Краткий справочник переводчика-международника - [33]

Шрифт
Интервал

объявлять компетентным (некомпетентным) declare competent (incompetent)

объявлять перерыв recess/ adjourn

объявлять поправку приемлемой declare an amendment to be admissible

ограничивать время выступления restrict / limit the time accorded to speakers

одобрять предложение / проект approve the proposal / draft

оспаривать компетенцию challenge the competence / qualifications / authority

оспаривать решение председателя challenge the chairman's ruling / decision

отвергать заключение экспертов reject / contest / dispute the findings of the experts

отказываться от выступления waive one's right to speak

отказываться от председательского поста give up / renounce the office of chairman

отказываться принимать во внимание refuse to take into consideration

отказываться рассмотреть refuse to consider

откладывать до следующей сессии postpone / adjourn to the next session

откладывать на неопределенный срок postpone / adjourn sine die

откладывать заседание на следующий день (неделю) adjourn to the next day (to a week's time)

откладывать прения adjourn / postpone the debate

откладывать принятие решения adjourn / postpone / put off a decision

отклонять предложение reject / set aside a proposal

отклоняться от темы depart from the question

открывать прения open a debate

отменять решение rescind a decision

отчитываться перед кем-л. account for something to somebody

очередность рассмотрения вопросов priority of the questions

первоочередность first priority

передавать в соответствующий комитет remit to the appropriate committee

передавать председательствование заместителю hand over the chairmanship to the vice-chairman

переменить очередность рассмотрения вопросов change the order of the items

переносить в конец повестки дня place at the end of the agenda

переносить прения на следующий день postpone the debate to the next day

переходить к постатейному рассмотрению proceed to the discussion by the articles

переходить к рассмотрению вопроса по существу come to the substance / the merits of the matter

переходить к следующему вопросу proceed to the next business

подавать реплику make a remark, make a retort / rejoinder

поддерживать предложение second / support a proposal

поднимать шум cause a disturbance

подниматься на трибуну go up to the rostrum

подчиняться правилам процедуры submit to the rules of procedure

подчиняться решению большинства leave it to the decision of the majority

подчиняться решению председателя bow to/ comply with the chairman's decision

по поручению правительства my Government has instructed me to

поправка amendment

по предложению on the proposal of

правовой/ юридический вопрос legal issue

предлагать провести экспертизу propose that an expert examination lie made '

предложение по существу substantive motion

представлять в письменной форме present / submit in writing

предоставлять время на обдумывание grant time for reflection

представлять доклад submit a report

представлять проект резолюции submit a draft resolution

предоставлять решение председателю leave the matter to the chairman's decision

предоставлять слово give the floor to / call upon

предупреждать оратора give a warning to a speaker

преждевременно prematurely

прекращать прения close the debate

прерывать оратора interrupt a speaker

прерывать прения / заседание / обсуждение interrupt / suspend the debate / the sitting / the discussion

придерживаться повестки дня adhere / stick to the agenda

придерживаться правил/ обычаев/традиций adhere to the rules / the custom/ the tradition

призывать к порядку call to order

принимать во внимание take into consideration

принимать временное решение decide provisionally

принимать к сведению take into consideration / take notice of

принимать немедленное решение decide forthwith

принимать поправку, резолюцию, предложение accept an amendment, a resolution, a proposal

принимать решение без обсуждения decide without any debate

принимать решение об отсрочке decide to postpone / adjourn

принимать решение по предложению take a decision upon a motion

принимать участие в прениях take part in the debates

приостанавливать действие правил процедуры suspend / waive the rules of procedure

приступать к обсуждению take up / come to / initiate a discussion

проводить опрос put question to

произносить речь make/ deliver a speech / an address

просить оратора быть кратким invite the speaker to be brief

просить оратора не допускать резких выражений direct the speaker to avoid inflammatory words

просить председателя вынести постановление ask the chairman for a ruling

просить слово ask to speak / ask for the floor

просить собрание высказать свое мнение take the sense / the consensus of opinion of the meeting

резервировать/ оставлять за собой право ответить позднее reserve one's right to answer at a later stage

реплика remark; retort / rejoinder

своевременно timely / in time

следить за порядком maintain order

служебный пропуск official pass

снимать предложение withdraw a proposal

соблюдать правила процедуры conform to / comply with the requirements of the rules of procedure

соглашаться с мнением экспертов accept / endorse the opinion of the experts


Рекомендуем почитать
Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эпоха «остранения». Русский формализм и современное гуманитарное знание

В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.


Достоевский (и еврейский вопрос в России)

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Достоевский. Энциклопедия

В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.


Знаки и чудеса

Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.