Край навылет [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Окружная прокуратура. – Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарит Олега Мороза, Владимира Перцова, Анну Синяткину и Константина Томашевича за необходимые технические консультации и порталы PynchonWiki и Луркоморье за накопленные массивы данных, а также Юлию Гаврилову за некоторые подсказки из области специального знания.

2

Нью-Йоркский университет.

3

Национальная ассоциация студенческого спорта.

4

Цена-прибыль (на акцию).

5

Королевская почтовая служба.

6

От. нем. злорадство.

7

Руководство по диагностике и статистике [психических заболеваний].

8

От исп. maquiladora – фабрика в Мексике, у границы с США, где производят сборку товаров из американских деталей для реэкспорта в США.

9

От исп. «Тропическая греза».

10

Сертифицированный ревизор по борьбе с мошенничеством.

11

Акт «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях».

12

Внутренняя налоговая служба.

13

Ассоциация сертифицированных ревизоров по борьбе с мошенничеством.

14

От London interbank offered rate (LIBOR) – Лондонская межбанковская ставка предложения.

15

Пуэрториканский (особенно о тех, кто проживает в США).

16

Венчурный капиталист.

17

Глух и нем.

18

Изначальное открытое предложение.

19

Вызов функции открытия всплывающего окна.

20

Общевойсковой защитный комплект.

21

Наравне (лат.).

22

Информационные технологии.

23

(Район) Южнее Хаустон(-стрит) (SoHo).

24

Альянс независимых бакалейщиков.

25

Любовь моя (исп.).

26

Вполголоса (ит.).

27

Как оно? (ит.)

28

«Слезинка украдкой» (ит.).

29

Зд.: Бля! (ит.)

30

Великая старая партия.

31

Управление стратегических служб.

32

От Multi-User Dungeon (MUD) – многопользовательское подземелье.

33

От Virtual Reality Modelling Language (VRML) – язык конструирования виртуальной реальности.

34

Программное обеспечение.

35

От «Целая Земля, Электронное [Соединение]».

36

От initial public offering (IPO) – первичное размещение акций.

37

«Химическая резиновая компания» (Chemical Rubber Company, CRC [Press]).

38

Жидкокристаллический дисплей.

39

От Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications (SWIFT) – Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.

40

Объявление метода «закрыть».

41

Сверхчувственное восприятие.

42

Весь (фр.).

43

Фаза быстрого сна.

44

«Никто не уснет» (ит.).

45

Зд.: звук (ит.).

46

«Меркните, звезды» (ит.).

47

Агентство национальной безопасности.

48

Округ Колумбия.

49

Глобальная система позиционирования.

50

Удостоверение личности.

51

Международный валютный фонд.

52

Зд.: живей, живей! (исп.)

53

Национальная баскетбольная ассоциация.

54

Сентрал-Парк-Уэст.

55

2 Кор 11:19.

56

«Музыкальное телевидение».

57

Белые англо-саксонские протестанты.

58

Комиссия по ценным бумагам.

59

Букв. чесать пузо (ит.).

60

Высотный затяжной прыжок.

61

Частный сыщик.

62

«Летать» (ит.).

63

От Hypertext Markup Language (HTML) – язык разметки гипертекста.

64

Соглашение о неразглашении.

65

Двойные (исп.).

66

«Когда вернешься» (исп.).

67

Управление по борьбе с наркотиками.

68

От Ejército Guerrillero de los Pobres (исп.).

69

От Video Home System (VHS) – домашняя видеосистема.

70

Поливинилхлорид.

71

Пиво «Пабст Синяя Лента».

72

От нем. злорадство.

73

Древесно-стружечная плита и битумная кровельная плитка.

74

Радиочастотный.

75

Струя (фр.).

76

Мастерская (ит.).

77

Часто [задаваемые] вопросы.

78

Управление полиции Нью-Йорка.

79

Маленькое черное платье.

80

Зд.: Вы точно квартирой не ошиблись? (исп.)

81

Гнездышко (исп.).

82

Кондиционирование воздуха.

83

Радость (фр.).

84

Оценивающий взгляд.

85

Мамашке я бы вдул.

86

Поддельный (фр.).

87

От National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ) – Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам.

88

Национальный центр криминальной информации.

89

С необходимыми поправками (лат.).

90

«Международные вкусы и ароматы».

91

Изысканная (фр.).

92

Командование воздушно-космической обороны.

93

Отдел особых расследований военно-воздушных сил.

94

Чё не (исп.).

95

Агентство по защите окружающей среды.

96

Загрязняющее вещество.

97

Приятного аппетита (искаж. араб.).

98

Общепринятые принципы бухгалтерского учета.

99

«История Индий» (исп.).

100

Спаренный ионный двигатель.

101

Полусухой (фр.).

102

Индуцированный (двойной) психоз (фр.).

103

Я никогда не видел женщину (ит.).

104

Чикагская товарная биржа.

105

Зд.: «Щеголь» (исп.).

106

«СЛУШАЙ», «Новинки» (исп.).

107

Глубокое говно, ты меня понял (исп.).

108

«Субботний вечер живьем».

109

Зд.: как оно? (фр.)

110

От фр. желтый.

111

Паштет (фр.).

112

Олигофрен с исключительными способностями (фр.).

113

Коэффициент интеллекта.

114

Гребешки св. Иакова, тушеная говядина по-провансальски (фр.).

115

Закуска (фр.).

116

Слияние и приобретение.

117

Система видеонаблюдения.

118

Нью-Йоркский университет.

119

Аксельбант (фр.).

120

Пер. В. Мазура.

121

Счастливого пути (фр.).

122

В качестве Санта-Клауса (лат.).

123

Сумасшедший (исп.).

124

Дипломированный бухгалтер-ревизор.

125

Масштабируемая векторная графика (SVG).

126

[Служба] общего назначения.

127

Сеть программ развлечений и спорта.

128

Зд.: Бля! (ивр.)

129

Электронно-лучевая трубка.

130

«Ах, подойди к окну» (ит.).

131

От англ. Defense Advanced Research Projects Agency – Агентство перспективных исследований МО США.

132

Массачусетский институт технологии.

133

От англ. Research and Development – Исследования и разработка.

134

Национальный центр криминальной информации.

135

Архив (исп.).

136

Военнослужащие.

137

Громкая связь.

138

Пер. Дм. Мина.

139

Прощайте (искаж. исп.).

140

Валите, если можете (исп.).

141

От Distrito Federal – федеральный округ (исп.).

142

Примерно соответствует поговорке «Из огня да в полымя» (исп.).

143

Главный исполнительный директор.

144

Замкнутая телевизионная система.

145

Электромагнитный.

146

Рекреационный автомобиль.

147

Индивидуальный пенсионный счет.


Еще от автора Томас Пинчон
Нерадивый ученик

Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером, «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. Герои Пинчона традиционно одержимы темами вселенского заговора и социальной паранойи, поиском тайных пружин истории. В сборнике ранней прозы «неподражаемого рассказчика историй, происходящих из темного подполья нашего воображения» (Guardian) мы наблюдаем «гениальный талант на старте» (New Republic)


Радуга тяготения

Грандиозный постмодернистский эпос, величайший антивоенный роман, злейшая сатира, трагедия, фарс, психоделический вояж энциклопедиста, бежавшего из бурлескной комедии в преисподнюю Европы времен Второй мировой войны, — на «Радугу тяготения» Томаса Пинчона можно навесить сколько угодно ярлыков, и ни один не прояснит, что такое этот роман на самом деле. Для второй половины XX века он стал тем же, чем первые полвека был «Улисс» Джеймса Джойса. Вот уже четыре десятилетия читатели разбирают «Радугу тяготения» на детали, по сей день открывают новые смыслы, но единственное универсальное прочтение по-прежнему остается замечательно недостижимым.


На день погребения моего

«На день погребения моего» -  эпический исторический роман Томаса Пинчона, опубликованный в 2006 году. Действие романа происходит в период между Всемирной выставкой в Чикаго 1893 года и временем сразу после Первой мировой войны. Значительный состав персонажей, разбросанных по США, Европе и Мексике, Центральной Азии, Африки и даже Сибири во время таинственного Тунгусского события, включает анархистов, воздухоплавателей, игроков, наркоманов, корпоративных магнатов, декадентов, математиков, безумных ученых, шаманов, экстрасенсов и фокусников, шпионов, детективов, авантюристов и наемных стрелков.  Своими фантасмагорическими персонажами и калейдоскопическим сюжетом роман противостоит миру неминуемой угрозы, безудержной жадности корпораций, фальшивой религиозности, идиотской беспомощности, и злых намерений в высших эшелонах власти.


V.
V.

В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман "V."(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории.


Выкрикивается лот 49

Томас Пинчон (р. 1937) – один из наиболее интересных, значительных и цитируемых представителей постмодернистской литературы США на русском языке не публиковался (за исключением одного рассказа). "Выкрикиватся лот 49" (1966) – интеллектуальный роман тайн удачно дополняется ранними рассказами писателя, позволяющими проследить зарождение уникального стиля одного из основателей жанра "черного юмора".Произведение Пинчона – "Выкрикивается лот 49" (1966) – можно считать пародией на готический роман. Героиня Эдипа Маас после смерти бывшего любовника становится наследницей его состояния.


Энтропия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Сказки из подполья

Фантасмагория. Молодой человек — перед лицом близкой и неизбежной смерти. И безумный мир, где встают мертвые и рассыпаются стеклом небеса…


Сказки о разном

Сборник сказок, повестей и рассказов — фантастических и не очень. О том, что бывает и не бывает, но может быть. И о том, что не может быть, но бывает.


Город сломанных судеб

В книге собраны истории обычных людей, в жизни которых ворвалась война. Каждый из них делает свой выбор: одни уезжают, вторые берут в руки оружие, третьи пытаются выжить под бомбежками. Здесь описываются многие знаковые события — Русская весна, авиаудар по обладминистрации, бои за Луганск. На страницах книги встречаются такие личности, как Алексей Мозговой, Валерий Болотов, сотрудники ВГТРК Игорь Корнелюк и Антон Волошин. Сборник будет интересен всем, кто хочет больше узнать о войне на Донбассе.


Этюд о кёнигсбергской любви

Жизнь Гофмана похожа на сказки, которые он писал. В ней также переплетаются реальность и вымысел, земное и небесное… Художник неотделим от творчества, а творчество вторгается в жизнь художника.


«Годзилла»

Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.


Варька

Жизнь подростка полна сюрпризов и неожиданностей: направо свернешь — друзей найдешь, налево пойдешь — в беду попадешь. А выбор, ох, как непрост, это одновременно выбор между добром и злом, между рабством и свободой, между дружбой и одиночеством. Как не сдаться на милость противника? Как устоять в борьбе? Травля обостряет чувство справедливости, и вот уже хочется бороться со всем злом на свете…