбери, вошедшее в золотой фонд мировой литературы. А его продолжение пришлось ждать полвека! Свое начало роман «Лето, прощай» берет в том же 1957 году, когда представленное в издательство «Вино из одуванчиков» показалось редактору слишком длинным и тот попросил Брэдбери убрать заключительную часть. Пятьдесят лет этот «хвост» жил своей жизнью, развивался и переписывался, пока не вырос в полноценный роман, который вы держите в руках.
Впервые на русском — второй роман знаменитого выпускника литературного семинара Малькольма Брэдбери, урожденного японца, лаурета Букеровской премии за свой третий роман «Остаток дня». Но уже «Художник зыбкого мира» попал в Букеровский шортлист.Герой этой книги — один из самых знаменитых живописцев довоенной Японии, тихо доживающий свои дни и мечтающий лишь удачного выдать замуж дочку. Но в воспоминаниях он по-прежнему там, в веселых кварталах старого Токио, в зыбком, сумеречном мире приглушенных страстей, дискуссий о красоте и потаенных удовольствий.
«Коллекционер» – первый из опубликованных романов Дж. Фаулза, с которого начался его успех в литературе. История коллекционера бабочек и его жертвы – умело выстроенный психологический триллер, в котором переосмыслено множество сюжетов, от мифа об Аиде и Персефоне до «Бури» Шекспира. В 1965 году книга была экранизирована Уильямом Уайлером.
Иэн Макьюэн. — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».«Искупление». — это поразительная в своей искренности «хроника утраченного времени», которую ведет девочка-подросток, на свой причудливый и по-детски жестокий лад переоценивая и переосмысливая события «взрослой» жизни. Став свидетелем изнасилования, она трактует его по-своему и приводит в действие цепочку роковых событий, которая «аукнется» самым неожиданным образом через много-много лет…В 2007 году вышла одноименная экранизация романа (реж.