Крик сквозь стекло [заметки]

Шрифт
Интервал

1

СКП — стартовый командный пункт.

2

«Капка» (жарг.) — спасательный жилет, заполненный растительной ватой (капкой), служащей элементом плавучести и одновременно утеплителем.

3

Битва за Британию — 16-недельное ожесточенное воздушное сражение осенью 1940 года, в ходе которого английские летчики сорвали «воздушный блицкриг» люфтваффе Геринга.

4

Curtiss Р-40Е «Warhawk» — американский истребитель, поставляемый по ленд-лизу в Англию и СССР из США.

5

— Говорят, русские любят водку, Сталина и футбол?

6

В ВВС США опознавательные знаки (белые звезды) наносятся несимметрично: на левом крыле только сверху, на правом — только снизу.

7

— Ну и как, старина?

8

— Что, выясним отношения сразу?

9

— Привет! Держи, Мак!

10

БАО — батальон аэродромного обслуживания; ВНОС — воздушное наблюдение, оповещение, связь.

11

— За нашу общую победу!

12

— Отличная работа, черт подери…

13

— Не огорчайся, дружище. Подмоченная репутация уже не раскиснет в холодной воде, когда мы с тобой там окажемся, — и спаси нас тогда Господь…

14

«Сто девятый» — истребитель «Мессершмитт — 109» (в жаргоне — «худой»).

15

— Сэнди. Сэнди Мак-Аллен, Маскоги, Оклахома.

16

— Лейтенант. Доблестные ВВС флота доблестных США. Я угощаю, джентльмены.

17

— Слушай, лайми, скажи ему… («лайми» — прозвище британских летчиков и моряков, получающих в рационе лимонный сок).

18

— Пошел к черту.

19

— Я не лайми, а ты не в Оклахоме. Я — Лэйтон, понял? Капитан Энтони Лэйтон. Офицер Ее Величества…

20

— Ладно. Тебе лучше знать. Но все равно — скажи ему, что…

21

— Не могу.

22

— А тогда какого черта ты тут сидишь?

23

— А ты?

24

— Опять верно. Грамотные вы ребята, лайми… За короля, джентльмены, храни его Бог! И за славного парня Делано — Господь уважает президента. И за нашу красотку — Победу!

25

— Мне сказали, ты с Украины. То мама. Понял? Она — ваша. Ольга.

26

— Ольга. Да, есть там у вас такой город — Полтава. Она — оттуда. Усек?

27

— Чем ты их напугал? Чего ты ляпнул, а?!

28

— Алекс! Эй, Алекс, умоляю — минуту, только минуту! Тут у нас чертовски интересно!

29

— Ребята, я требую двойное жалованье. И я, пропади все пропадом, хочу выпить. И мне некогда. Но, клянусь Богом…

30

— Ладно-ладно, не гуди. Держи выпивку — за счет заведения. И скажи ребятам, что моя мать русская. Нет, украинка. В общем, полтавский округ, или как там у них… Ты-то чего пялишься? Ее отец приехал к нам черт-те когда! Но мой старик — стопроцентный добрый американец, фермер, и белый человек… Да, так вот, я хотел…


31

— Спаси и помилуй меня, грешного. Ребятки, кажется, вы немного рехнулись…

32

— Эй, все! Я нашел его, я сам его нашел!

33

— Этот русский, этот парень… Наши матери — Ольги! Они одной Родины! И мы с ним встретились, с моим братом, здесь! Я пью за него, за нашу семью, за наше общее дело!

34

— Джентльмены! Если стихийно началось то, что мы хотели бы выразить чуть позже официально, то я, как представитель командо…

35

— Сэр? Извините, но… Вылет? Как ваши союзники, сэр, мы, вероятно, имеем право…

36

«Сто десятый» — двухмоторный двухместный тяжелый истребитель дальнего действия «Мессершмитт Bf-110».

37

— Но… Погода, господин полковник? Время?

38

— Мы давно знакомы… Джентльмены!

39

— Достаточно, сэр. Мы — офицеры Ее Величества, и мы знаем наш долг. Прошу прощенья, сэр, — время.

40

— Крепко сказано. Отлично, майор! Ронни, ты где? Нам пора, старина.

41

— Сэр-р-р! Мы дрались над Мальтой, Каналом и Лондоном. Как расценивать ваш отказ?

42

ВЯ — автоматическая 23-миллиметровая пушка Волкова-Ярцева.

43

УБТ — крупнокалиберный (12 мм) пулемет Березина.

44

— Я буду за тобою, капитан! Я все помню!

45

— Главное — ты веди меня, если что, парень! А уж я…

46

— «Вулкан», я — «Факел-Шесть», на связи. Порядок. Запуск?

47

«Аллисон» — двигатель «Аллисон V-1710-33» мощн. 1040 л. с.

48

— Будь паинькой и приготовь старому ковбою пару девочек и виски к возвращенью!

49

— … раз повторяю: очередность звеньями, курс взлета — 35, ветер по полосе встречный, восемь метров, полоса сухая, русские просят обратить внимание в наборе…

50

— «Факел-Один»! Интервал за последним русским — три минуты.

51

— Я — «Факел-Первый». Всем. «Киви». Повторяю — всем «Киви»!

52

— Поторопимся, джентльмены, нас ждет приятный вечер!

53

Пеленг — строй «уступом».

54

МБР-2 — морской ближний разведчик, одномоторная «летающая лодка».

55

— …мать твою, Дикки, сорви петлю, сорви, сукин сын!..

56

— …и лево, лево тридцать… семь часов… там, там, да, там!

57

— …его так! Руби засранца, я прикрываю! Руби ублюдка!

58

Боевой ордер (строй) кораблей, сверху напоминающий букву «Н», во время второй мировой войны часто используемый для отражения воздушной атаки.

59

Боевой разворот — фигура высшего пилотажа: разворот на 180° с резким набором высоты.

60

— Домой, ребята. С меня виски — сегодня я завалил первого. Вы знаете куда? Я — в гостях! Конечно, я прикрою — но пора бы домой. А купаться тут… Только ангины мне в гостях и не хватало. Это же просто неприлично!

61

«Полюс» — кодированный сигнал потери ориентировки.

62

— Понял, старина. Тебе крепко досталось. Норд — там. Там!

63

АНО — красно-бело-зеленые аэронавигационные огни.

64

— Вон он! Я вижу его! За мной, ребята!

65

— Эй, парни! Слышите меня? Тут что-то вроде аэродрома! Сажусь!

66

— Не понимаю. Я сажусь. Следите за мной — и до встречи.

67

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

68

«Fuel» (англ.) — «Топливо».

69

— Порядок, парни!

70

— Привет!

71

Подзор (кормовой) — наклонная внутрь часть кормы, выходящая за пределы ахтерштевня.

72

Кринолин — конструкция (часто решетчатая) за линией наружной обшивки корпуса судна для предохранения от повреждений при швартовках, навалах и т. п. ситуациях гребных винтов, рулей и других выступающих за обводы частей судна.

73

Баллер — вал, на котором вращается перо руля.

74

Шаровый цвет — маскировочная «морская» краска серо-сине-водяного тона.

75

Дюрит (авиац.) — моторный дюралевый трубопровод.

76

Флак (от нем. Flak) — зенитное орудие.

77

Баллон со сжатым углекислым газом для заполнения бензобаков по мере расхода топлива для предотвращения пожара или взрыва баков; располагался в «ИЛ-2» между сиденьями пилота и стрелка.

78

Носок крыла — передняя кромка крыла по всей его длине.

79

«Капот», «капотирование» — опрокидывание самолета через нос.

80

Подскок (аэродром подскока) — засекреченная временная площадка-засада для выигрыша внезапности, времени и горючего.

81

Дот — долговременная огневая точка.

82

«Звезды и полосы» — американский флаг.

83

Лагом — то есть бортом.

84

Цитата из «Хага-Куре» («Под листьями») — древняя японская книга, в которой изложен священный кодекс чести самурая — Бусидо.

85

— Порядок, мам!

86

Грумман ТБМ/ТБФ «Эвенджер» — на 1941 год новейший, в стадии войсковых проб, морской 4-местный палубный бомбардировщик, поступивший на вооружение флота с весны 1942 года. Впервые участвовал в боях за остров Мидуэй. — Примеч. автора.

87

Здесь и далее — выдержки из фонограммы радиообмена пилотов пропавшей 5 декабря 1945 г. во время учебного полета в районе Бермуд пятерки самолетов ТБМ/ТБФ «Эвенджер» (ведущий группы — командир 10-го звена, пилот-инструктор учебной авиабазы Форт-Лодердейл лейтенант флота США Чарлз К. Тейлор). Все подробности и обороты речи, позывные, номера и имена соответствуют записям протоколов Следственной комиссии ВМС США. (Цит. по кн.: Лоуренс Д. Куше. Бермудский треугольник: мифы и реальность.)

88

«Желтый канал» — частота аварийной радиосвязи — 3000 килогерц.


Еще от автора Владимир Анатольевич Смирнов
Над океаном

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать

Собрание сочинений в десяти томах. Том 10. Публицистика

Алексей Николаевич ТОЛСТОЙПублицистикаСоставление и комментарии В. БарановаВ последний том Собрания сочинений А. Н. Толстого вошли лучшие образцы его публицистики: избранные статьи, очерки, беседы, выступления 1903 - 1945 годов и последний цикл рассказов военных лет "Рассказы Ивана Сударева".


Шестая батарея

Повесть показывает острую классовую борьбу в Польше после ее освобождения от фашистских захватчиков. Эта борьба ведется и во вновь создаваемом Войске Польском, куда попадает часть враждебного социализму офицерства. Борьба с реакционным подпольем показана в остросюжетной форме.


Трибунал для Героев

Эта книга, написанная в жанре документального исторического расследования, рассказывает о неизвестных страницах из жизни Героев Советского Союза, которые в разные годы и по разным причинам оказались по другую сторону судебного барьера — подвергались арестам, репрессиям, были осуждены. Многие факты, почерпнутые автором из уникальных архивных следственно-судебных документов, обнародуются впервые и не известны даже историкам. Среди побывавших в тюрьмах и лагерях — В.П. Чкалов, С.П. Королев, К.К. Рокоссовский, А.И.


Участь свою не выбирали

Известный ученый описывает свой боевой путь в годы войны - от рядового до командира артиллерийской батареи. (По сути - расширенная версия книги "Путь солдата")


О друзьях-товарищах

Почти все произведения писателя Олега Селянкина изображают героический подвиг советских людей в годы Великой Отечественной войны: «Стояли насмерть», «Вперед, гвардия!», «Быть половодью!», «Ваня Коммунист», «Есть, так держать!» и другие. Темы их не придуманы писателем, они взяты им из реальной военной жизни. В романах, повестях, рассказах много автобиографичного. О. Селянкин — морской офицер, сам непосредственно участвовал во многих боевых событиях.В документальной повести «О друзьях-товарищах» (ранее повесть издавалась под названием «На румбе — морская пехота») писатель вновь воскрешает события Великой Отечественной войны, вспоминает свою боевую молодость, воссоздает картины мужества и отваги товарищей-моряков.


Болевой синдром

Имя Ивана Козлова хорошо известно любителям детективного жанра. Его перу принадлежат такие повести, как «Хвост ящерицы», «Забудь о чести», «Общак», «Спаси и сохрани», которую, кстати, выпустило наше издательство. Новый роман «Болевой синдром» рассказывает о драматической ситуации, в которой оказались вчерашние спецназовцы Олег Макаров и Евгений Зырянов. У полковника Макарова погибает жена. Он уверен, что это дело рук тех, с кем он воевал на Кавказе и кто неоднократно грозил ему расправой с семьей.


Смерть двойника

В остросюжетном психологическом романе «Смерть двойника» авторы рассказывают о проблеме выживания, которую пытаются решить нынешние толстосумы, разбогатевшие нечестным путем и попавшие в поле зрения бандитских группировок. На карту ставится все: совесть, дружба, порядочность. Даже любовь жертвуется во имя обогащения и самосохранения. К чему приводит такая жизненная позиция, читатель узнает, прочитав это неординарное произведение.


Библиотечка журнала «Милиция» № 4 (1997)

Повесть «Спроси пустыню…» посвящена будням спецназа. Действие происходит в знойной пустыне Южной Республики, где отряды непримиримой оппозиции режиму сбили военно-транспортный самолет России и в качестве заложников удерживают летный экипаж. Освободить авиаторов — такая задача поставлена перед командиром подразделения спецназа майором Амелиным и группой его бойцов. Задача не из простых, поскольку заложники находятся в руках боевиков, для которых законы не писаны…В лесу под Вязьмой, что на Смоленщине, обнаружен труп болгарского гражданина Рачева.


Щит и меч, № 4, 1995 (сборник)

СОДЕРЖАНИЕ Иван Черных. Похищение (повесть) Евгений Морозов. Легко ли быть свидетелем? (повесть) Борис Васильев. Шантаж (повесть)