Крестьянка из Хетафе - [22]

Шрифт
Интервал

ЯВЛЕНИЕ XXVIII

Те же и слуга.

Слуга

Дон Фелис просит разрешенья

Войти сюда.

Дон Фульхенсьо

О, без сомненья

Он хочет говорить с тобой,

Хуан, про эти деньги!

Инес

Лично

Со мною говорить? Нет, нет!

Мне это будет лишь во вред...

Теперь мне просто неприлично

Встречаться с бывшим женихом

Элены; да, сказать по чести,

И ей теперь, моей невесте,

Болтать с ним было бы грехом.

Вы сами с ним поговорите.

Дон Фульхенсьо

Ты прав.

Инес

Идем, сестрица, в сад.

Донья Элена

Идем, мой милый муж и брат!

Инес и донья Элена уходят. Входит дон Фелис.

ЯВЛЕНИЕ XXIX

Дон Фульхенсьо, дон Фелис.

Дон Фелис

За беспокойство извините,

Сеньор; от вас на свой вопрос

Я с нетерпеньем жду ответа.

Дон Фульхенсьо

Я спрашивал его про это,

Дон Фелис. Деньги он привез,

И сколько! В нашем исчисленьи

На сорок тысяч золотых!..

Вручить теперь он должен их

Под свадебное соглашенье

Крестьянке бедной, а сама

Она с отцом живет в селеньи...

Дон Фелис

Дворянке по происхожденью?

Я знаю, да, и рад весьма.

Но с дон Хуаном повидаться

И побеседовать с ним вы

Не разрешите мне?

Дон Фульхенсьо

Увы,

Сеньор, он вышел прогуляться!

Дон Фелис

Ну, все равно! Да, я боюсь,

Что нанесу вам оскорбленье,

Не сообщив, что эти деньги

Мои! Ведь я, сеньор, женюсь

На этой девушке.

Дон Фульхенсьо

Да что вы?

Дон Фелис

Да, да!

Дон Фульхенсьо

Я поздравляю вас.

Дон Фелис

И обещайте мне сейчас,

Сеньор, что будете готовы

Мне оказать большую честь:

Свидетелем быть при венчаньи.

Дон Фульхенсьо

Сеньор, даю вам обещанье,

А эту радостную весть

Я сообщу сейчас Элене.

(Уходит.)

У ДОМА ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ XXX

Дон Фелис один.

Дон Фелис

Как поворотом колеса

Творит Фортуна чудеса!

Я рад подобной перемене

В причудливой судьбе моей.

Не удивительно ль, что скоро

Крестьянку буду звать сеньорой

И дорогой женой своей?

Навек она меня пленила,

Другой жены я не хочу!

ЯВЛЕНИЕ XXXI

Дон Фелис, Лопе, Эрнандо.

Лопе (к Эрнандо)

Я за тебя похлопочу,

Твоей женою будет Хила.

Эрнандо

Поговори с ним, Лопе.

Лопе (дону Фелису)

К вам,

Сеньор, у кучера есть дело.

Дон Фелис

Пускай выкладывает смело

На все свое согласье дам.

Эрнандо

Раз вы в хорошем настроеньи,

Прошу вас мне помочь, сеньор,

Я не решался до сих пор

У доньи Анны разрешенье

На брак мой с Хилой получить.

Я от любви к ней изнываю.

За эту милость обещаю

Всю жизнь вам преданно служить.

Дон Фелис

Ты что, с ума сошел, нахал?

Она не Хила, не крестьянка,

А знатная Инес, дворянка.

Эрнандо

Да что она Инес - я знал.

Дон Фелис

Ты знал! Не знал ты ничего!

Отныне и вовек она

Моя законная жена!

Эрнандо

Я этого не знал.

Дон Фелис

Его

Немедля, Лопе, рассчитать!

Лопе

На этот с вами разговор

Подбил его ведь я, сеньор.

Не надо с ним так поступать.

Ужель вы женитесь на ней?

Дон Фелис

Она предел моих мечтаний.

Тебе поехать к донье Анне

В карете надо поскорей,

Чтобы оттуда привезти

Сюда Инес.

Лопе

Лечу. А что же

С Эрнандо?

Дон Фелис

Что? Пусть едет тоже.

Лопе

Эрнандо, слушай: не грусти!

Он шутит. Ты не верь ему.

Эрнандо

Инес не шутит!

Лопе

Брось вздыхать!

Лопе и Эрнандо уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXXII

Дон Фелис одни.

Дон Фелис

Пойду свою Инес встречать.

Как можно видеть по всему,

Мои дела идут прекрасно...

Сегодня с нею обручусь!

Где сорок тысяч, я боюсь,

Там промедление опасно.

В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ ХХXIII

Донья Элена, дон Фульхенсьо.

Донья Элена

Забавно все же, что Хуан

Для дона Фелиса из Лимы

Приданое с собой привез.

Дон Фульхенсьо

Приданое дон Фелис ценит

Намного больше, дочь моя,

Чем знатное происхожденье.

Донья Элена

Да, сорок тысяч золотых,

Бесспорно, для его невесты

Прикрытьем могут послужить

Ее столь низкого рожденья;

Но интереснее всего,

Что с ней дон Фелис обручиться

Обязан в нашем доме, здесь,

Лишь только при таком условьи

Кузен мой может передать

Ему приданое.

Дон Фульхенсьо

А, кстати,

Куда пропал наш дон Хуан?

Донья Элена

Хуан пошел пройтись немного;

Его влечет к себе Мадрид,

Где для него еще все ново.

ЯВЛЕНИЕ XXXIV

Те же и слуга.

Слуга

Сеньора донья Анна!

Донья Элена

Кто?

Слуга

Дочь дон Урбано.

Донья Элена

Ей известно,

Что женится дон Фелис?

Слуга

Да.

Она расстроена.

ЯВЛЕНИЕ XXXV

Те же, донья Анна, в накидке, и Рамирес.

Донья Анна

Сеньора,

Прошу простить, что в этот день

Я беспокою вас визитом.

Донья Элена

Сеньора, что вы! Ваш приход

Для нас большая честь. Я знаю,

Зачем пришли вы к нам сейчас.

Донья Анна

Пришла, чтоб лично убедиться

В безумстве Фелиса. Его

Невеста - ведь моя служанка.

Донья Элена

Да что вы говорите?! Как?

Но это же невероятно!

Донья Анна

Вы скоро убедитесь сами.

Всю эту сеть сплела Инес

И будто бы чтоб за меня

Отмстить дон Фелису, а я

Я жажду отомстить ему!

ЯВЛЕНИЕ XXXVI

Те же, дон Урбано и дон Педро.

Рамирес

Пришли отец ваш и дон Педро,

Сеньора донья Анна.

Дон Урбано

Все мы,

Друзья, знакомы меж собой.

Дон Фульхенсьо

Сеньоры, вы мне оказали

Своим визитом честь, но я

Обязан, кажется, всем этим

Дон Фелису, который вас

В мой скромный дом придти заставил.

Дон Педро

Вы самую большую роль,

Сеньор, сыграли в этом деле.

Дон Урбано

К тому же должен вам сказать,

Что вечером сегодня здесь

Сеньор дон Педро и дон Фелис

Мир меж собою заключат...

Сегодня станет вам известно

О новой свадьбе, о второй.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.