Крестьянка из Хетафе - [21]
Дон Фелис
Что ты сказала? Сорок тысяч?
Да ты с ума сошла!
Инес
Спроси
Племянника Фульхенсьо, Фелис:
Он мне из Индии привез
Мое приданое.
Дон Фелис
Откуда?
Инес
От дядюшек моих; они
Морские офицеры в Лиме
И братья матушки моей.
Да, Фелис, целых сорок тысяч
Привез от них мне дон Хуан.
А если ты не веришь, можешь
Проверить это все легко:
Вон, видишь, там идет Фульхенсьо,
Пусть он расспросит поскорей
Сейчас об этом дон Хуана.
Дон Фелис
Что ж, сорок тысяч золотых
Твое крестьянское сословье
Облагородят без сомненья.
Коль это правда все, Инес,
Я мужем быть твоим согласен!
Инес
Все это правда! Оставляю
Тебя с Фульхенсьо. До свиданья!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXI
Дон Фелис один.
Дон Фелис
Не может быть, чтоб обманула!
Ну, если правда, что она
С собой приносит сорок тысяч,
То самый знатный человек
На ней жениться может смело!
ЯВЛЕНИЕ XXII
Дон Фелис, дон Фульхенсьо.
Дон Фульхенсьо
К Урбано я хочу зайти сейчас,
Хочу порассказать о дон Хуане.
Дон Фелис, здравствуйте!
Дон Фелис
Рад видеть вас.
Дон Фульхенсьо
Догадываюсь я, что к донье Анне
Пришли мириться вы.
Дон Фелис
О нет, зачем?
Нет у меня пока таких желаний.
Сюда, сеньор, пришел я лишь затем,
Чтоб встретить вас.
Дон Фульхенсьо
Я весь в распоряженьи,
Дон Фелис, вашем. Говорите, чем
Могу служить?
Дон Фелис
Прошу об одолженьи:
У дон Хуана вас прошу узнать,
Имеет ли из Лимы порученье
Он здесь кому-то деньги передать.
Дон Фульхенсьо
И все?
Дон Фелис
И все.
Дон Фульхенсьо
Так, если вы хотите,
Его могу сейчас я повидать.
Дон Фелис
За беспокойство вы меня простите.
Дон Фульхенсьо
Вам услужить, сеньор, я буду рад.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Дон Фелис один.
Дон Фелис
Надежды новые, не обманите!
Инес с деньгами - выше всех наград!
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Дон Фелис, донья Анна, дон Урбано, Лопе.
Дон Урбано
Сейчас же и подпишем соглашенье.
Лопе
Вон мой сеньор, и все пойдет на лад.
Донья Анна
Поговорите с ним, отец.
Дон Урбано
Терпенье!
Поговорю сейчас, коль у тебя
Его любовь не вызвала сомненья.
Донья Анна
Вы это так же знаете, как я.
Дон Урбано
Сеньор дон Фелис, мне весьма приятно
Вас видеть здесь. Надеюсь, мы друзья?
Дон Фелис
Целую ваши руки многократно.
Дон Урбано
Вы столь знатны, что без излишних слов
Хочу отдать вам дочь свою обратно,
И договор я подписать готов.
Дон Фелис
Достойная невеста для другого,
Не для меня. Ищите женихов!
Я был бы счастлив, вам даю я слово,
Но я, увы, женат...
Дон Урбано
Что это, дочь?
Что это?
Донья Анна
Лопе, ты солгал мне снова?
Лопе
Сеньор, не вы ль меня погнали прочь,
К сеньоре в дом? Не вы ли мне сказали,
Что без нее вам жить совсем невмочь?
Вы мне еще награду обещали...
Дон Фелис
Вы ангел светлый! Был бы стыд и срам,
Когда бы вы женою мавра стали.
Донья Анна
Увертка гнусная в отместку нам!
Я, Лопе, прикажу сейчас, чтоб ноги
Тебе отрезали!
Лопе
Да будет вам!
Сеньора, вы ко мне уж очень строги,
Но, слава богу, я не ваш лакей,
Раз мой сеньор - не ваш супруг в итоге.
Дон Фелис и Лопе уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXV
Донья Анна, дон Урбано.
Дон Урбано
Как опозорен я на склоне дней!
Донья Анна
Сеньор, я в этом, право, не виновна!
Дон Уpбано
Гнев отнимает разум у людей.
Рассудим это дело хладнокровно.
Ну чем, скажи, дон Педро не хорош?
Я слушался тебя беспрекословно.
Зачем, зачем! Бесстыдница! Ну что ж.
Ты выйдешь за него, и все!
Донья Анна
Согласна.
Дон Урбано
И больше ты меня не проведешь!
Все это говорю я не напрасно.
Донья Анна
Вы правы: виновата я, сеньор,
Не Фелис, нет.
Дон Урбано
Он отомстил прекрасно.
Донья Анна
И мне он вынес смертный приговор.
В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
ЯВЛЕНИЕ XXVI
Дон Фульхенсьо, донья Элена.
Дон Фульхенсьо
Пошел я рассказать Урбано
Про дон Хуана, про тебя
И встретил Фелиса там я.
Донья Элена
Кровоточит, как видно, рана
Любви, не помогла и месть.
Он с Анной хочет помириться?
Дон Фульхенсьо
Он мне не говорил, таится.
Донья Элена
Поверьте мне, все так и есть:
Он женится на донье Анне.
Ведь он влюблен, хоть и сердит:
Чем больше у любви обид,
Тем больше у любви желаний!
Дон Фульхенсьо
Жених твой дома, дочь моя?
Донья Элена
Вот он идет. Ах, как он строен!
Он обожания достоин!
ЯВЛЕНИЕ XXVII
Те же и Инес, в мужском платье.
Инес (в сторону)
На хитрости пускаюсь я...
О, помоги мне, провиденье!
Дон Фульхенсьо
Племянник!
Инес
Дядя!
Донья Элена
Мой жених!
Инес
Сестрица!
Донья Элена
Как ты?
Инес
Я притих
И нахожусь в большом смятеньи
От шума улиц городских,
От суеты людей, их вида.
Донья Элена
Гулял по улицам Мадрида?
Инес
Гулял и видел неземных
Созданий множество, не скрою.
Донья Элена
Как! Женщин?
Инес
Ревность? Я шучу.
Дон Фульхенсьо
Хуан, спросить тебя хочу,
Привез ли деньги ты с собою,
Чтоб их кому-то передать?
Инес
Да, дядя, я привез оттуда,
Из Лимы, золотых эскудо
На сорок тысяч.
Дон Фульхенсьо
И отдать
Ты должен их теперь кому?
Скажи, племянник дорогой!
Инес
Кому? Идальго одному,
Он, обойден давно судьбой,
Живет в Хетафе.
Дон Фульхенсьо
Кто ж послал
Ему те деньги, дон Хуан?
Инес
Их посылает капитан
Из Лимы. Мне он так сказал,
Что, мол, приданое он шлет.
Дон Фульхенсьо
Сельчанку, но с таким приданым,
С таким богатством несказанным
И дворянин любой возьмет,
Почтет за счастие любой!
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.