Кризис в красной зоне. Самая смертоносная вспышка Эболы и эпидемии будущего [заметки]
1
Евангелие от Иоанна, глава 1, стих 29 (Ин. 1:29). — Прим. ред.
2
Фуфу — густая каша (тесто) из толченых в ступе вареных корнеплодов кассавы, ямса, батата или бананов-плантанов (реже используются маис, пшеница, рис и другие злаковые). Фуфу скатывают в маленькие шарики и проглатывают их целиком, едят вместо хлеба с супом или соусом. — Прим. ред.
3
Эту капсулу называют «капсид». — Прим. ред.
4
Липи́ды (от др.−греч. λίπος — жир) — обширная и разнородная группа природных органических соединений, нерастворимых в воде. Включает жиры и жироподобные вещества. Наряду с белками и углеводами липиды являются одними из основных компонентов клеток. Липиды выполняют самые разнообразные функции, в том числе формируют клеточные мембраны. — Прим. ред.
5
Репликация (от позднелат. replicatio — повторение) — процесс самовоспроизведения макромолекул нуклеиновых кислот, обеспечивающий точное копирование генетической информации. — Прим. ред.
6
Трискелион — древний символ, относящийся к разным культурам и изображаемый в виде трех соединенных спиралей. Один из первых солярных символов, близкий к свастике (иногда трискелион называют тройной, треугольной или трехконечной, трехлучевой свастикой). — Прим. ред.
7
По старым оценкам (когда бактерии искали культивированием), в кишечнике живет 300–1000 видов бактерий, однако недавние (2019 г.) генетические исследования позволили расширить это количество до 2500 (почти 2000 из которых определяются только по геномам). — Прим. науч. ред.
8
Дукер — южноафриканская антилопа. — Прим. ред.
9
Вирусы IV группы патогенности — в США Центр по контролю и профилактике заболеваний (CDC) разделил возбудителей заболеваний на четыре уровня биологической опасности. Классификация, принятая в США, Канаде, Японии, а также используемая Всемирной организацией здравоохранения, отличается от существующей в России обратным порядком: микроорганизмы наиболее высокой степени патогенности у них отнесены к IV группе. В России наиболее опасные микроорганизмы классифицированы в I и II группы патогенности, причем к первой относятся самые опасные возбудители. Подобная система существует в Европе и во многих других частях мира. Категории зависят от таких факторов, как вирулентность агента, серьезность заболевания, которое он может вызывать, наличие эффективных методов лечения и вакцины. Если какой-либо из этих факторов неизвестен, как правило, самый высокий уровень опасности будет назначен до получения дополнительной информации. — Прим. ред.
10
HEPA — англ. High Efficiency Particulate Air. — Прим. ред.
11
По разным подсчетам — до полумиллиона. — Прим. науч. ред.
12
«Врачи без границ» (Médecins Sans Frontières) — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация, которая оказывает чрезвычайную медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных конфликтов, голода, эпидемий, вынужденной миграции, природных катастроф, более чем в 70 странах мира. — Прим. ред.
13
Лаборатория, созданная в Лионе в 1999 г. независимой частной организацией (Mérieux Foundation), посвятившей себя борьбе с инфекционными заболеваниями, поражающими население развивающихся стран. Она принадлежит семье Мерьё, но работает над решением проблем в сфере общественного здравоохранения. В 2005 г. лаборатория введена в структуру Национального института здоровья и медицинских исследований (INSERM). Эта лаборатория высокого уровня биологической безопасности занимается исследованиями возбудителей особо опасных инфекций. Таких лабораторий в мире всего около 40. Во Франции эта лаборатория единственная. — Прим. ред.
14
Форт-Детрик — военная биолаборатория в США (г. Фредерик, штат Мэриленд). Летом 1919 г. временно прекратила работу по приказу Центров по контролю и профилактике заболеваний США из-за отсутствия гарантий против утечек патогенных микроорганизмов, так как система очистки сточных вод не соответствовала стандартам. — Прим. ред.
15
SARS — Severe acute respiratory syndrome (тяжелый острый респираторный синдром, ТОРС). Также называется «атипичная пневмония». Возбудитель — коронавирус SARS-CoV (Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus), относящийся к подсемейству коронавирусов. Во время эпидемии SARS около 9–10 % заразившихся умерли. MERS — Middle East respiratory syndrome (ближневосточный респираторный синдром, БВРС). Возбудитель — коронавирус MERS-CoV (Middle East respiratory syndrome-related coronavirus). Уровень смертности MERS очень высокий — 34 %. — Прим. ред.
16
Штаммы вируса натуральной оспы официально хранятся только в двух лабораториях Земли: в ГНЦ вирусологии и биотехнологии «Вектор» (Россия, наукоград Кольцово Новосибирской области) и в Центрах по контролю и профилактике заболеваний (CDC) США (Атланта, штат Джорджия). — Прим. ред.
17
Официальная русская аббревиатура — БВВЭ, болезнь, вызванная вирусом Эбола; официальная английская — EVR, Ebola Virus Desease. — Прим. ред.
18
Сейчас это считается нарушением техники безопасности. Современные правила запрещают после извлечения иглы надевать на нее колпачок — именно из-за риска укола и инфицирования. Современные иглы часто оснащены защитными механизмами, которые закрывают иглу без надевания колпачка. — Прим. науч. ред.
19
Associated professor — должность, близкая к нашему доценту, но не являющаяся полным аналогом. — Прим. ред.
20
Полимеразная цепная реакция (ПЦР) — высокоточный метод молекулярно-генетической диагностики, который позволяет выявить различные инфекционные и наследственные заболевания, как в острой или хронической стадии, так и задолго до того, как заболевание может проявиться. В основе метода ПЦР лежит многократное удвоение (амплификация) определенного участка ДНК/РНК при помощи ферментов в искусственных условиях (in vitro). В результате нарабатываются количества нуклеиновой кислоты, достаточные для визуальной детекции. При этом происходит копирование только того участка, который удовлетворяет заданным условиям, и только в том случае, если он присутствует в исследуемом образце. — Прим. ред.
21
Амплификатор — прибор для амплификации (увеличения числа копий) фрагментов нуклеиновых кислот (ДНК/РНК) методом полимеразной цепной реакции. Обеспечивает циклическое нагревание/охлаждение пробирок по заданным временным и температурным показателям. — Прим. ред.
22
Ткань тайвек (Tyvek) — торговое название нетканого материала. Его производят из полиэтиленовых нитей, переплетение которых образует тонкий слой с многочисленными микроскопическими отверстиями. Тайвек может использоваться в самых различных областях, где необходима прочность, влагонепроницаемость, паропроницаемость, небольшой вес, стойкость к механическим и химическим воздействиям. — Прим. ред.
23
Сыворотка крови — это прозрачная жидкость, которая получается после удаления из крови всех клеточных элементов и фибриногена (белка, отвечающего за свертывание). — Прим. науч. ред.
24
Патинко (пачинко) — распространенные в Японии игровые автоматы, где выбрасываются сотни и даже тысячи металлических шариков. — Прим. пер.
25
Галерейные леса — леса, расположенные узкими полосками вдоль рек, текущих по безлесным пространствам (степям, саваннам Африки и Южной Америки). — Прим. ред.
26
Водопады Ливингстона. — Прим. ред.
27
Это не проблема (фр.). — Прим. пер.
28
Центр по контролю за заболеваниями — это наименование — Center for Disease Control — организация получила в 1970 г., а свое полное сегодняшнее название — Центры по контролю и профилактике заболеваний, Centers for Disease Control and Prevention — CDC получила в 1992 г., когда Конгресс США дополнил его словом prevention (англ.) — «предотвращение, профилактика». — Прим. ред.
29
Что вы делаете? (фр.). — Прим. пер.
30
Ночь прошла спокойно (фр.). — Прим. пер.
31
В литературе на русском языке его фамилию часто ошибочно пишут с буквой «з» — Зарате. — Прим. пер.
32
В наше время провинция называется Центральное Конго. — Прим. пер.
33
Bas-Congo (фр.) — Нижнее Конго. — Прим. ред.
34
На сайте Фонда Мерьё указан другой год награждения Жан-Жака Муембе, а именно 2015-й. — Прим. ред.
35
Премия Кристофа Мерьё (Christophe Mérieux Prize) — ежегодная награда, присуждаемая Фондом Мерьё (Fondation Mérieux) за успехи в изучении и лечении инфекционных заболеваний. — Прим. пер.
36
Дерьмо (испражнения, фекалии), чушь. — Прим. пер.
37
Венчурный капитал — деньги, предоставляемые инвесторами новым фирмам и предприятиям малого бизнеса с предполагаемой долгосрочной способностью к росту. Такие вложения обычно предполагают высокие риски для инвестора, но и имеют потенциал доходности выше среднего. — Прим. ред.
38
Венчурная компания — организация, которая занимается инвестиционным вложением денежных средств с риском. Зачастую такой тип инвестирования применяется, если на рынок запускаются всевозможные инновации технического или научного характера, и компания предоставляет денежные средства начинающим свой бизнес компаниям из вложений акционеров. — Прим. ред.
39
Американский научно-фантастический телесериал 1965–1969 и 1987–1994 гг. — Прим. ред.
40
Впоследствии выслана из Канады за шпионаж и передачу разработок. В марте 2019 г., при загадочных обстоятельствах, поставка исключительно вирулентных вирусов из Канадской национальной микробиологической лаборатории (КНМЛ) оказалась в Китае. Четыре месяца спустя, в июле 2019 г., группа китайских вирусологов была выдворена из КНМЛ. Ученым, которого выпроводили из канадской лаборатории вместе с ее мужем-биологом и членами ее исследовательской группы, была Сянго Цю, руководитель Секции разработки вакцин и противовирусной терапии в Программе специальных патогенных микроорганизмов. Вирусы, отправленные из НМЛ в Китай, были изучены ею в 2014 г. — Прим. ред.
41
ИМКА,YMCA — Young Men's Christian Association, «Юношеская христианская ассоциация». Молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. — Прим. ред.
42
Более подробно данный эпизод описан в книге «Демон в холодильнике» (The Demon in the Freezer) (2002). — Прим. авт.
43
Ветхий завет. Псалтирь. Псалом 90:5–6. — Прим. пер.
44
Бенадрил — дифенгидрамин, антигистаминный препарат 1-го поколения, известный у нас под названием «димедрол». Декадрон — дексаметазон, глюкокортикоид. Солу-кортеф — гидрокортизон, кортикостероидный гормон. Экстренная терапия анафилактического шока заключается во введении адреналина, а не антигистаминных. Глюкокортикоиды вводятся после адреналина. Не пытайтесь лечить шок так, как описано в книге. — Прим. науч. ред.
45
В вирусологии и иммунологии понятие «гуманизация» означает приближение свойств чужеродных белковых соединений к естественным человеческим аналогам. — Прим. пер.
46
Морбилливирусы — это не семейство, а род семейства парамиксовирусов (Paramyxoviridae). Единственным человеческим заболеванием, вызываемым морбилливирусами, является корь. — Прим. ред.
47
Нипах относится к тому же семейству, что и морбилливирусы, — семейству парамиксовирусов (Paramyxoviridae), но к другому роду — роду генипавирус (Henipavirus). См. сайт Международного комитета по таксономии вирусов (ICTV) — talk.ictvonline.org. — Прим. науч. ред.
48
Престон Р. Эпидемия. Настоящая и страшная история распространения вируса Эбола. Горячая зона. — М.: Эксмо, 2020. — Прим. ред.
Майкл Крайтон — автор многочисленных бестселлеров № 1 по версии «Нью-Йорк таймс», получивших всемирную известность. Его книги разошлись в мире тиражом более 200 миллионов экземпляров. Внезапная смерть помешала писателю завершить «Микро», и честь дописать роман выпала известнейшему популяризатору науки Ричарду Престону. Тройное самоубийство по предварительному сговору — для другой версии просто не хватает улик. Но неужели три человека в самом деле договорились нанести себе множество тончайших глубоких порезов, чтобы истечь кровью друг у друга на глазах? Тайну этих смертей невольно предстоит раскрыть семерым молодым ученым, изучающим мир дикой природы.
Когда случается страшная эпидемия, все мы становимся равны перед вирусом. И даже в наше время, в век высоких технологий и открытий в медицине, появление нового вируса вызывает страх и панику… по крайней мере, в самом начале. Мы не можем контролировать все вокруг, но мы должны знать, как вирусы проявляют себя, как они размножаются, где их слабые места, и как нам уберечь себя. В этой книге описывается история возникновения и распространения первого вируса Эбола, смертность от которого достигала 90 %. Она основана на реальных событиях и рассказывает, как человечество боролось с ранее неизвестной опасностью, какие шаги предпринимало, как сумело объединиться перед лицом неизвестности.
В рубрике «NB» — очерк американского писателя Ричарда Престона (1954) «Война с вирусом Эбола» в переводе А. Авербуха. Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка сказано: «Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию — все это свойства, позволившие нам освоить планету. Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже, может быть, еще быстрее».
Вполне здоровый молодой человек внезапно теряет память – он не может удержать в голове даже то, что случилось всего час назад. Двое пациентов с болезнью Лайма идут на поправку после лечения антибиотиками, но все симптомы загадочным образом возвращаются. Молодая женщина умирает – кровотечение, спутанное сознание, пожелтевшая кожа, – и никто из докторов не знает, что с ней. Автор и врач описывает, что творится в умах и душах коллег, которые пытаются разрешить новую профессиональную головоломку – и спасти еще одну жизнь. Никогда еще у человечества не было такого количества знаний, методов, средств, чтобы выявить болезнь.
Первый мор, который упоминается в древнерусских летописях, в течение трех месяцев 1092 года умертвил свыше 7 тыс. жизней жителей Полоцка. В 1664–1660 годах чума погубила 700 тыс. человек. Спустя сто лет, только в Москве от чумы погибло 100 тыс. человек. В XIX веке Россия пережила 8 эпидемий холеры и потеряла 2 млн человек. В 1918–1919 годах от «испанского гриппа» в России умерло 3,4 % жителей – 3 млн человек. Одновременно еще 750 тыс. человек сгорели в тифозной горячке. Впервые подробно и достоверно рассказано о том, как смертоносные микробы, бактерии и вирусы атаковали жителей России и к каким последствиям это приводило.
К началу 1950-х годов семейная жизнь в США казалась прочной и гармоничной: жены в накрахмаленных передниках посвящали день воспитанию детей и ведению хозяйства, а по вечерам встречали мужей с бокалом мартини. А за кулисами этой идиллии женщины, в том числе многодетные матери, писали отчаянные письма активной феминистке, основательнице Американской лиги контроля над рождаемостью Маргарет Сэнгер. Она была их последней надеждой получить простое и надежное средство контрацепции. И Сэнгер стала мотором, сердцем группы из четырех человек, вдохновляя их на поиск чудо-таблетки.
Авторы книги — врач И. А. Брусиловский и журналист В. Н. Милославский рассказывают об истории курорта, его особенностях, целебных свойствах знаменитых сакских грязей. Книга поведет читателя по чудесному парку курорта, выращенному в некогда выжженной солнцем степи, по городу над озером с первенцем крымской химии — Сакским химическим заводом, расскажет о природе, экономике и культуре района.
Основной труд замечательного польского ученого-гуманиста, врача-микробиолога и философа Л. Флека впервые публикуется на русском языке. Т. Кун в предисловии к своей знаменитой книге «Структуры научных революций» сослался на работы Л. Флека наряду с блестящими именами А. Койре, Ж. Пиаже, Е. Мецгер и др. как на теоретические источники собственных воззрений о природе научного познания и роли истории науки в формировании эпистемологических моделей. Однако эти работы имеют самостоятельное научное значение и позволяют считать Л.
Монография посвящена мифам и «белым пятнам» в эпидемиологии, существование которых стало очевидным в связи с провалами мероприятий по противодействию ВИЧ/СПИД-пандемии. Книга рассчитана на широкий круг читателей. Особенно полезной она будет для исследователей, интересующихся фундаментальными проблемами патогенеза и эпидемиологии новых инфекционных болезней, для студентов биологических и медицинских факультетов вузов, а также для врачей-инфекционистов и эпидемиологов. Книга издана в авторской редакции.