Край навылет [заметки]
1
Окружная прокуратура. – Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарит Олега Мороза, Владимира Перцова, Анну Синяткину и Константина Томашевича за необходимые технические консультации и порталы PynchonWiki и Луркоморье за накопленные массивы данных, а также Юлию Гаврилову за некоторые подсказки из области специального знания.
2
Нью-Йоркский университет.
3
Национальная ассоциация студенческого спорта.
4
Цена-прибыль (на акцию).
5
Королевская почтовая служба.
6
От. нем. злорадство.
7
Руководство по диагностике и статистике [психических заболеваний].
8
От исп. maquiladora – фабрика в Мексике, у границы с США, где производят сборку товаров из американских деталей для реэкспорта в США.
9
От исп. «Тропическая греза».
10
Сертифицированный ревизор по борьбе с мошенничеством.
11
Акт «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях».
12
Внутренняя налоговая служба.
13
Ассоциация сертифицированных ревизоров по борьбе с мошенничеством.
14
От London interbank offered rate (LIBOR) – Лондонская межбанковская ставка предложения.
15
Пуэрториканский (особенно о тех, кто проживает в США).
16
Венчурный капиталист.
17
Глух и нем.
18
Изначальное открытое предложение.
19
Вызов функции открытия всплывающего окна.
20
Общевойсковой защитный комплект.
21
Наравне (лат.).
22
Информационные технологии.
23
(Район) Южнее Хаустон(-стрит) (SoHo).
24
Альянс независимых бакалейщиков.
25
Любовь моя (исп.).
26
Вполголоса (ит.).
27
Как оно? (ит.)
28
«Слезинка украдкой» (ит.).
29
Зд.: Бля! (ит.)
30
Великая старая партия.
31
Управление стратегических служб.
32
От Multi-User Dungeon (MUD) – многопользовательское подземелье.
33
От Virtual Reality Modelling Language (VRML) – язык конструирования виртуальной реальности.
34
Программное обеспечение.
35
От «Целая Земля, Электронное [Соединение]».
36
От initial public offering (IPO) – первичное размещение акций.
37
«Химическая резиновая компания» (Chemical Rubber Company, CRC [Press]).
38
Жидкокристаллический дисплей.
39
От Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications (SWIFT) – Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
40
Объявление метода «закрыть».
41
Сверхчувственное восприятие.
42
Весь (фр.).
43
Фаза быстрого сна.
44
«Никто не уснет» (ит.).
45
Зд.: звук (ит.).
46
«Меркните, звезды» (ит.).
47
Агентство национальной безопасности.
48
Округ Колумбия.
49
Глобальная система позиционирования.
50
Удостоверение личности.
51
Международный валютный фонд.
52
Зд.: живей, живей! (исп.)
53
Национальная баскетбольная ассоциация.
54
Сентрал-Парк-Уэст.
55
2 Кор 11:19.
56
«Музыкальное телевидение».
57
Белые англо-саксонские протестанты.
58
Комиссия по ценным бумагам.
59
Букв. чесать пузо (ит.).
60
Высотный затяжной прыжок.
61
Частный сыщик.
62
«Летать» (ит.).
63
От Hypertext Markup Language (HTML) – язык разметки гипертекста.
64
Соглашение о неразглашении.
65
Двойные (исп.).
66
«Когда вернешься» (исп.).
67
Управление по борьбе с наркотиками.
68
От Ejército Guerrillero de los Pobres (исп.).
69
От Video Home System (VHS) – домашняя видеосистема.
70
Поливинилхлорид.
71
Пиво «Пабст Синяя Лента».
72
От нем. злорадство.
73
Древесно-стружечная плита и битумная кровельная плитка.
74
Радиочастотный.
75
Струя (фр.).
76
Мастерская (ит.).
77
Часто [задаваемые] вопросы.
78
Управление полиции Нью-Йорка.
79
Маленькое черное платье.
80
Зд.: Вы точно квартирой не ошиблись? (исп.)
81
Гнездышко (исп.).
82
Кондиционирование воздуха.
83
Радость (фр.).
84
Оценивающий взгляд.
85
Мамашке я бы вдул.
86
Поддельный (фр.).
87
От National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ) – Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам.
88
Национальный центр криминальной информации.
89
С необходимыми поправками (лат.).
90
«Международные вкусы и ароматы».
91
Изысканная (фр.).
92
Командование воздушно-космической обороны.
93
Отдел особых расследований военно-воздушных сил.
94
Чё не (исп.).
95
Агентство по защите окружающей среды.
96
Загрязняющее вещество.
97
Приятного аппетита (искаж. араб.).
98
Общепринятые принципы бухгалтерского учета.
99
«История Индий» (исп.).
100
Спаренный ионный двигатель.
101
Полусухой (фр.).
102
Индуцированный (двойной) психоз (фр.).
103
Я никогда не видел женщину (ит.).
104
Чикагская товарная биржа.
105
Зд.: «Щеголь» (исп.).
106
«СЛУШАЙ», «Новинки» (исп.).
107
Глубокое говно, ты меня понял (исп.).
108
«Субботний вечер живьем».
109
Зд.: как оно? (фр.)
110
От фр. желтый.
111
Паштет (фр.).
112
Олигофрен с исключительными способностями (фр.).
113
Коэффициент интеллекта.
114
Гребешки св. Иакова, тушеная говядина по-провансальски (фр.).
115
Закуска (фр.).
116
Слияние и приобретение.
117
Система видеонаблюдения.
118
Нью-Йоркский университет.
119
Аксельбант (фр.).
120
Пер. В. Мазура.
121
Счастливого пути (фр.).
122
В качестве Санта-Клауса (лат.).
123
Сумасшедший (исп.).
124
Дипломированный бухгалтер-ревизор.
125
Масштабируемая векторная графика (SVG).
126
[Служба] общего назначения.
127
Сеть программ развлечений и спорта.
128
Зд.: Бля! (ивр.)
129
Электронно-лучевая трубка.
130
«Ах, подойди к окну» (ит.).
131
От англ. Defense Advanced Research Projects Agency – Агентство перспективных исследований МО США.
132
Массачусетский институт технологии.
133
От англ. Research and Development – Исследования и разработка.
134
Национальный центр криминальной информации.
135
Архив (исп.).
136
Военнослужащие.
137
Громкая связь.
138
Пер. Дм. Мина.
139
Прощайте (искаж. исп.).
140
Валите, если можете (исп.).
141
От Distrito Federal – федеральный округ (исп.).
142
Примерно соответствует поговорке «Из огня да в полымя» (исп.).
143
Главный исполнительный директор.
144
Замкнутая телевизионная система.
145
Электромагнитный.
146
Рекреационный автомобиль.
147
Индивидуальный пенсионный счет.
Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером, «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. Герои Пинчона традиционно одержимы темами вселенского заговора и социальной паранойи, поиском тайных пружин истории. В сборнике ранней прозы «неподражаемого рассказчика историй, происходящих из темного подполья нашего воображения» (Guardian) мы наблюдаем «гениальный талант на старте» (New Republic)
Грандиозный постмодернистский эпос, величайший антивоенный роман, злейшая сатира, трагедия, фарс, психоделический вояж энциклопедиста, бежавшего из бурлескной комедии в преисподнюю Европы времен Второй мировой войны, — на «Радугу тяготения» Томаса Пинчона можно навесить сколько угодно ярлыков, и ни один не прояснит, что такое этот роман на самом деле. Для второй половины XX века он стал тем же, чем первые полвека был «Улисс» Джеймса Джойса. Вот уже четыре десятилетия читатели разбирают «Радугу тяготения» на детали, по сей день открывают новые смыслы, но единственное универсальное прочтение по-прежнему остается замечательно недостижимым.
В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман "V."(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории.
«На день погребения моего» - эпический исторический роман Томаса Пинчона, опубликованный в 2006 году. Действие романа происходит в период между Всемирной выставкой в Чикаго 1893 года и временем сразу после Первой мировой войны. Значительный состав персонажей, разбросанных по США, Европе и Мексике, Центральной Азии, Африки и даже Сибири во время таинственного Тунгусского события, включает анархистов, воздухоплавателей, игроков, наркоманов, корпоративных магнатов, декадентов, математиков, безумных ученых, шаманов, экстрасенсов и фокусников, шпионов, детективов, авантюристов и наемных стрелков. Своими фантасмагорическими персонажами и калейдоскопическим сюжетом роман противостоит миру неминуемой угрозы, безудержной жадности корпораций, фальшивой религиозности, идиотской беспомощности, и злых намерений в высших эшелонах власти.
Томас Пинчон (р. 1937) – один из наиболее интересных, значительных и цитируемых представителей постмодернистской литературы США на русском языке не публиковался (за исключением одного рассказа). "Выкрикиватся лот 49" (1966) – интеллектуальный роман тайн удачно дополняется ранними рассказами писателя, позволяющими проследить зарождение уникального стиля одного из основателей жанра "черного юмора".Произведение Пинчона – "Выкрикивается лот 49" (1966) – можно считать пародией на готический роман. Героиня Эдипа Маас после смерти бывшего любовника становится наследницей его состояния.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник вошли две повести и рассказы. Приключения, детективы, фантастика, сказки — всё это стало для автора не просто жанрами литературы. У него такая судьба, такая жизнь, в которой трудно отделить правду от выдумки. Детство, проведённое в военных городках, «чемоданная жизнь» с её постоянными переездами с тёплой Украины на Чукотку, в Сибирь и снова армия, студенчество с летними экспедициями в тайгу, хождения по монастырям и удовольствие от занятия единоборствами, аспирантура и журналистика — сформировали его характер и стали источниками для его произведений.
Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.
Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.
УДК 821.161.1-31 ББК 84 (2Рос-Рус)6 КТК 610 С38 Синицкая С. Система полковника Смолова и майора Перова. Гриша Недоквасов : повести. — СПб. : Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. — 249 с. В новую книгу лауреата премии им. Н. В. Гоголя Софии Синицкой вошли две повести — «Система полковника Смолова и майора Перова» и «Гриша Недоквасов». Первая рассказывает о жизни и смерти ленинградской семьи Цветковых, которым невероятным образом выпало пережить войну дважды. Вторая — история актёра и кукольного мастера Недоквасова, обвинённого в причастности к убийству Кирова и сосланного в Печорлаг вместе с куклой Петрушкой, где он показывает представления маленьким врагам народа. Изящное, а порой и чудесное смешение трагизма и фантасмагории, в результате которого злодей может обернуться героем, а обыденность — мрачной сказкой, вкупе с непривычной, но стилистически точной манерой повествования делает эти истории непредсказуемыми, яркими и убедительными в своей необычайности. ISBN 978-5-8370-0748-4 © София Синицкая, 2019 © ООО «Издательство К.
УДК 821.161.1-3 ББК 84(2рос=Рус)6-4 С38 Синицкая, София Повести и рассказы / София Синицкая ; худ. Марианна Александрова. — СПб. : «Реноме», 2016. — 360 с. : ил. ISBN 978-5-91918-744-8 В книге собраны повести и рассказы писательницы и литературоведа Софии Синицкой. Иллюстрации выполнены петербургской школьницей Марианной Александровой. Для старшего школьного возраста. На обложке: «Разговор с Богом» Ильи Андрецова © С. В. Синицкая, 2016 © М. Д. Александрова, иллюстрации, 2016 © Оформление.
Вплоть до окончания войны юная Лизхен, работавшая на почте, спасала односельчан от самих себя — уничтожала доносы. Кто-то жаловался на неуплату налогов, кто-то — на неблагожелательные высказывания в адрес властей. Дядя Пауль доносил полиции о том, что в соседнем доме вдова прячет умственно отсталого сына, хотя по законам рейха все идиоты должны подлежать уничтожению. Под мельницей образовалось целое кладбище конвертов. Для чего люди делали это? Никто не требовал такой животной покорности системе, особенно здесь, в глуши.