Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [3]

Шрифт
Интервал

1.1.4(2). Основные формы так называемых неправильных глаголов образуются следующим образом:

sein — war — gewesen (быть)

haben — hatte — gehabt (иметь)

werden — wurde — geworden (становиться, делаться)

gehen — ging — gegangen (идти)

stehen — stand — gestanden (стоять)

tun — tat — getan (делать)

bringen — brachte — gebracht (приносить)

1.1.4(3). Следующая группа слабых глаголов меняет корневую гласную в имперфекте и в партиципе II:

kennen — kannte — gekannt (рнать)

nennen — nannte — genannt (называть)

brennen — brannte — gebrannt (гореть)

rennen — rannte — gerannt (мчаться)

denken — dachte — gedacht (думать)

senden — sandte — gesandt (посылать, отправлять)

wenden — wandte — gewandt (поворачивать, обращать)

Заметьте: Глагол denken меняет не только гласную, но и согласные nk на ch.

Глаголы senden и wenden имеют кроме формы с измененной корневой гласной и формы слабого спряжения. При этом значение глаголов в общем не меняется.

senden — sendete — gesendet — означает также „посылать, отправлять“. Но в значении „передавать по радио“ употребляется только форма слабого спряжения глагола senden.

1.1.4(4). Некоторые глаголы имеют формы слабого и сильного спряжения, при этом значение их различно. Сравните:

hängen — hing — gehangen (висеть)

hängen — hängte — gehängt (вешать)

schaffen — schuf — geschaffen (создавать)

schaffen — schaffte — geschafft (делать, трудиться)

laden — lud — geladen (грузить, заряжать)

laden — ladete — geladet (приглашать)

schmelzen — schmolz — geschmolzen (таять, плавиться)

schmelzen — schmelzte — geschmelzt (растапливать, плавить)

erschrecken — erschrak — erschrocken (пугаться)

erschrecken — erschreckte — erschreckt (пугать)

schleifen — schliff — geschliffen (точить, шлифовать)

schleifen — schleifte — geschleift (волочить)

Упр. 1. Определите по данной форме, к какому типу спряжения относятся глаголы. Назовите их основные формы: *

nahm, nannte, ließ, gehört, fiel, besucht, gerufen, fragte, geschaffen, hielt, geflogen, gesucht, trat

Км к » русском, так и в немецком языке глагол является единствен -ц|»П частью речи, которая спрягается, т. е. изменяется по лицам, време-II,im и числам.

Гак, в немецком языке имеется:

■ шесть временных форм: презенс (для выражения настояще-tu примени), имперфект (претерит), перфект и плюсквамперфект (для выражения прошедшего времени), футурум I и футурум II (для выра-ли пни будущего времени);

три лица: 1-е лицо — ich (я), wir (мы); 2-е лицо — du (ты), llii (мы); 3-е лицо — er (он), sie (она), es (оно), sie (они). Изменяясь но лицам, глагол получает личные окончания, одинаковые для всех временных форм: 1-е лицо — -е и -t, 2-е лицо — -st и t, 3-е лицо — -t и -еп;

• дна числа: единственное и множественное. Единственное число:

I е лицо — ich, 2-е лицо — du, 3-е лицо — er, sie, es. Множественное чис-н) I -е лицо — wir, 2-е лицо — ihr, 3-е лицо — sie.

1.2.1. НАКЛОНЕНИЯ

'Помимо лица, числа и времени форма глагола выражает также от-тниспнс действия к действительности, т. е. его наклонение. В немецком чиыке, также как и в русском, имеется три наклонения:

индикатив (изъявительное наклонение), выражает действие,

- торос происходит, происходило или произойдет в действительности:

Wir schreiben. Мы пишем.

Wir schrieben (haben geschrieben). Мы писали.

Wir werden schreiben. Мы будем писать.

— конъюнктив (сослагательное, или условное, наклонение), выражает действие, которое в действительности не происходит и о котором шпорится как о возможном, желаемом или невозможном, т. е. о таком действии, которое могло бы произойти при определенных условиях:

Er wäre gekommen, wenn... Он пришел бы, если бы...

Wäre er gekommen! Если бы он пришел!

— императив (повелительное или побудительное наклонение) выражает побуждение к действию, т. е. приказание, просьбу, совет, при-1ып и т. д.:

Lies! Читай!

Kommen Sie schneller! Приходите скорее!

1.2.2. ЗАЛОГИ

В двух наклонениях — индикативе и конъюнктиве — глагол имеет также форму залога. Залог выражает направленность действия, обозначаемого глаголом. 'Различают два залога:

— актив (действительный залог) — форму глагола, которая употребляется, когда действие исходит от подлежащего и направлено на дополнение:

Der Zug überwand den Fluß. Взвод форсировал реку.

Der Zug hätte den Fluß überwunden... Взвод форсировал бы реку...

В данных предложениях действие исходит от подлежащего der Zug п направлено на дополнение den Fluß. Подлежащее в этих предложениях активно, оно само выполняет действие. Форма, в которой стоит в данных случаях сказуемое überwand и hätte überwunden, называется активом (действительным залогом), но в первом предложении действие

является реальным, осуществленным в действительности (глагол употреблен в форме индикатива актива), а во втором предложении действие является нереальным и могло бы быть осуществлено только при определенных условиях (глагол употреблен в форме конъюнктива актива).

—• пассив (страдательный залог)—форму глагола, которая употребляется, когда действие исходит не от подлежащего, а направлено на него:

Der Fluß wurde heute überwunden.

Der Fluß würde heute überwunden...


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.