Краткий справочник переводчика-международника - [33]
объявлять компетентным (некомпетентным) declare competent (incompetent)
объявлять перерыв recess/ adjourn
объявлять поправку приемлемой declare an amendment to be admissible
ограничивать время выступления restrict / limit the time accorded to speakers
одобрять предложение / проект approve the proposal / draft
оспаривать компетенцию challenge the competence / qualifications / authority
оспаривать решение председателя challenge the chairman's ruling / decision
отвергать заключение экспертов reject / contest / dispute the findings of the experts
отказываться от выступления waive one's right to speak
отказываться от председательского поста give up / renounce the office of chairman
отказываться принимать во внимание refuse to take into consideration
отказываться рассмотреть refuse to consider
откладывать до следующей сессии postpone / adjourn to the next session
откладывать на неопределенный срок postpone / adjourn sine die
откладывать заседание на следующий день (неделю) adjourn to the next day (to a week's time)
откладывать прения adjourn / postpone the debate
откладывать принятие решения adjourn / postpone / put off a decision
отклонять предложение reject / set aside a proposal
отклоняться от темы depart from the question
открывать прения open a debate
отменять решение rescind a decision
отчитываться перед кем-л. account for something to somebody
очередность рассмотрения вопросов priority of the questions
первоочередность first priority
передавать в соответствующий комитет remit to the appropriate committee
передавать председательствование заместителю hand over the chairmanship to the vice-chairman
переменить очередность рассмотрения вопросов change the order of the items
переносить в конец повестки дня place at the end of the agenda
переносить прения на следующий день postpone the debate to the next day
переходить к постатейному рассмотрению proceed to the discussion by the articles
переходить к рассмотрению вопроса по существу come to the substance / the merits of the matter
переходить к следующему вопросу proceed to the next business
подавать реплику make a remark, make a retort / rejoinder
поддерживать предложение second / support a proposal
поднимать шум cause a disturbance
подниматься на трибуну go up to the rostrum
подчиняться правилам процедуры submit to the rules of procedure
подчиняться решению большинства leave it to the decision of the majority
подчиняться решению председателя bow to/ comply with the chairman's decision
по поручению правительства my Government has instructed me to
поправка amendment
по предложению on the proposal of
правовой/ юридический вопрос legal issue
предлагать провести экспертизу propose that an expert examination lie made '
предложение по существу substantive motion
представлять в письменной форме present / submit in writing
предоставлять время на обдумывание grant time for reflection
представлять доклад submit a report
представлять проект резолюции submit a draft resolution
предоставлять решение председателю leave the matter to the chairman's decision
предоставлять слово give the floor to / call upon
предупреждать оратора give a warning to a speaker
преждевременно prematurely
прекращать прения close the debate
прерывать оратора interrupt a speaker
прерывать прения / заседание / обсуждение interrupt / suspend the debate / the sitting / the discussion
придерживаться повестки дня adhere / stick to the agenda
придерживаться правил/ обычаев/традиций adhere to the rules / the custom/ the tradition
призывать к порядку call to order
принимать во внимание take into consideration
принимать временное решение decide provisionally
принимать к сведению take into consideration / take notice of
принимать немедленное решение decide forthwith
принимать поправку, резолюцию, предложение accept an amendment, a resolution, a proposal
принимать решение без обсуждения decide without any debate
принимать решение об отсрочке decide to postpone / adjourn
принимать решение по предложению take a decision upon a motion
принимать участие в прениях take part in the debates
приостанавливать действие правил процедуры suspend / waive the rules of procedure
приступать к обсуждению take up / come to / initiate a discussion
проводить опрос put question to
произносить речь make/ deliver a speech / an address
просить оратора быть кратким invite the speaker to be brief
просить оратора не допускать резких выражений direct the speaker to avoid inflammatory words
просить председателя вынести постановление ask the chairman for a ruling
просить слово ask to speak / ask for the floor
просить собрание высказать свое мнение take the sense / the consensus of opinion of the meeting
резервировать/ оставлять за собой право ответить позднее reserve one's right to answer at a later stage
реплика remark; retort / rejoinder
своевременно timely / in time
следить за порядком maintain order
служебный пропуск official pass
снимать предложение withdraw a proposal
соблюдать правила процедуры conform to / comply with the requirements of the rules of procedure
соглашаться с мнением экспертов accept / endorse the opinion of the experts
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.