Рассказ цитируется в пер. Н. Войтинской. – Здесь и далее примеч. пер.
Средневековое орудие пыток в виде двустворчатой полой женской фигуры с иглами внутри.
Благородный искатель приключений, защитник обездоленных.
Букв.: одинокие женщины (фр.); проститутки, работающие без сутенера.
Частные лица, с разрешения правительства воюющего государства захватывавшие корабли неприятеля.
Пиратский черный флаг с черепом и скрещенными костями.
Воронкообразный гейзер, расположенный в штате Вайоминг, США, на территории национального парка Йеллоустоун.
Ковбойская лошадь пегой масти.
В оригинале рифма «think-Pink».
Строка из одноименной старинной шотландской баллады.
Лондонский рабочий клуб, где проводились семейные вечера, танцы и т. п.
Почетный титул в индуизме.
Здесь и далее цитируется пер. Н. Сандровой, А. Хохрева.
Лондонский просторечный диалект, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев.
Знаменитая дорожка для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
Католическая церковь в Париже.
Кружево из шелка-сырца золотистого цвета.
Распространенный на юге Франции суп из различных сортов рыбы и морепродуктов.
На чистых листах Библии записываются важные семейные даты.
Небольшой бокал на длинной или средней ножке для подачи ликеров и других аперитивов.
Герои древнегреческой мифологии, не связанные между собой.
Искусственное озеро на территории Гайд-парка в Лондоне.
В скандинавской мифологии небесный город, обитель богов и павших героев.
Вошедшее в историю название тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось более сотни узников-англичан.
Состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся ни адом, ни чистилищем.
Наст. имя Уильям Генри Маккарти (1859–1881) – знаменитый американский преступник.
Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
Волнистая черта, используемая в качестве диакритического знака в некоторых языках.
Вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
«И ты» (лат.) – начало крылатой фразы Юлия Цезаря «И ты, Брут».
Лесной массив в Шотландии, который упоминается в трагедии У. Шекспира «Макбет».
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
Помещение в монастырях для переписывания текстов.
Египетский крест, символ жизни.
Строка из баллады Р. Бёрнса «О старых добрых временах».
Героиня фольклорного праздника, отмечаемого в Британии 1 мая.
Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.
Вы говорите по-французски? (фр.)
Обыгрывается сюжет пьесы У. Шекспира «Буря».
Окружной центр штата Род-Айленд, знаменитый летними виллами нуворишей.
Медленно; живо (ит.) – музыкальные термины.
Герой пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», чье имя стало нарицательным для повесы, распутника.
Усыпальница французских монархов и хранилище исторического наследия страны.
Здесь и далее цитируется в пер. Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир. Двенадцатая ночь (пер. Э. Линецкой).
Церковный гимн, написанный английским поэтом и священником Джоном Ньютоном (1725–1807).